韩语翻译问题与技巧

时间:2021-02-17 16:20:41 职位百科资讯 我要投稿

韩语翻译问题与技巧

  1. 问:“举行会议”的.“举行”这一单词可以译成“거행하다”和 “개최하다”。 那么,这两个单词的差异是什么?

  答:“거행하다”는 “개최하다”에 비해 상대적으로 짧은 시간, 즉 제한된 단기간(주로 한 시간을 단위로 함) 에 典禮(개막식, 폐막식, 졸업식 등)을 치르는 것을 의미합니다. 그러나 “개최하다”는 이런 제약을 받지 않으므로 2-3일이 소요되거나 혹은 더 많은 시간이 소요되는 행사에 “개최하다”가 쓰입니다.

  2. 问:什么情况下“成为„„”译成“-로 부상하다”呢?

  答: 단순히 어떤 대상이 되었을 때는 ‘-으로 되다’로 번역가능하지만 그 대상이 한층 더 업그레으드된 대상일 때 ‘-로 부상하다’로 번역하는 것이 더욱 적절합니다. 그리고 ‘-로 부상하다’는 일반적으로 활동체명사와는 어울려 쓰이지 않습니다.

  3. 问:“参加”这一单词有时可译成“참가하다”,有时可译成“참석하다”、“참여하다”,那么,这三个单词怎么区分?

  答:“참가하다”는 ‘어떤 행사(모임)이나 단체에 관계하여

  들어가다’라는 뜻으로 좀 넓은 의미로 사용되며 “참석하다” 는 ‘어떤 모임의 자리에 들어가다(出席)’라는 뜻으로 좀 더 구체적인 의미가 강조되는 말이다. 즉 “참가하다”는 “참석하다”에 비해 좀 더 넓은 의미의 말로 동적인 측면이 강조된 것이다. “참여하다”는 ‘참가하여

  관계하다’즉 참석한 것에서 어떤 역할을 한다는 것이 좀 더 강조된 말이다.

  4. 问:“협상”, “협의”, “합의”三个单词的差异是什么?

  答:“합의”는 당사자 간의 의견의 일치에 의한 결정을 뜻하며 “협의”는 상호 의견의 타협점을 찾는 것을 말합니다. 그리고 “협상”은 어떤 목적에 부합되는 결정을 하기 위하여 함께 의논하는 것을 뜻합니다. 그러므로 “합의”는 당 사자가 모두 동의한 어떤 결과가 있어야 한다는 점, “협의”는 의견의 타협점에 초점을 두며 단 “협상”은 단순히 의 논한다는 뜻만 나타낸다.

  5. 问:“支付”可译成“지불하다”, “지급하다”, 请问这两个单词的区别是什么?

  答: “지불하다”는 ‘물건을 살 때 혹은 서비스를 받고 값을 치르다’는 의미를 나타내며 “지급하다”는 ‘어떤 특정한 조건을 갗춘 사람에게 돈이나 물품 따위를 주다’는 의미를 지닙니다. 그러므로 ‘나는 발맛사지를 받고 돈을 지불하였다’ 로 쓰이며 ‘사장은 반드시 직원들에게 노임을 지급해야 한다.’로 쓰인다.

  6. 问:“제기하다”,“제출하다”, “제시하다”三个单词怎么区分?

  答: 이 세 단어는 모두 중국어 단어 “提出”로 번역되는 경우가 있습니다. 그러나 “제출하다”의 목적어는 일반적으로 구체적인 자료 또는 서류(보고서,답변서, 이력서, 사직서 등)라야 합니다. “제기하다”는

  ‘의견이나 문제를 내어 놓다’ 는 의미로 목적어는 주로 의견, 문제 등과 같이 구두로 내어 놓을 수 있는 것입니다. 그리고 “제시하다”는 ‘어떠한 의사를 글이나 말로 드러내어 보인다’는 의미를 나타내는데 목적어는 주로 방안(대안, 해결책, 조치 등)입니다 7. 问:汉语“产业优势”中的“优势”应怎么翻译?

  答: “优势”의 한자어 “우세”는 한국어에서 단독 명사형으로 쓰이는 경우는 거의 없으며 “우세하다”, “우세적이다” 와 같이 동사형으로 쓰입니다. “优势”는 일반적으로 “(비교)우위”로 번역 가능한데 문맥에 따라서는 “강점”, “이점”, “경쟁력”등으로 번역해야 더 적절한 경우도 있습니다

  8. 问:汉语的“效果”什么时候译成“효과”,什么时候译成“성과”?答:“效果”가 ‘효율이 높다’는 의미를 나타내는 경우에는 한자어 “효과”로 번역하며 이룩한 결과(有所收获)를 강조하는 의미를 나타내는 경우에는 “성과”로 번역해야 의미전달이 정확합니다

  9. 问:“甚至”这一单词有时为什么不能译成“심지어”?

  答:한국어에서 “심지어”는 ‘그보다 더 심하게’라는 의미를 나타내는데 주로 贬义로 사용된다는 점에 주의를 돌려야 합니다. 예를 들면 ‘他甚至这么简单的题 都解不出来’에서 “甚至”는 나쁜 의미로 쓰였으므로 ‘그는 심지어 이렇게 쉬운 문제도 풀지 못한다’로 번역할 수 있지만

  ‘几十亿甚至上百亿的资金’에서 “甚至”는 나쁜 의미가 아니므로 ‘수십억에서 수백억에 이르는 자금’으로 번역해야 합니다.

  10. 问:怎么区分韩语的 “고찰하다”, “시찰하다”这两个单词?

  答:“考察”은 “고찰”로 음역됩니다. 그런데 “고찰하다”는 ‘깊이 생각하여 살피다’라는 의미로 한국어에서는 주로 학술논문에서 많이 사용됩니다. 중국어“考察”이 나타내는 ‘두루 돌아다니며 실지의 사정을 살핀다’는 의미에 해당되는 한국어 단어는 “시찰하다”입니다