德语翻译实习心得

时间:2023-03-14 13:55:53 实习心得 我要投稿

德语翻译实习心得3篇

  当在某些事情上我们有很深的体会时,通常就可以写一篇心得体会将其记下来,这样可以帮助我们分析出现问题的原因,从而找出解决问题的办法。那么如何写心得体会才能更有感染力呢?以下是小编精心整理的德语翻译实习心得,仅供参考,大家一起来看看吧。

德语翻译实习心得3篇

德语翻译实习心得1

  做一个德语翻译德语翻译秘籍所有具备的几点素质:

  1.基本功。

  首先是态度。作为一个译者,要本着实事求是的原则对译文进行翻译,并有一个正确的心态来面对翻译这项工作。 其次是外语,中文基本功。扎实的语言基础知识是至关重要的。

  无论是德中翻译,或者是中德翻译,对于两种语言之间的转换,不仅仅是形的转换,更是神的交替。德语翻译各种技巧

  再次是知识基本功。需要具备广泛的知识。你了解的范围越广泛,对你在翻译过程中所遇到的问题才会更容易的解决。一些常识性的知识是很必要的 。

  当然,某一行业的专业背景也很重要。 比如说一些专业术语或者是原理啊。如果只是表层的翻译,那么你转换过来的仅仅是文字。很简单,很多时候,一些译者翻译的东西放到专业人士面前,甚至连句子都不通。这就是因为没有了解具体的.专业知识所造成的。德语翻译的基础与技巧

  最后是技巧。任何一项工作都需要技巧。有良好的翻译技巧那就会使译文更锦上添花了。对于文字“神”的转化也有一定作用。

  2. 实践+经验

  我们不难见到,在大多数的招聘信息上都要求译者有相关专业以及翻译经验的要求。 因为只有实践出真知,在实践中的不断积累才能造就出译者对于两种语言的一种“灵气”。 不断积累的过程也是将理论实践化,同时丰富理论的一个过程。 希望以上信息对大家有所帮助。

德语翻译实习心得2

  在现今社会,招聘会上的大字板都总写着“有经验者优先”,可是还在校园里面的我们这班学子社会经验又会拥有多少呢?为了拓展自身的知识面,扩大与社会的接触面,增加个人在社会竞争中的经验,锻炼和提高自己的能力,以便在以后毕业后能真正的走向社会,并且能够在生活和工作中很好地处理各方面的问题记得老师曾说过学校是一个小社会,但我总觉得校园里总少不了那份纯真,那份真诚,尽管是大学高校,学生还终归保持着学生身份。而走进企业,接触各种各样的客户、同事、上司等等,关系复杂,但你得去面对你从没面对过的一切。

  记得在我校举行的招聘会上所反映出来的其中一个问题是,学生的实际操作能力与在校的理论学习有一定的差距。在这次实践中,这一点我感受很深。在学校,理论学习的很多,而且是多方面的,几乎是面面俱到的,而实际工作中,可能会遇到书本上没学到的,又可能是书本上的知识一点都用不上的情况。或许工作中运用到的只是简单的问题,只要套公式就能完成一项任务,有时候你会埋怨,实际操作这么简单,但为什么书本上的知识让人学的那么吃力呢?

  不知不觉,我来常州佳尔科药业集团有限公司实习已经一个多月了,在这一个月中我受益匪浅。在这里我简单来总结一下这一个多月的实习心得体会,在经过一个多月的努力工作和不断学习之后,我觉得实习就像进了一个小社会一样,就算在学校是自我感觉良好,但是当你走入社会,就会觉得自己像是空气中一粒不起眼的尘埃,在这里我意识到能力的欠缺和知识的匮乏。

  这一个月的实习,使我的视野拓宽了,见识增长了不少。我觉得这家企业还是挺不错的,虽然很怀念在学校的学生时光,但是来到了工作岗位,我就进入了另一片天地,我必须开始新的学习。在这里我慢慢完成了学生角色的转变,逐步进入工作状态,努力做好自己的工作。从当初的学生到一家企业的员工,从当初的学徒到现在的独立顶岗,从当初父母眼中不懂事的孩子到现在的小大人,我进入了社会,进入了自己人生一个转折,开始了自己人生的新一段旅程。

  在这一个月的时间里,我努力的做好自己岗位的工作,努力学习新的东西,与同事和睦的相处,虽然自我感觉还有很多不足,但是我感觉自己正在慢慢的进步着。

  化验室的岗位一共分四个部分,原料检验、半成品检验、成品检验及微生物检验。当中所涉及到的`有取样分样留样的过程,涉及到很多药物的相关性质的坚持,主要有熔点、水分、干燥失重、杂质的含量、残渣残留量、吸光度,药物成分含量等等,涉及到了滴定,微生物的培养,紫外分光光度计,气相色谱、液相色谱......

  虽然检验的项目很多,待检验的产品也很多,但是我们每一个人都会有所分工,把繁琐的东西做的有条不紊,而我在这一个月里主要的分工就是负责熔点的检测,干燥失重的测量,还有澄清度的观察,以及丁酸钙钙含量的测定,孕烯羧酸内酯氧桥物与环己烷水分的测定,还有取样留样,洗洗仪器的操作等等。我所在的班组大家很团结,都互相帮助,这让我感觉自己处在一个温暖的团队之中,让我有更多的动力努力下去。

  这一个多月里感觉还是蛮充实的,我从当初不知道要做什么的小丫头慢慢开始熟悉起这一切操作来,我有一种说不出的高兴。从 12月1号我们开始培训,培训中我发现佳尔科药业集团是一家很注重文化认同和安全生产的公司,在我刚进入公司的第一天就接受了他们的企业文化的宣传培训和安全的培训。培训一个星期后,也就是12月8号我们正式开始打卡,进入车间跟着师傅学习,学一个月或者几个星期的时间之后,我们就必须开始慢慢独立操作。

  在实验室里,我原先跟着我的师傅一步一个脚印地学,后来慢慢熟练一系列的操作,开始自己独立操作,在这里我们的每个检测过程和方法都有一个标准操作书就是我们称为的SOP。所有的操作都必须按照SOP的要求进行操作,而且SOP中对操作步骤的要求是相当的细致和严格的。并且我们的操作随时都有可能接受厂里面的QA部分的检查,所以我们的一切操作都会有人来监督,产品的质量来不得半点马虎。而且我们必须认真填写化验原始记录,并且做到字迹清楚,数据准确,格式规范,必须严格按操作规程操作,对自己的化验数据负责,出现问题的记录需要有人来负责,这就需要我们在工作的时候需要有高度的责任心,不能随便做与工作无关的事情。

  在化验室实习期间,无论是在工作上还是在生活上,我都得到了师傅们的关心和帮助,这让我感觉很温暖。当我有不懂的问题时,大家都会积极的帮助我。化验室的班次一般都是三个班次,每个人轮流倒班,一个班要持续一周的时间,但是我暂时还不用倒班,还一直是长白班,师傅们说等我以后很熟练了,干的时间久了就让我倒班。

  总结这个多月的实习状况,虽然取得了一些进步,但在某些方面还存在着许多不足,我将更加勤奋的工作,刻苦地学习,努力提高自身的文化素养和工作技能,并并严格要求自己不断改进,不断提高,争取在以后的工作做得更好。

德语翻译实习心得3

  在谈具体的学习方法之前,我更愿意从学习德语的态度说起,虽然学习任何一样本领和技能都需要一种态度,但我个人认为,在学习德语之前和过程中做好足够的心理准备是格外必要的。

  仅在新东方的课堂上,我就听到远不止一个学员在学习一段时间德语之后抱怨,德语实在太难了,实在太复杂了,以至于在后面的学习中会产生浮躁的情绪,这主要是由于没有在学习态度上调整好心态所致。

  《目标》第四册的最后一篇文章,是美国作家马克吐温写的`关于他学习德语的感受,开篇的第一句话就是,谁没有学过德语,谁就无法想象,这种语言有多么复杂。的确,在世界上除中文之外的语言中,最难学的应该是德语和阿拉伯语,但它们和博大精深的汉语比起来,其实实在是小巫见大巫。

  既然德语不是一门一朝一夕就可以学会的语言,因此,我觉得在学习德语前不妨通过各种渠道对这门语言有一个大致的了解;如果不论出于什么原因已经下定决心要学习德语的话,那么重要的一点便是做好吃苦的心理准备,做好打一场持久战的准备,从这个意义上说,那些喜欢投机取巧、那些害怕吃苦的人是不适合、也学不好德语的。而一旦开始了学习,便需要一丝不苟、勤奋严谨的学习态度,“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。”这句话用在德语学习上极其恰当。

  比如,学习德语要跨过的第一道关便是记住每个学到的名词的语法性,记住动词现在时变位的规则并灵活运用,而后还有不规则动词的第二分词,还有形容词作定语修饰名词的词尾变化等等,在这些阶段里,并不需要太多的所谓“智慧”,而更多地需要勤奋,需要切切实实地下功夫;经常听到一些学生抱怨德语单词,尤其是语法性不好记,或者说单词记了又忘,我觉得这都是功夫没有下到、浮躁的表现,因此我建议,学习方法固然重要,但要在主观意识上耐下心来,戒骄戒躁,如果用西方的智慧来形容的话,就是要做好准备“沉下去”,真正用心地投入进去,锲而不舍,一分耕耘,一分收获,只有这样,当这种努力达到一定的程度时,融会贯通,才能够最终“浮上来”,真正掌握这门语言。

【德语翻译实习心得】相关文章:

德语翻译实习心得09-13

德语翻译实习心得2篇03-13

德语翻译方向就业03-17

德语翻译岗位职责01-15

德语短文阅读带翻译08-12

德语翻译求职简历范文10-30

德语翻译职位说明书11-14

德语翻译岗位说明书11-26

德语翻译证书考试有哪些?10-03