跨文化经济交流刍议

时间:2023-03-21 21:40:30 经济毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

跨文化经济交流刍议

一、跨文化经济交流概述
  文化与交流这两个概念,在不同研究者的视野中,被赋予不同的内涵,Kroeber/Kluckhohn(1952)曾汇集了170个关于文化的定义,Merten)1977)详析了160个关于交流的定义。鉴于研究领域中这种五彩缤纷的局面,本文拟采用Bolten(1997)的论述,把文化理论分为物质、精神和功能三个视角,把交流分为言语、非言语、附着言语和超言语四个层面,把文化与交流相辅相成的关系作为出发点,在此基础上,主要以中德跨文化交流为例,分析文化背景及交际风格的差异造成的误解与冲突,并提出减少误解与冲突的思路与方法。
  1.文化
  文化的物质视角着眼与人的活动所创造出的可视的,具体的产物,比如衣饰、工具、厂房、办公室的结构安排等等;文化的精神视角观察一个团体所共有的价值观,这些价值观无法直接感知,而要通过对可视现象的分析和归纳推导得出;文化的功能视角视文化为一个定位体系,依据这个体系,社会活动保持着一种不言而喻的常态。综合以上三个视角,可以做更高层次的整合:文化是一个社会中指导互动行为的参照和定位体系,它在物质上得到具体体现,在精神层次上可得到深入阐释。例如图1与图2是典型的日本与美国办公室的结构图。
  在典型的日本办公室里,部门经理远离入口,背窗而坐。科长背对部门经理,科员彼此相向。整个布局一方面方便上级与下级、同级与同级的密切交流,同时也形成一种无声的监督体系,体现了日本的团体主义队精神及权威意识。在典型的美国办公室里,部门经理享有最大的个人办公空间,普通工作人员工作间较小,但相对独立,不在部门经理和业务经理视线之内。工作人员办公时彼此分开,若需会面,则去会议室。整个办公布局体现出鲜明的个体独立色彩。
  2.交流
  对交流的理解,可分为两种,第一种观点可归纳为如下模式,即:某人对某人说了什么效果如何,它把交流理解为单向过程,强调的是交流过程中的内容;第二种观点视交流为一个互动的双向过程,既关注交流的内容,又重视交流双方的关系。与第一种观点相比,第二种视野更为全面,可多方位地分析交流中的问题所在。交流是一个多层次的系统,它的四个层面见表1:
  由于篇幅所限,本文集中探讨口头交流,对表中加下划线的部分作为重点举例详加说明。
  3.跨文化经济交流研究涵盖的领域
  跨文化经济交流具体研究经济领域的跨文化交流,重点是跨文化背景下的商业谈判、跨文化管理、跨文化市场营销和跨文化公关工作,它是文化研究与经济学部分领域的结合点,是一种跨学科的视野。
  二、跨文化经济交流分析——以中德交流中的误解与冲突为例
  中国与德国的经济交流与合作,随着中国改革开放的深入和中国不断融入国际经济循环而得到发展,双方接触的密度与广度也将双方文化差异的深度逐渐展现出来,本文从德中经济交流的言语层次、非言语层次、附着言语层次和超言语层次入手,择重点进行分析,希望能为公司或企业展开对德合作提供一些帮助。
  1.言语层次:直接与间接
  在交际中,有的文化区域习惯于直述其事,就事论事;有的文化区域则倾向于委而婉之,话里带话,逐渐托出,不同文化之间的差别见图1:
  德国人在交际中的特点是直截了当,不直接的表述方式在德国人眼中很可能被认为是缺乏诚意。
  在上面的图中虽没有列入中国,但中国人交际中委婉间接的特点,在学者的研究中已得到充分挖掘。另外,中国学生即使用外语,如英语写作,也倾向于不直接点题,而是旁敲侧击,直到文末才画龙点睛。
  两种不同的交际风格相遇,抱怨和不满成为常事,比如德方可能说:“中国人让人看不透,不知道他们到底想要什么”,中方则说:“德国人有攻击性,直得伤人,没耐心,粗暴,没修养,没文化。”。德国人喜欢的直截了当和中国人得意的形散神不散,曲径通幽,成为误解的直接原因。
  在与交流风格直截了当的文化区打交道时,要有意识地调整自己的表述方式,在阐述自己的观点时,尽可能在每一段话的开头简明扼要地概述自己的基本想法,然后再进行论证、解释,讲话快结束时,再用简要的话语总结或重申自己的观点,这样,可以保证自己的意思清晰无误地传送给对方。不要让对方琢磨或猜测您的想法,一是对方不习惯这种方式所以很少这样去做,二是猜测的结果很可能有悖于您的初衷,三是这种做法在对方眼里显得躲躲闪闪,似乎有什么不可告人的目的,会给交流的氛围蒙上一层阴影。
  2.非言语层次
  在交流中,非言语因素起着重要的作用,研究结果表明,我们关于对方的信息,其中50%左右是通过对其表情和动作的解析得到的。
  (1)点头与微笑
  在谈话中,中国人习惯于不断点头,根据不同的情景,我们传达的信息是不同的,例如:
  礼貌:“我在洗耳恭听”;
  鼓励:“请接着说”;
  理解:“您说的话我听懂了”;
  考虑:“嗯,这得好好考虑一下”;
  同意:“我同意您的观点”。
  面对我们点头所传达的丰富细腻的信息,德国人常常根据自己的习惯简单地理解为同意,然后满怀期望地盼着马上与中方签署合同,结果得到的常常是失望、懊恼,因为德方的理解与中方的初衷是不符的。
  与德国人相比,中国人和其他亚洲人笑得更多,所表达的内涵也更复杂,对中国人而言,笑除了表达欢快的感情外,还依不同情景用来掩饰不安、尴尬、恼怒,笑还用来渲染气氛,还用来转移话题。
  对德国人而言,笑主要表达欢快的情绪,而很少用来表达其他心理状态。所以,德国人的表情在中国人看来经常是面无表情,面对如此面孔,中国人最直接的感受就是:冷峻的德国人,高傲的德国人。德国人的动作与表情,在其他国家的人,比如法国人眼中也常被视为无聊和缺乏表现力。
  (2)目光接触
  在德国,谈话中的目光接触十分重要。能看着对方的眼睛,留下的直接印象是坦率、自信、诚恳;目光不断从对方身上溜过,唤起的感觉则是缺乏自信和谈话的兴趣。而亚洲人习惯于尽可能短的目光接触,认为这是尊重对方,不想显得咄咄逼人。中国人和德国人在最初接触阶段,如果对对方的交际方式缺乏了解,很容易产生误解,影响合作的气氛和走向。
  在与其他文化区的人面对面交流之前,一定要对对方的行为习惯有所了解。以此为出发点,妥当处理具体的交流场景。一是不要根据自己的行为模式来套对方,从而误解对方,二是要意识到自己的习惯可能与对方相左,所以要调控自己的行为。我们要知道,自己不自觉的一举一动都在传达着某种信息,都对对方产生着影响。
  3.附着言语层次:停顿
  “德国人说呀,说呀,说呀,生怕停一停就被视为软弱;而中国人则认为,德国人想把他们说晕。”。这儿的问题出在对说话停顿的不同处理方式上。关于说话中的停顿,有三种不同风格:盎格鲁—撒克逊风格、拉丁风格和东方风格(见图2):
  盎格鲁—撒克逊风格是:A一结束,B就开始;
  罗曼风格是:B经常打断A的谈话,用这种方式表达自己对对方谈话内容的强烈兴趣;
  东方风格是:A与B的谈话之间常有一定时间的沉默。
  正式谈话中的停顿,在中国被视为深思熟虑的表现,最长的停顿可达20秒之久,而大部分德国人对这么长的停顿感到别扭和不安。“如果最后生意没谈成,那么,对中方的沉默、微笑、点头,德方的解读是,中方对谈判任其搁浅”。如果德方为了不让对话陷入沉默而继续“一言堂”,那么,中方又会觉得不舒服,德方会给中方留下傲慢和自以为是的印象。
  在与盎格鲁—撒克逊风格的人打交道时,不要把对方的口若悬河反感地解读为咄咄逼人,而应把这一现象理解为对方尚有交流的意愿,对与我方合作尚抱有期待。我们自己在交流过程中应该尽可能做出积极主动的姿态,表现出对交流的热情。我们若有异议或保留,也应尽可能明确地表述出来,而不是用沉默来含蓄地消磨对方,这样,容易被对方理解为已经失去交流的兴趣。

【跨文化经济交流刍议】相关文章:

刍议经济管理现代化和经济管理发展新趋势05-22

跨文化交际论文11-03

刍议刑事司法改革06-09

领导者的魅力刍议08-28

跨文化交际论文中文08-10

跨文化交际论文15篇11-03

时间行为的跨文化差异比较08-25

跨文化交际中的非语言交际论文04-28

刍议涉外海事证据保全的若干题目06-06

论跨文化交际中非语言交际的文化差异04-14