双语诗歌《下独酌》
李白

花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
BEBIENDO VINO BAJO LA LUNA
Aislado bebo solo.
Entre ramos y flores sostengo yo mi jarra
alzada, invitándola.
Aquí, su plenilunio, yo, mi sombra...
La luna no sabe beber,
la sombra es mera compan~ía vana
pero con ellas la soledad se va a pique
al tiempo que la búsqueda alegre
del recién entretiempo
disminuye como por encanto.
Mientras bailo salta la sombra.
Rebosantes de unión antes de mi embriaguez
estábamos, y separados quedamos después de su llegada.
Somos amigos liberados de la angustia,
viajeros seguros de la infinita Vía Láctea
【双语诗歌《下独酌》】相关文章:
李白诗歌《月下独酌》的中西双语范文09-02
月下独酌诗歌08-16
月下独酌诗歌赏析阅读12-30
赏析李白的诗歌《月下独酌》08-16
双语诗歌:水调歌头10-23
英汉双语诗歌08-28
小孩双语诗歌09-19
双语诗歌欣赏10-03
林徽因双语诗歌10-27