语用视角的翻译质量评估模式建构

时间:2021-03-12 17:08:11 论文提纲 我要投稿

语用视角的翻译质量评估模式建构

    论文摘要: 翻译批评是翻译研究的核心,而翻译评估又是(略)心内容.因此,翻译评估在整个翻译研究中的重要性就不言而喻了,此为其理论意义.实践方面,随着经济全球化的发展,中国加入世贸组织,中国改革开放程度的不断加深,中国与世界在政治、经济、文化等领域的交流越来越深入,因此建立一个科学、全面、可操作的.(略)模式不论对于翻译评估本身,还是对于促进翻译质量的提高,从而推动各国间多领域的合作与交流都具有十分重要的意义. 但纵观中西翻译史,翻译评估领域一直缺乏以语言学或翻译学理论为基础的(略)量评估模式.迄今为止,世界公认的运用语言学理论探索翻译评估的大器之作只有朱莉安·豪斯的《翻译质(略)(A Model of Translation Quality Assessment)(1977)及其修订本《翻译质量评估(修正)模式》(1997).在中国则有司显柱所著《功能语言学与翻译研究—翻译质量评估模式建构》(2007).然而,以上两种模式在参数和程序设计上都存在不足之处.有鉴于此,本文致力于在此基础上,弥补(略)个基于系统功能语言学及语用学的更加全面、系统,更具操作性的翻译质量评估模式. ...
    Translation c(omitted)ccupies the center of translation studies, whereas translation assessment is the core of translation criticism. It goes without saying the theor(omitted)ortance of the studies on translation quality assessment. Practically, with the development of eco(omitted)alization, the development of China’s r(omitted)opening up, the entrance of China into WTO, China is much more politically, culturally, and economically involved in the whole world. Therefo(omitted)ntific, comprehensive...
目录:中文摘要 第3-4页
ABSTRACT 第4-5页
ChapterⅠ Introduction 第7-11页
  ·Feasibility of the Study 第7-8页
  ·Purpose of the Study 第8页
  ·Research Methods 第8-9页
  ·Structure of the Thesis 第9-11页
Chapter Ⅱ Literature Review 第11-17页
  ·Juliane House’s Translation Quality Assessment Model and Its Defects 第11-13页
    ·House’s Model 第11-12页
    ·Defects of House’s Model 第12-13页
  ·Si Xianzhu’s Model and Its Defects 第13-15页
    ·Si Xianzhu’s Model 第13-14页
    ·Defects of Si Xianzhu’s Model 第14-15页
  ·Previous Studies on Pragmatic Translation 第15-17页
    ·Translation Study Based on Micropragmatics 第15-16页
    ·Translation Study Based on Relevance Theory 第16-17页
Chapter Ⅲ Motivations for the Building of the Model 第17-24页
  ·The Possibilities to Establish a Better Model of Translation Quality Assessment 第17-18页
  ·The Reasons for the Choice of Functional Linguistics and Pragmatics 第18-24页
    ·Factors Involved in the Process of Translation 第18-21页
    ·The Unity and Complementarity between Functions and Pragmatics 第21-24页
Chapter Ⅳ Revised Assessment Parameters 第24-38页
  ·Revised Macro assessment Parameters 第24-31页
    ·The Source Text 第24-25页
    ·Requirement of the Initiator 第25-27页
    ·Motivation of the Translator 第27-28页
    ·Readers 第28-30页
    ·Speech Acts 第30-31页
  ·Revised Micro Assessment Parameters 第31-38页
    ·Ideational Function and Transitivity 第31-34页
    ·Interpersonal Function and Mood 第34-35页
    ·Textual Function 第35-38页
Chapter Ⅴ A Functional-Pragmatic Model of Translation Quality Assessment 第38-49页
  ·Motivation for Setting Weighting Coefficients of Parameters—Type of Text 第38-40页
  ·A Revised Model of Translation Quality Assessment 第40-42页
  ·Case Studies 第42-45页
  ·The Advantages of the Revised Model 第45-47页
  ·Modification to the Operation of the Model 第47-49页
Chapter Ⅵ Conclusion 第49-52页
  ·Major Findings of the Study 第49-50页
  ·Innovations of the Study 第50页
  ·Limitations and Suggestions for Further Study 第50-52页
Bibliography 第52-54页
Acknowledgements 第54页

请继续阅读相关推荐:毕业论文