英汉互译过程中词义与词的搭配

时间:2020-08-23 18:23:01 论文范文 我要投稿

英汉互译过程中词义与词的搭配

        有些同学在做写作或翻译练习时,不免会受到中文词与词之间搭配习惯的影响,因而写出一些别扭的、不地道的、甚至错误的英语。其实在英汉两种语言中,词与词之间都有着各自惯常的`搭配关系,我们不能随意改变,更不能根据中文词与词之间的组合搭配生硬地翻译,反之亦然。比如,汉语中的“浓”字,在英语里不见得就一定是thick。请看下列搭配。
        浓汤  thick soup           浓眉 bushy/thick eyebrows
        浓茶  strong tea            浓绿dark green
        浓烟  dense/thick smoke     浓妆heavy makeup
        浓墨  dark/thick ink         浓艳rich in colors
        再如,汉语里的“大”字,在英语里也不一定是big或large,请看下列搭配。 
        大餐 big dinner             大礼     generous gift
        大量 large quantities         大礼     grand ceremony
        大风 strong wind            大扫除   thorough cleanup
        大选 general election         大忙季节  busy season
        在将英文译成中文时,也不能总是望文生义。比如,动词make在与不同的词搭配时会产生很多不同的意义,用法非常灵活。请看下列搭配。
        Make tea     泡茶         make sense   有意义
        Make fire     生火        make trouble   惹事生非
        Make money  赚钱        make an excuse 找借口
        Make clothes  制衣        make a fuss    小题大做
        类似的词还有heavy,如:
        Heavy traffic  拥挤的交通     heavy goods vehicle载重汽车
        Heavy sea  波涛翻滚的大海   heavy scent    郁的香气
        Heavy clouds 密布的乌云       heavy crops  丰收
        Heavy hitter 举足轻重的人物   heavy drinker  嗜酒者
        因此,无论是将汉语译成英语,还是将英语译成汉语,都不只是具有表面意义的两个词或多个词的简单相加,词的搭配反映的是复杂的语言现象。以上列举的仅仅是这一复杂现象之点滴。建议大家平时要善于积累词汇,丰富的词汇是灵活表达的基础;另外要多读书,最好是原著,在学习过程中不断地熟悉各种英文表达方式,只有这样,才能较准确地掌握词与词之间的搭配关系,从而写出或说出较地道的英文。 

【英汉互译过程中词义与词的搭配】相关文章:

1.关于导致英语词义变化的因素的论文

2.论文写作过程中的收获

3.关于论文写作过程中的选题

4.英汉民族文化语义的非对应现象及根源的论文

5.英汉民族文化语义的非对应现象及根源论文

6.小议科学研究过程中的创新哲学论文

7.企业并购过程中的财务风险控制论文

8.探析认知语言学对英汉时间的隐喻及其文化的理解论文

9.浅谈在冶炼过程中石灰的作用的毕业论文