定语从句的阅读功能

时间:2021-04-10 11:04:34 论文范文 我要投稿

定语从句的阅读功能

         人们都知道事物都有其内在规律,按规律办事,省心省力。英语学习也不例外,要想学好英语,打好英语基本功,掌握英语的读、写、译、听、说五项技能,就要遵循英语语言的内在规律去学。语法就是语言的内在规律,通晓语法,学习语言自然就会轻松。今天我们是在汉语环境下学英语;要学好英语必须要培养分析性思维。学习英语语法不是为了训练解答单项选择题,而是为了运用掌握的语言规律、培养分析性思维来提高英语阅读能力(尤其是突破阅读难句)、写作能力以及翻译能力。笔者就以英语复杂句中的定语从句实战教学为例谈一下如何实战中运用语法知识快速提高英语阅读。
         英语复杂句(一般有连接词引导)是由至少两个单句借助连词(and ,but 等除外)组合而成,有连词引导的句子就叫从句(传递次要信息为主句服务),没有连词的就叫主句(传递主要信息);所以要想看懂复杂句可以采用主(主句)从(从句)分离的手段来理解,无需调整语序,有时候有些从句甚至可以跳过忽略不解。
         英语中名词和代词才有定语(说明、解释、定位的功能),放在(名词和代词)前面叫前置定语(中文定语只能前置),放在后面叫后置定语。用一个句子作定语叫定语从句,一般要放在它所修饰、定位的名词或代词后作后置定语。
         英语从句分三种:定语从句、名词性从句、状语从句。下面以定语从句为例来谈一下怎么去理解复杂句(此理论也适用于其它从句)。定语从句的位置一般会有以下三种情况:
         一、从句在主句的前面
         例如:As is well-known, man could’t live without water.
         翻译:众所周知的是,没有水人类无法生存。
         二、从句在主句的后面
         例如:This is the house where his father was born. 
         翻译:这就是那栋房子(他的父亲出生)。 
         比较:这就是他的父亲出生的那栋房子。
         注:许多教师在教定语从句时往往翻译句子时都要把句子翻译成符合中文习惯的句子(调整语序,定语在中文中只能是前置);其实这是一种误导,大可不必,有的句子调整容易学生能做到,有的就不容易了,非要翻译成符合中文语序的句子即浪费时间(考场上那有那么多时间调整),也很有可能把本容易的问题复杂化,请记住这不是翻译课,理解即可。
         三、放置在主句中       
         例1:The day when they lost their parents in the accident was just on February 1. 
         分析:前面两类定语从句从规律讲其实比较好懂,而这句恐怕就不那么好理解了。从句放置在主句中,将主句搞的四分五裂,学生最怕遇到这类句子,往往他们是逐字翻译(语法学习和阅读训练孤立训练的结果),翻译到后面就晕头转向了不知所云了,到最后也不相信自己的理解了。试图非要翻译成符合中文语序的句子可能就要头脑发胀了出现混乱吧!那怎么去理解,按照笔者上述的理论:英语复杂句是由至少两个单句借助连词(and ,but 等除外)组合而成,有连词引导的句子就叫从句(传递次要信息为主句服务),没有连词的就叫主句(传递主要信息);所以要想看懂复杂句可以采用主(主句)从(从句)分离的手段来理解,无需调整语序,有时候有些从句甚至可以跳过忽略不解。
         解决问题的关键很明确:找到主句(先理解),分离从句(后理解)。
         分解这一类定语从句一般可以采用以下规律分析:
         1.从句往往是放置在主句的主语和谓语之间
         2.找到从句的开始(一般有连词),确定从句的谓语。
         3.确定从句的谓语后,往后看是否还有其他动词有完整时态变化(如gives),有就意味着从句的结束,主句的继续。
         4.如:be动词不用原形,有情态动词,及物动词后面跟宾语仍然加-ed 等。 如有任一情况即可确认从句的结束,主句的继续。
         因此,按这一理论分析:
         主句为:The day was just on February 1. 
         从句为:When they lost their parents in the accident. 
         翻译:那天(他们失去了他们的父母在事故中)恰好是二月一日。
         比较:他们失去了他们的父母在事故中的'那天恰好是二月一日。
         例2:Their note that came with it said that helping me had made their holidays meaningful.
         分析:按上述理论分解知:
         主句:Their note said.
         从句:1.that came with it,2.that helping me had made their holidays  meaningful(宾语从句)。        翻译:他们的来信(来到和它一起)说(帮助我使得他们的假期有意义)。
         注:在课堂训练时,出示该句,让人震惊的是虽然没有一个生词,但没有经过系统的从句和阅读相结合训练,学生几乎没有一人看懂此句,只有一个人也是凭直觉完成了理解。在笔者引导学生分析完此句的结构后戏剧性的一幕出现了,几乎所有的同学都感叹这句话太容易了;接着笔者引导学生继续思考that came with it 这个从句在这有无理解的必要,学生分析后发现其实可以不必理会它的意思,通过此句的训练学生进一步加深了对理论的认识了解:要想看懂复杂句可以采用主(主句)从(从句)分离的手段来理解,找到主句(先理解),分离从句(后理解),从句(传递次要信息为主句服务),主句(传递主要信息)。无需调整语序,有时候有些从句甚至可以跳过忽略不解。