房屋租赁合同(中英文)

时间:2025-11-11 16:35:21 银凤 房屋租赁合同范本

房屋租赁合同范本(中英文)(通用18篇)

  随着人们对法律的了解日益加深,随时随地,各种场景都有可能使用到合同,签订合同能促使双方规范地承诺和履行合作。那么正式、规范的合同是什么样的呢?以下是小编收集整理的房屋租赁合同范本(中英文),欢迎阅读与收藏。

房屋租赁合同范本(中英文)(通用18篇)

  房屋租赁合同(中英文) 1

  房屋租赁合同范本(中英文)

  本租赁合同由下述双方于 年 月 日于中华人民共和国北京市签订:

  This lease agreement, dated the [ ] day of ,2007, Signed in Beijing, People’s Republic of China by the following parties.

  一、 出租人: (以下简称“甲方”)

  Landlord:(hereinafter referred to as Party A)

  二、 承租人: (以下简称“乙方”)

  Tenant: (hereinafter referred to as Party B)

  三、 承租区域:

  Premises:

  甲方为光华路SOHO【 】单元(以下简称“房屋”)合法拥有者,建筑面积为【 】平方米,甲方同意将房屋及内部设施在良好状态下租给乙方,只可作为办公用途。

  Party A hereby represents that it is the legal owner of the 【 】Apartment, guang hua lu SOHO (hereinafter “the Premises”), which construction area is 【 】square meters, and agrees that it will lease the Premises and the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to Party B for use as office(s) only.

  四、 租赁期:

  Lease Term:

  4.1 租赁期为【 】年,自 年 月 日至 年 月 日。

  The term of this Lease Agreement shall be for a period of【 】 year(s) commencing from 【 】until 【 】.

  4.2 租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完好交还甲方。

  Upon expiry of this lease, Party A has the right to take back the entire Premises , and Party B shall return the Premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to Party B by Party A .

  4.3 租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。

  If Party B wishes to renew the lease, party B shall submit a written application to Party A two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to Party A’s consent.

  五、 免租期(含装修期):

  Grace Period (including the decoration period )

  免租期为【 】天,自 年 月 日起至 年 月 日止。乙方在免租期内免付租金。

  The Grace Period shall be for a period of 【 】days, commencing from 【 】 until【 .】During the Grace Period Party B need not pay the rent.

  六、 租金和其它费用:

  Rent and other charges:

  6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【 】元人民币计算,建筑面积为【 】平方米,计每月租金为【 】元人民币,租金包含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【 】方承担。

  The rent is RMB【 】per square meter(construction area) per month. The area of the Premises is 【 】square meter and the monthly rent of the Premises is RMB【 】. The rent includes management fee and winter heating fee. Party A shall issue an official tax receipt for the price hereunder. The taxes shall be born by Party【 】.

  6.2电话:

  Telephone Service:

  电话号码由乙方自行申请,电话费按电信局的收费标准, 每月按实际通话次数/时间结算,乙方按单缴付。

  The telephone number shall be applied by Party B and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telecommunication authority. Party B shall pay the call charge actually incurred each month.

  6.3其它费用:

  Other charges:

  在租赁期内,乙方承租单元所用的电由大厦的物业管理机构每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。免租期内承租单元所用的电费由乙方支付。

  During the lease term, the electricity consumed in the Premises shall be paid by Party B to the Management Department in accordance with the actual consumption appeared on the bill of the Management Department. Party B shall pay for the electricity consumed in the Premises during the Grace Period

  七、支付方式:

  Payment:

  7.1 租金应按 预付,免租期届满后,乙方于应付款月的第【 】号前向甲方支付下期租金。

  The rent shall be paid on basis. After expiration of the Grace Period, Party B shall pay for the rent before the【 】 day of the current .

  7.2 其他各项费用:(包括但不限于)水费、电费由乙方按大厦物业管理机构每月提供的交费通知单按时交付。

  Miscellaneous charges: Party B shall pay for the water and electricity on time to the Management Department according to the bills issued by the Management Department each month.

  八、币种和帐户:

  Currency and Account:

  乙方应按甲方指定的帐户支付本合同项下所有的到期款项,所有付款以人民币计算,以人民币支付。

  Party B shall pay the rent and all other amounts due and payable in RMB to the account designated by Party A.

  九、保证金:

  Deposit:

  9.1 自本合同签订之日起 日内,乙方应向甲方缴付相当于【 】个月的租金计人民币【 】元作为保证金及首期租金人民币【 】元,共计人民币【 】元。

  Within【 】days after the execution of this Lease Agreement, Party B shall pay to Party A a deposit in the amount of【 】-month rent and the first rent RMB【 】 , totaling RMB【 】.

  9.2本合同期满,如本合同不续租,甲方应在期满后三十(30)天内返还保证金(不计利息)。如乙方因违约而导致违约金、赔偿金、费用和/或乙方尚未支付任何应付款项,甲方可从保证金中扣除此类违约金、赔偿金、费用和/或未付款项。

  Upon expiration of the Lease Agreement, if the Lease Agreement is not to be renewed, Party A shall refund the deposit without interest to Party B within thirty (30) days after the expiration of this Lease Agreement. If there is any default penalty or compensation or expenses incurred due to the breach of Party B and/or any due amount that Party B fails to pay, Party A may deduct such default penalty or compensation or expenses or due amount from the deposit.

  9.3在本合同期限内,如有任何应由乙方支付的违约金、赔偿金、费用和/或其他应付款项,甲方可直接从保证金中予以扣除,乙方应在接到甲方书面通知后五(5)天内补足该部分保证金。

  During the lease term, if there is any default penalty, compensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by Party B, Party A may deduct such amount from the deposit and Party B shall, within five (5) days after Party A so notifies.

  十、大厦及承租区域的交付状态:

  The state of the Premises when delivery :

  甲方按现状交楼,具备办公条件。

  Party A will deliver the Premises at as-it-is basis, which satisfies the conditions as office.

  十一、甲方的权利义务:

  Party A’S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:

  11.1甲方在本租赁合同规定的期限内将房屋交付乙方。

  Party A shall deliver the Premises to Party B within the term specified herein.

  11.2甲方保证是房屋的合法权利人,有充分的权利出租房屋。

  Party A shall ensure that it is legal owner of the Premises and have full right to lease the Premises.

  11.3甲方的权利保留Party A may reserve the following rights.

  11.3.1 使用公共设施;to use the public facilities;

  11.3.2 进入房屋内对公共设施进行检查和维修。甲方行使该项权利时,应提前通知乙方,紧急情况除外。

  to enter into the Premises for check and maintenance provided that Party A shall inform Party B in advance except under emergency.

  11.3.3 在发出通知后(紧急情况除外),有权暂停大厦设施进行维修和维护,可能导致水电的中断。甲方无需为此承担责任。

  To repair and maintain the facilities of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency) without any liability thereof.

  11.4 甲方应协助提供乙方提供办理工商营业执照所需相关证明文件。

  Party A shall assist Party B in registering with industrial and commercial administration by provide necessary documents.

  11.5甲方在承租期内促使物业管理机构提供水、电、空调、供暖及日常房屋维修。

  Party A shall procure the Management Department to provide water, electricity, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period.

  11.6 如在租赁期届满前两个月,乙方未提出续租请求,或者虽然提出续租请求,但双方在三十天内未就续租合同条款达成一致,甲方有权在工作时间带领其他租户进入房屋查看。

  If Party B does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this Lease Agreement, or if Party B submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, Party A shall have the right to enter the Premises with other tenant at work hours to review.

  十二、乙方的权利和义务

  Party B’S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:

  12.1 自行负责房屋的装修和设施。

  Party B shall be responsible for the decoration and facilities of the Premises.

  除非经消防局及甲方同意,乙方不得对房屋的主要结构及装置(包括喷淋头)作任何变动、拆除或调整。如乙方擅自做任何变动,应负责将其恢复原状并承担一切费用和相关责任。

  Party B shall not alter, change, dismantle or adjust the main structure or facilities including the smoke sensor and spray without the consents of Party A and fire control authority. If Party B makes any alteration, dismantle or adjustment as aforesaid, it shall be responsible for restoration and bear all expenses and related liabilities.

  12.2乙方应根据本合同第六、七、八条的规定按时缴纳租金及各项相关费用。

  Party B shall pay the rent and other fees pursuant to Clauses 6, 7, and 8 on time.

  12.3乙方应按本合同的规定合理使用房屋,并保持房屋的清洁。

  Party B shall reasonably use the Premises as provided hereunder and keep it clean.

  12.4未得到甲方及大厦管理机构的事先同意,乙方不得在窗外、外墙、

  公共走廊墙面、电梯间及其它共用区域悬挂、张贴、附置或以其它方式放置任何广告、标识、招贴或其它资料。

  Party B shall not hang, affix, or display any advertisement, signboard, poster or any other materials on outside window, outside wall, public aisle wall, elevator or other public area without the prior consents of Party A and Management Department.

  12.5 乙方在承租期内不得将全部或部分房屋转租、分租或借予第三方。

  During the lease term , Party B shall not sub-let or assign the lease to any third party.

  12.6 乙方在其经营活动中,不得宣称或令顾客误认为其与甲方关系属合作、合营、合伙、联营或关联企业关系。

  Party B shall not represent or otherwise mislead the customers that it has any cooperation, joint operation, partnership or affiliation relation with Party A during its operation.

  12.7乙方应自行获取依据法律法规和政府有关部门规定应具备的所有许可、批准和证照,保证其营业活动的合法性。

  Party B shall be responsible for obtaining all approvals, consents and licenses required by laws to ensure that its operation is legal.

  12.8乙方应自行承担由于乙方工商注册、税务登记、迁址等行为所产生的税、费。

  Party B shall be responsible for any and all taxes, fees and expenses incurred for its industrial and taxation registrations and moving into the Premises.

  12.9对于第三方因乙方对其造成或在房屋内发生的人身伤害或经济损失而提出的索赔,乙方应自行负责并保证甲方免于此类索赔。如甲方因此类索赔而遭受损失,乙方保证进行赔偿。

  Party B shall be responsible for and hold Party A harmless against any claims raised by the customers for any personal injury and economic losses caused to the customers by Party B or caused in the Premises. Party B hereby warranties that it shall indemnity Party A for any losses caused to Party A by such claims.

  12.10乙方不得在房屋内放置易燃、易爆的物品其他危险物品。

  Party B shall not keep or store in the Premises any flammable or explosive substances or other dangerous substances.

  12.11乙方应严格遵守甲方和/或大厦物业管理机构制定并不时修改的大厦所有管理规定。

  Party B shall strictly comply with all rules made and amended from time to time by Party and/or the Management Department.

  12.12 乙方不得在房屋内从事任何违法活动。

  Party B shall not carry out any illegal activity in the Premises.

  12.13乙方不得将房屋用于除办公以外的用途。

  Party B shall not use the Premises for any purpose other than as office.

  12.14若乙方以租赁房屋作为其公司注册地址时,乙方应在租赁合同终止后15日内办理地址注销登记手续,乙方逾期办理的,应每日按月租金千分之三的标准向甲方支付滞纳金,造成甲方损失的,应予以赔偿。

  If the Premises is used as company’s registered address of Party B, Party B shall complete the procedures of writing off the registered address within 15 days after termination of the contract. If Party B is not able to complete the procedures on time , it shall pay Party A a penalty equal to 3‰ of the monthly rent per day of delay. Party B shall compensate for such loss.

  十三、违约责任与合同终止

  BREACH AND TERMINATION

  13.1违约

  任何一方违反合同给另一方造成损失的`,应当进行赔偿。

  If a party is in breach of this Lease Agreement, it shall compensate the other party for any losses cause by its breach.

  13.2在下列任何情况下,本合同终止

  This Lease Agreement will be terminated under any of the following conditions:

  13.2.1租赁期限届满:

  The expiration of this Lease Agreement

  13.2.2 当一方违反本合同中任何规定,并且另一方书面通知要求其予以纠正的三十(30)日内未能纠正违约行为或者如果该违约是无法纠正的,守约方有权立即终止本合同。

  by one of the Parties, with immediate effect, when the other Party is in breach of this Lease Agreement and such breach is not curable or is not remedied within thirty (30) days after the party not in breach sends a written notice requesting the cure of such breach;

  13.2.3甲方可以提前六十(60)天的书面通知提前终止本合同,但应双倍返还乙方保证金。

  Party A may terminate this Lease Agreement with a sixty (60) day prior written notice provided that it shall refund the deposit in double amount.

  13.2.4如乙方延期支付租金和/或其他各项款项超过十(10)日,甲方有权解除合同,保证金不予退还。乙方除应支付延期款项外,还应支付逾期付款违约金,数额延期支付金额的0.5%/日,直至乙方全额付清为止。

  If Party B delays the payment of rent and/or other amounts for ten (10) days, Party A shall have the right to terminate this Lease Agreement and the deposit shall not be refunded. Party B shall pay a default penalty for the overdue amount at the rate of 0.5% of the overdue amount per day until it pays in full amount, in addition to pay all the overdue amounts.

  13.2.5 如乙方不遵守大厦管理规定并严重影响其他租户正常经营,甲方可以书面通知乙方提前终止本合同,并且保证金不予返还。

  If Party B does not comply with the management rules of the building and therefore seriously affects the normal operation of other tenants, Party A may terminate this Lease Agreement in advance with a written notice and the deposit shall not be refunded.

  13.2.6 如乙方在房屋内从事任何违法活动或未按照办公用途使用房屋,甲方有权立即书面通知乙方提前终止本合同,保证金不予返还。

  If Party B carries out any illegal activity in the Premises or use the Premises for other purpose than office, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.

  13.2.7 如乙方将房屋分租或转租第三方,甲方有权以书面通知立即终止合同,并且保证金不返还。

  If Party B sublets or assigns the lease to a third party, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.

  13.2.8 不可抗力Force Majeure

  一方因不可抗力事件连续六十天(60)不能履行义务,任何一方可以书面通知终止本合同,在不可抗力的影响范围内受影响的一方不承担违约责任。“不可抗力”包括自然灾害、爆炸、飞行物体坠落、政府行为(但专门针对受影响一方的行政行为除外)等受影响的一方不能预见、不能控制并且不可避免的事件。双方在此明确但商业性风险不应作为不可抗力。受影响的一方应在不可抗力事件发生后的五(5)日内书面通知对方,并且应附有有权机构出具的不可抗力发生的证明。

  Either Party may terminate this Lease Agreement with a written notice if one party is not able to perform its obligations hereunder for consecutive sixty (60) days due to force majeure. The affected party shall not bear the liability of breach of contract to the extent of the effect of the force majeure. Force Majeure shall include such events that the affected party is not able to foresee, control and avoid as natural disaster, explosive, falling of flying objects, government action (except those specially against the affected party) The parties hereby confirm that commercial risk shall not be deemed force majeure. The affected party shall notify the other party in writing of such force majeure event accompanying with the certification of the occurrence of the force majeure event issued by competent authority.

  13.2.9一方进入破产、清算、解散或任何类似程序,另一方可以终止本合同,但以善意管理费用或合并为目的的除外。

  One party may terminate this Lease Agreement if the other party launches the bankruptcy, liquidation, winding up or any similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation.

  13. 3 合同终止的后果 The result of the termination

  13.3.1 如本合同届满并且未由乙方续租,乙方须于届满之日的17点之前腾空房屋;如本合同因任何原因提前终止,乙方应于终止日后的三日内腾空房屋。如乙方未能在此期间腾空房屋,由乙方应按日支付房租,逾期十日以上(包括十日),乙方应按双倍房租支付。如因此给甲方造成经济损失(包括因未能向下一租户及时交付房屋而导致的违约金和租金收入),还应赔偿损失。

  If this Lease Agreement is expired without the renewal of Party B, Party B shall vacant the Premises by 5pm on the date of expiration; if this Lease Agreement is terminated in advance for whatever reason, Party B shall vacant the Premises within three (3) days after the termination date. If Party B fails to vacant the Premises within the aforesaid period, it shall pay rent for each day of delay. If the delay is over ten (10) day (inclusive), Party B shall pay the rent in double amount. If there is any economic loss caused to Party A including the penalty for not delivering the Premises to next tenant on time and rent loss, Party B shall compensate such loss.

  13.3.2乙方还应拆除装修和清理房屋(甲方同意保留装修的除外),以甲方交付之时的状态或双方共同认可的状态将房屋交还甲方(正常损耗除外)。归还房屋时留在房屋内的所有设施、装修及物品均视为乙方放弃所有权,甲方可随意处置。如乙方未将房屋恢复原状,甲方可自行恢复原状,乙方需支付全部费用,可由甲方从保证金中扣除。

  Party B shall also dismantle the decoration (Except for the decoration that Party A agrees to retain)and clean the Premises so that the Premises will be returned to Party A in the same condition as when delivered to Party B or (fair tear and wear is excepted). Party B shall be deemed waiving the title of all facilities, decoration and staff left the Premises when the Premises is returned to Party A and Party A may dispose them in any way. If Party B fails to restore the Premises to the condition of delivery, Party A may restore the Premises to the condition of delivery and Party B shall bear all expenses thereof, which may be deducted from the deposit by Party A.

  13.3.3除因乙方违约造成合同终止的情况以及本合同有不同规定的情况以外,甲方应将保证金返还乙方。

  Party A shall refund the deposit to Party B except the termination is caused by the breach of Party B and otherwise provided hereunder.

  13.3.4 乙方应支付全部应付费用,包括房租、水电费、电话费等。

  Party B shall pay in full amount all the due payment including rent, water and electricity fee and telephone call charge.

  13.3.5 双方应按下列程序进行交接房屋。

  The parties shall take over the Premises in accordance with the following procedure.

  十四、附则

  14.1 争议的解决 Dispute Resolution

  因执行本合同或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决.协商不成的,则任何一方有权将争议提交北京仲裁委员会仲裁裁决。仲裁程序应遵照仲裁委员会的现行仲裁规则进行。仲裁期间,双方应继续执行本合同不涉及争议的部分。

  Any disputes arising from the execution of or in connection with this Lease Agreement shall be settled through friendly consultations between the parties. In case no settlement can be reached through consultations, such dispute shall be submitted to Beijing Arbitration Committee in accordance with its Rules. During the arbitration, the Parties shall continue to perform the part of this Lease Agreement not under dispute.

  14.2 合同的修改The amendment of this Lease Agreement

  对本合同只可通过双方书面修改。

  This Lease Agreement may be changed only by a written instrument signed by parties.

  14.3 可分性 Severability

  本合同任何条款无效,不影响其他条款的效力。

  The invalidity of any part of this Lease Agreement shall not affect the validity of other clauses.

  14.4 文字

  本合同以中文签署。英文文本只做参考,不具有法律效力。

  This Lease Agreement shall be wrote in Chinese. The English version is only for reference without legal effect.

  14.5 全部协议 Entire Agreement

  本合同有其附件构成双方之间就本合同所涉事项达成的全部协议,取代双方此前就合同事项达成的所有口头和书面协议。

  This Lease Agreement constitutes the entire contract between the Parties with respect to the subject matter of this Lease Agreement and supersedes all prior understandings between them on such subject matter.

  14.6 通知 Notice

  任何一方根据本合同发出的通知或其他联系应以中文书写并应通过专人送递或挂号邮寄或以公认的快递服务或以传真(应当有发送成功的报告)发送至另一方的下述地址。通知视为有效送达的日期按以下方法予以确定:

  Any notice provided for in this Lease Agreement shall be in Chinese and shall be delivered by person, or sent by prepaid registered mail or courier, or sent by facsimile with the confirmation of successful transmission by the fax machine, transmitted or addressed to the appropriate party’s following address. The notice shall be deemed served on the following date:

  14.6.1专人投递的通知,视为于投递之日送达;

  On the date of delivery if send by person;

  14.6.2 以挂号邮寄的通知,视为于投邮日(邮戳日期)后第十(10)天送达;

  On 10th day after stamp on the registered mail if send by Registered mail;

  14.6.3快递送达的通知,视为公认的快递服务机构发出后第三(3)天送达;On third day after the pick up by the courier if send by courier;

  14.6.4 传真发送的能知,应视作于发送日后下一(1)个营业日送达。

  If send by facsimile, on the next working day after the transmission date.

  14.6.5如任何一方更改以上地址,需提前三十(30) 天书面通知另一方,该更改方生效。

  If either party wishes to change the above addresses, it shall notify the other party of such change thirty (30) days in advance in order that such change will be effective.

  双方各自的通讯地址如下:The addresses of the parties are as follows:

  甲方Party A:

  联系人Contact person:

  电话Telephone:

  传真fax:

  通讯地址Address:

  乙方Party B:

  联系人Contact person:

  电话Telephone:

  传真fax:

  通讯地址Address:

  房屋租赁合同(中英文) 2

  RESIDENTIAL LEASE AGREEMENT (CALIFORNIA, 1-YEAR TERM)

  1. parties(合同双方)

  Landlord (Lessor): ________________________ ID No.: ________________________

  Tenant (Lessee): ________________________ ID No.: ________________________

  2. Premises(租赁房屋)

  Address: ________________________________________________________

  Description: 2-bedroom, 1-bathroom single-family house with attached garage.

  3. Lease Term(租赁期限)

  From ________, 20 to ________, 20 (12 months total).

  4. Rent & Deposit(租金与押金)

  Monthly Rent: $2,800, due on the 1st of each month (payment method: electronic transfer).

  Security Deposit: $2,800 (not exceeding 1 months rent per Cal. Civ. Code § 1950.5) .

  5. Key Clauses(核心条款)

  Rent Adjustment: No rent increase permitted during the lease term (per California rent cap laws) .

  Maintenance: Landlord responsible for structural repairs; tenant responsible for daily upkeep .

  Termination: Tenant must provide 30-day written notice to terminate; landlord 60-day notice .

  6. Signatures(签字)

  Landlord: ________________________ Date: ________________________

  Tenant: ________________________ Date: ________________________

  合同二:纽约市月租住宅租赁合同

  MONTH-TO-MONTH RESIDENTIAL LEASE (NEW YORK CITY)

  1. Parties(合同双方)

  出租人(甲方):________________________ 身份证号:________________________

  承租人(乙方):________________________ 身份证号:________________________

  2. 租赁房屋

  地址:________________________________________________________

  房屋情况:一室一厅公寓,含基本家具及厨房设备。

  3. 租赁期限

  自 20____年____月____日起,按月续租(可随时终止)。

  4. 租金与押金

  月租金:$3,200,每月 5 日前支付(支付方式:支票)。

  保证金:$3,200(不超过 1 个月租金,退租后 14 日内返还) 。

  5. 核心条款

  房屋质量:甲方保证房屋无霉菌、漏水,烟感报警器正常运行 。

  续租通知:甲方需提前 30 日通知续租事宜 。

  禁止骚扰:甲方不得通过断水断电等方式逼迫乙方搬离 。

  6. 签字

  甲方:________________________ 日期:________________________

  乙方:________________________ 日期:________________________

  房屋租赁合同(中英文) 3

  COMMERCIAL STORE LEASE (BEIJING)

  1. Contracting Parties(合同双方)

  Lessor (Party A): ________________________ Business License No.: ________________________

  Lessee (Party B): ________________________ Business License No.: ________________________

  2. Leased Premises(租赁房屋)

  Address: Shop 103, Building 5, ________________ Community, Chaoyang District, Beijing

  Area: 60 square meters (for retail use only).

  3. Lease Term & Rent(期限与租金)

  Term: 3 years (__________, 20__ - ________, 20).

  Monthly Rent: RMB 15,000 (paid quarterly in advance).

  Deposit: RMB 30,000 (2 months rent).

  4. Key Provisions(核心条款)

  Renovation: Party B may renovate with Party As written approval (cost borne by Party B).

  Utilities: Party B responsible for water, electricity, and property management fees.

  Assignment: Subletting prohibited without Party As consent.

  5. Signatures

  Party A: ________________________ Date: ________________________

  Party B: ________________________ Date: ________________________

  房屋租赁合同(中英文) 4

  ROOMMATE LEASE AGREEMENT (CALIFORNIA)

  1. Parties(合同双方)

  Primary Tenant (Lessor): ________________________ ID No.: ________________________

  Co-Tenant (Lessee): ________________________ ID No.: ________________________

  2. Premises(租赁房屋)

  Address: ________________________________________________________

  Leased Space: Master bedroom with private bathroom (shared living room/kitchen).

  3. Term & Rent(期限与租金)

  Term: 6 months (__________, 20__ - ________, 20).

  Monthly Rent: $1,400 (50% of total rent); due on the 1st.

  Security Deposit: $1,400 (refundable after lease ends).

  4. Key Clauses(核心条款)

  Shared Expenses: Utilities split equally between tenants.

  Maintenance: Co-tenant responsible for cleaning private space.

  Compliance: Both parties must follow California tenant laws .

  5. Signatures

  Primary Tenant: ________________________ Date: ________________________

  Co-Tenant: ________________________ Date: ________________________

  房屋租赁合同(中英文) 5

  HIGH-END RESIDENTIAL LEASE (SHANGHAI)

  1. 合同双方

  出租人(甲方):________________________ 身份证号:________________________

  承租人(乙方):________________________ 身份证号:________________________

  2. 租赁房屋

  地址:上海市浦东新区________________路________________弄________________号________________室

  房屋状况:三室两厅,面积 120 平方米,带全屋智能家居。

  3. 租赁期限与租金

  期限:2 年(20____年____月____日至 20____年____月____日)。

  月租金:人民币 25,000 元,每月 10 日前通过银行转账支付。

  押金:人民币 50,000 元(2 个月租金)。

  4. 核心条款

  维修责任:甲方负责家电维修,响应时间不超过 48 小时。

  房屋用途:仅限乙方家庭居住,不得用于商业活动。

  违约责任:乙方逾期付款,按日加收 0.5% 滞纳金。

  5. 签字

  甲方:________________________ 日期:________________________

  乙方:________________________ 日期:________________________

  房屋租赁合同(中英文) 6

  SHORT-TERM VACATION RENTAL (CALIFORNIA)

  1. Parties(合同双方)

  Property Owner (Lessor): ________________________ ID No.: ________________________

  Renter (Lessee): ________________________ ID No.: ________________________

  2. Premises(租赁房屋)

  Address: Beachfront cottage, ________________ Drive, San Diego

  Occupancy: Max 4 adults (no parties permitted).

  3. Rental Period & Fees(租期与费用)

  Period: ________, 20 to ________, 20 (7 nights).

  Total Rent: $3,500 (paid in full upon booking).

  Security Deposit: $1,000 (refundable if no damages).

  4. Key Clauses(核心条款)

  Check-in/out: 3:00 PM / 11:00 AM.

  Disclosures: Mold and flood hazard notices attached .

  Damages: Lessee liable for any property damage during stay.

  5. Signatures

  Lessor: ________________________ Date: ________________________

  Lessee: ________________________ Date: ________________________

  房屋租赁合同(中英文) 7

  OFFICE LEASE AGREEMENT (GUANGZHOU)

  1. Contracting Parties(合同双方)

  Landlord (Party A): ________________________ Company No.: ________________________

  Tenant (Party B): ________________________ Company No.: ________________________

  2. Leased Premises(租赁房屋)

  Address: Unit 1508, ________________ Office Building, Tianhe District, Guangzhou

  Area: 100 square meters (office use only).

  3. Term & Rent(期限与租金)

  Term: 5 years (__________, 20__ - ________, 20).

  Monthly Rent: RMB 20,000 (annual increase of 5% after 2nd year).

  Deposit: RMB 60,000 (3 months rent).

  4. Key Provisions(核心条款)

  Facilities: Party A provides central air conditioning and elevator access.

  Insurance: Party B responsible for property insurance during lease term.

  Termination: Either party gives 6-month notice for early termination.

  5. Signatures

  Party A: ________________________ Date: ________________________

  Party B: ________________________ Date: ________________________

  房屋租赁合同(中英文) 8

  RENT-STABILIZED APARTMENT LEASE (NYC)

  1. Parties(合同双方)

  出租人(甲方):________________________ 房产编号:________________________

  承租人(乙方):________________________ 身份证号:________________________

  2. 租赁房屋

  地址:纽约市曼哈顿________________街________________号________________室

  房屋类型:受租金管制公寓(Rent-Stabilized)。

  3. 租赁期限与租金

  期限:2 年(20____年____月____日至 20____年____月____日)。

  月租金:$2,900(涨幅按纽约租金指导委员会规定执行) 。

  保证金:$2,900(退租后 14 日内返还) 。

  4. 核心条款

  续租权利:乙方有权续租 1-2 年(同条款) 。

  基本服务:甲方保证供水、供电等基础服务不间断 。

  投诉渠道:乙方可通过 311 热线投诉房屋问题 。

  5. 签字

  甲方:________________________ 日期:________________________

  乙方:________________________ 日期:________________________

  房屋租赁合同(中英文) 9

  FACTORY LEASE AGREEMENT (SHENZHEN)

  1. Contracting Parties(合同双方)

  Lessor (Party A): ________________________ ID No.: ________________________

  Lessee (Party B): ________________________ Business License No.: ________________________

  2. Leased Premises(租赁房屋)

  Address: Workshop 3, ________________ Industrial Park, Baoan District, Shenzhen

  Area: 500 square meters (for manufacturing use).

  3. Term & Rent(期限与租金)

  Term: 10 years (__________, 20__ - ________, 20).

  Monthly Rent: RMB 45,000 (paid monthly in advance).

  Deposit: RMB 135,000 (3 months rent).

  4. Key Provisions(核心条款)

  Renovation: Party B may modify for production needs (with approval).

  Utilities: Party B pays for industrial electricity and water fees.

  Compliance: Party B must follow environmental protection regulations.

  5. Signatures

  Party A: ________________________ Date: ________________________

  Party B: ________________________ Date: ________________________

  房屋租赁合同(中英文) 10

  出租方(甲方):________________________

  身份证号:________________________

  联系地址:________________________

  联系电话:________________________

  承租方(乙方):________________________

  身份证号:________________________

  联系地址:________________________

  联系电话:________________________

  根据《中华人民共和国民法典》相关规定,甲乙双方经友好协商,就房屋租赁事宜达成如下协议:

  租赁标的:甲方将位于______省______市______区______街道______号______室房屋(建筑面积______㎡,户型______)出租给乙方,附属设施包括:______(家具、家电清单另附)。

  租赁期限:自______年____月____日起至______年____月____日止,共计______年 / 月。租赁期满,乙方如需续租,应于期满前 30 日书面通知甲方,经甲方同意后重新签订合同。

  租金及支付:每月租金为人民币______元(大写:),按(月 / 季)支付。乙方应于每月 / 每季____日前通过银行转账支付至甲方账户(开户银行:;账号:;户名:)。逾期支付的,按日加收应付租金 0.5% 的'违约金。

  押金:乙方于合同签订之日支付人民币______元(大写:________________________)作为押金。租赁期满,乙方结清所有费用且房屋无损坏的,甲方于 10 日内无息退还。

  用途限制:乙方仅将房屋作为住宅使用,不得擅自转租、改变房屋结构或从事违法活动。

  维修责任:自然损耗及主体结构维修由甲方负责;乙方使用不当造成的损坏,由乙方承担维修费用。

  违约责任:任何一方违约,应向对方支付 1 个月租金作为违约金;乙方拖欠租金超过 15 日的,甲方有权解除合同。

  其他:本合同一式两份,甲乙双方各执一份,自签字之日起生效。未尽事宜,可签订补充协议。

  甲方(签字):________________________

  乙方(签字):________________________

  签订日期:______年____月____日

  House Lease Agreement

  Landlord (Party A):________________________

  ID Card No.:________________________

  Address:________________________

  Contact Tel.:________________________

  Tenant (Party B):________________________

  ID Card No.:________________________

  Address:________________________

  Contact Tel.:________________________

  Pursuant to the relevant provisions of the Civil Code of the Peoples Republic of China, Party A and Party B have reached the following agreement through friendly negotiation regarding the property lease:

  Leased Property:Party A leases the property located at Room ______, No. ______, ______ Street, ______ District, ______ City, ______ Province (with a construction area of ______ ㎡, ______ type) to Party B, including attached facilities: ______ (detailed list of furniture and appliances attached separately).

  Lease Term:From _____ to _____, totaling ______ years/months. If Party B wishes to renew the lease, it shall notify Party A in writing 30 days prior to the expiration. A new contract shall be signed upon Party As consent.

  Rent and Payment:The monthly rent is RMB ______ (in words: ________________________), paid on a ______ (monthly/quarterly) basis. Party B shall make payment via bank transfer to Party As account (Bank: ______; Account No.: ______; Account Name: ______) before the ______th of each month/quarter. A late fee of 0.5% of the unpaid rent per day shall be charged for overdue payment.

  Security Deposit:Party B shall pay RMB ______ (in words: ________________________) as security deposit upon signing the contract. Upon expiration, Party A shall refund the deposit without interest within 10 days if Party B has settled all fees and the property is undamaged.

  Usage Restriction:Party B shall only use the property for residential purposes, and shall not sublease, alter the structure or engage in illegal activities without permission.

  Maintenance Responsibility:Party A is responsible for natural wear and tear and main structure maintenance; Party B shall bear repair costs for damages caused by improper use.

  Breach of Contract:The breaching party shall pay 1 months rent as liquidated damages; if Party B defaults on rent for more than 15 days, Party A has the right to terminate the contract.

  Others:This contract is made in duplicate, held by each party, and effective upon signature. Supplementary agreements may be signed for unmentioned matters.

  Party A (Signature):________________________

  Party B (Signature):________________________

  Date:_____

  房屋租赁合同(中英文) 11

  出租方(甲方):________________________

  统一社会信用代码:________________________

  法定代表人:________________________

  联系地址:________________________

  承租方(乙方):________________________

  统一社会信用代码:________________________

  法定代表人:________________________

  联系地址:________________________

  甲乙双方就乙方租赁甲方商用房屋作为办公用途事宜,签订本合同:

  租赁标的:甲方合法拥有的______市______区______大厦______层______单元(产权证号:),建筑面积㎡,用于办公。附属设施包括中央空调、消防系统等(详见附件)。

  租赁期限:3 年,自______年____月____日起至______年____月____日止。续租需提前 60 日书面申请,续租租金按市场行情调整。

  租金及费用:每月租金人民币______元(大写:________________________),按季支付,首期租金于签约当日支付。乙方承担租赁期间的物业费(______元 /㎡/ 月)、水电费、网络费等。

  押金:相当于 3 个月租金的押金,即人民币______元,租赁期满后 30 日内无息退还。

  装修条款:乙方可根据办公需求装修,方案需经甲方书面同意,装修费用自理,租赁期满不得拆除固定装修。

  转租限制:乙方不得转租、分租房屋,确需转租的,须经甲方书面同意。

  合同解除:因政府征收导致合同无法履行的.,甲方退还押金及剩余租金,互不承担违约责任。

  争议解决:协商不成的,提交房屋所在地人民法院诉讼解决。

  甲方(盖章):________________________

  法定代表人(签字):________________________

  乙方(盖章):________________________

  法定代表人(签字):________________________

  签订日期:______年____月____日

  Commercial Office Lease Agreement

  Landlord (Party A):________________________

  Unified Social Credit Code:________________________

  Legal Representative:________________________

  Address:________________________

  Tenant (Party B):________________________

  Unified Social Credit Code:________________________

  Legal Representative:________________________

  Address:________________________

  This contract is signed by Party A and Party B regarding Party Bs leasing of Party As commercial property for office use:

  Leased Property:Unit ______, Floor ______, ______ Building, ______ District, ______ City (Property Right Certificate No.: ______) legally owned by Party A, with a construction area of ______ ㎡, used for office purposes. Attached facilities include central air conditioning, fire protection system, etc. (see attachment for details).

  Lease Term:3 years, from _____ to _____. Application for renewal shall be submitted in writing 60 days in advance, and the renewal rent shall be adjusted according to market conditions.

  Rent and Fees:Monthly rent is RMB ______ (in words: ________________________), paid quarterly. The first rent shall be paid on the signing date. Party B shall bear property management fee (RMB ______/㎡/month), utilities, internet fees, etc. during the lease term.

  Security Deposit:Equivalent to 3 months rent, i.e., RMB ______, which shall be refunded without interest within 30 days after the lease expires.

  Renovation Clause:Party B may renovate according to office needs, but the plan shall be approved in writing by Party A. Renovation costs shall be borne by Party B, and fixed decorations shall not be removed upon expiration.

  Sublease Restriction:Party B shall not sublease the property; sublease is only allowed with Party As written consent.

  Contract Termination:If the contract cannot be performed due to government expropriation, Party A shall refund the deposit and remaining rent, and neither party shall bear liability for breach of contract.

  Dispute Resolution:In case of negotiation failure, a lawsuit shall be filed with the peoples court where the property is located.

  Party A (Seal):________________________

  Legal Representative (Signature):________________________

  Party B (Seal):________________________

  Legal Representative (Signature):________________________

  Date:_____

  房屋租赁合同(中英文) 12

  出租方(甲方):________________________

  承租方(乙方):________________________

  鉴于甲方提供带家具家电的房屋出租,双方约定如下:

  租赁标的':______市______区______小区______室,附属家具家电详见《物品清单》(附件 1),双方确认物品完好后签字。

  租赁期限:1 年,自______年____月____日起至______年____月____日止。

  租金:每月人民币______元,押一付三,支付日为每期首月 5 日前。

  物品维护:乙方应妥善使用家具家电,正常损耗由甲方维修;损坏或丢失的,乙方按市场价赔偿。

  退房验收:租赁期满,双方按《物品清单》验收,无损坏且费用结清后,甲方退还押金。

  附件 1:物品清单(略)

  甲方(签字):________________________

  乙方(签字):________________________

  签订日期:______年____月____日

  Furnished Residential Lease Agreement

  Landlord (Party A):________________________

  Tenant (Party B):________________________

  Whereas Party A provides a furnished property for lease, the parties agree as follows:

  Leased Property:Room ______, ______ Community, ______ District, ______ City. Attached furniture and appliances are detailed in the "Item List" (Annex 1), which shall be signed after both parties confirm the items are in good condition.

  Lease Term:1 year, from _____ to _____.

  Rent:RMB ______ per month, with one months rent as deposit and three months rent in advance, payable before the 5th of the first month of each period.

  Item Maintenance:Party B shall use furniture and appliances properly. Party A is responsible for normal wear and tear; Party B shall compensate at market price for damage or loss.

  Check-out Inspection:Upon expiration, both parties shall inspect according to the "Item List". Party A shall refund the deposit after confirming no damage and all fees settled.

  Annex 1: Item List (Omitted)

  Party A (Signature):________________________

  Party B (Signature):________________________

  Date:_____

  房屋租赁合同(中英文) 13

  出租方(甲方):________________________

  承租方(乙方):________________________

  租赁标的:______市______区______民宿______号房,用于短期居住。

  租赁期限:______天,自______年____月____日____时起至______年____月____日____时止。

  租金及押金:总租金人民币______元,押金______元,均于签约时支付。

  特别约定:乙方不得携带宠物、不得留宿外人;退房时需保持房屋整洁,否则扣除 50-200 元清洁费。

  免责条款:甲方对乙方随身财物丢失不承担责任,乙方应自行保管。

  甲方(签字):________________________

  乙方(签字):________________________

  签订日期:______年____月____日

  Short-term Homestay Lease Agreement

  Landlord (Party A):________________________

  Tenant (Party B):________________________

  Leased Property:Room ______, ______ Homestay, ______ District, ______ City, used for short-term accommodation.

  Lease Term:______ days, from : on _____ to : on _____.

  Rent and Deposit:Total rent RMB ______ and deposit RMB ______, both payable upon signing.

  Special Agreement:Party B shall not bring pets or accommodate outsiders; the house shall be kept clean when checking out, otherwise a cleaning fee of RMB 50-200 shall be deducted.

  Disclaimer:Party A is not liable for the loss of Party Bs personal property; Party B shall keep it properly.

  Party A (Signature):________________________

  Party B (Signature):________________________

  Date:_____

  房屋租赁合同(中英文) 14

  出租方(甲方):________________________

  承租方(乙方):________________________

  租赁标的:市______区______商铺,建筑面积㎡。

  租赁期限:5 年,自______年____月____日起至______年____月____日止。

  转租条款:乙方经甲方书面同意后可转租,转租期限不得超过本合同剩余期限,且需将转租合同副本交甲方备案。

  租金:每月人民币______元,每年递增 5%,按季支付。

  甲方(签字):________________________

  乙方(签字):________________________

  签订日期:______年____月____日

  Sublease-Allowed Lease Agreement

  Landlord (Party A):________________________

  Tenant (Party B):________________________

  Leased Property:______ Store, ______ District, ______ City, with a construction area of ______ ㎡.

  Lease Term:5 years, from _____ to _____.

  Sublease Clause:Party B may sublease with Party As written consent. The sublease term shall not exceed the remaining term of this contract, and a copy of the sublease contract shall be filed with Party A.

  Rent:RMB ______ per month, increasing by 5% annually, paid quarterly.

  Party A (Signature):________________________

  Party B (Signature):________________________

  Date:_____

  房屋租赁合同(中英文) 15

  出租方(甲方):________________________

  承租方(乙方):________________________

  租赁标的:工业园区______号厂房,建筑面积㎡,含配套仓库______㎡。

  用途:仅限______(行业)生产使用,不得从事易燃易爆活动。

  租赁期限:10 年,自______年____月____日起至______年____月____日止。

  费用承担:甲方承担主体结构维修,乙方承担生产用水电、消防检测费用。

  甲方(盖章):________________________

  乙方(盖章):________________________

  签订日期:______年____月____日

  Industrial Workshop Lease Agreement

  Landlord (Party A):________________________

  Tenant (Party B):________________________

  Leased Property:Workshop No. ______, ______ Industrial Park, with a construction area of ______ ㎡, including supporting warehouse of ______ ㎡.

  Purpose:Only for production in ______ (industry), no flammable and explosive activities allowed.

  Lease Term:10 years, from _____ to _____.

  Fee Responsibility:Party A bears main structure maintenance; Party B bears production utilities and fire inspection fees.

  Party A (Seal):________________________

  Party B (Seal):________________________

  Date:_____

  房屋租赁合同(中英文) 16

  出租方(甲方):________________________

  合租承租方(乙方):、

  租赁标的:______市______区______室,乙方合租其中______间卧室,共用客厅、厨房等公共区域。

  租金分摊:每月总租金______元,乙方分别承担______元、______元,押金各______元。

  公共区域责任:乙方共同维护公共区域卫生,轮流打扫。

  甲方(签字):________________________

  乙方(签字):、

  签订日期:______年____月____日

  Shared Housing Lease Agreement

  Landlord (Party A):________________________

  Co-tenants (Party B):________________________, ________________________

  Leased Property:Room ______, ______ District, ______ City. Party B shares ______ bedrooms, and shares public areas such as living room and kitchen.

  Rent Sharing:Total monthly rent RMB ______, Party B shall bear RMB ______ and RMB ______ respectively, with a deposit of RMB ______ each.

  Public Area Responsibility:Party B shall jointly maintain public area hygiene and take turns cleaning.

  Party A (Signature):________________________

  Party B (Signatures):______, ________________________

  Date:

  房屋租赁合同(中英文) 17

  出租方(甲方):________________________

  承租方(乙方):________________________

  租赁标的:______市______区______小区______室(对应学区:______学校)。

  租赁期限:1 年,自______年____月____日起至______年____月____日止,配合乙方办理入学相关手续。

  特别约定:乙方仅用于子女入学居住,不得转借学籍名额。

  甲方(签字):________________________

  乙方(签字):________________________

  签订日期:______年____月____日

  School District Housing Lease Agreement

  Landlord (Party A):________________________

  Tenant (Party B):________________________

  Leased Property:Room ______, ______ Community, ______ District, ______ City (corresponding school district: ______ School).

  Lease Term:1 year, from _____ to _____, to assist Party B in handling school enrollment procedures.

  Special Agreement:Party B shall only use it for the childs enrollment and accommodation, and shall not transfer the school registration quota.

  Party A (Signature):________________________

  Party B (Signature):________________________

  Date:_____

  房屋租赁合同(中英文) 18

  出租方(甲方):(村民)

  承租方(乙方):

  租赁标的:村______组自建房______层,建筑面积㎡,含庭院______㎡。

  用途:可作为居住或农产品初加工使用,不得改变房屋主体结构。

  租赁期限:3 年,自______年____月____日起至______年____月____日止。

  维修:屋顶、墙体等维修由甲方负责,乙方承担日常小修费用。

  甲方(签字):________________________

  乙方(签字):________________________

  签订日期:______年____月____日

  Rural Self-built House Lease Agreement

  Landlord (Party A):________________________ (Villager)

  Tenant (Party B):________________________

  Leased Property:______ floor of self-built house in Group ______, ______ Village, with a construction area of ______ ㎡, including courtyard of ______ ㎡.

  Purpose:For residential use or primary agricultural product processing, no alteration of main structure allowed.

  Lease Term:3 years, from _____ to _____.

  Maintenance:Party A is responsible for roof and wall maintenance; Party B bears daily minor repair costs.

  Party A (Signature):________________________

  Party B (Signature):________________________

  Date:_____

【房屋租赁合同(中英文)】相关文章:

上海市房屋租赁合同中英文版10-05

房屋租赁合同09-30

房屋租赁合同12-25

房屋租赁合同09-07

房屋租赁合同【经典】03-29

房屋租赁的合同10-03

租赁房屋合同03-07

土地及房屋租赁合同12-22

房屋租赁合同精彩02-10

推荐租赁房屋合同03-15