考研英语阅读解题技巧

时间:2022-08-11 07:34:09 研究生考试 我要投稿
  • 相关推荐

考研英语阅读解题技巧

  考研英语阅读解题技巧

考研英语阅读解题技巧

  一、通读全文,注重理解。

  阅读理解其实主要考的是"阅读"之后的"理解"。任何一篇文章,若要能看懂它,至少需要两个条件:认识单词和看明白句子。考研词汇大约为5500个,这不是一个小数字,也并非三两天时间可以记住的,所以,考生必须先买一本考研英语词汇书进行系统、长期的学习和记忆。除单词外,有时句子太长也会对阅读造成致命的伤害。这就要求同学们在日常学习英语的过程中,注意长难句的分析,记住一些固定的搭配,熟悉掌握句子结构。

  二、了解题型。阅读理解的问题基本分为五大类:

  1. 主旨大意题。这类题实质考察考生对中心思想的理解,难度不高,具体应对技巧如下:

  A.关注各段落首句,尤其是第一段首句,这与西方人思维相关,他们习惯开门见山表达出自己的观点,然后广泛引用材料去论述。因此,一般而言首段的首句构成文章的中心句,而各段的首句构成各段的中心。

  B.关注首段末句。有些作者习惯先列出一些传统的观点或先对一些具体现象进行说明,然后提出与之不同的观点或在结尾对现象进行总结,在接下来的段落中继续论述。对于这类文章,如果作者没有提出不同的观点,则最后总结性语句为文章中心,一旦提出不同或完全对立的观点,又在后文中加以论述,则作者提出的新观点为文章中心;如果新老观点均是对同一个结果的论述,那么该论述的结论为文章中心。

  C.当不能直接找出主题句时,通常文章中作者给予叙述较多或强调较多的某一事物或某一观点即文章的中心。在题目作答时,可采用中心词定位法,排除不含中心词的选项,对比有中心词的选项,选择最接近中心的选项。

  D.如果对选项仍有异议,可把有异议的选项逐个带入文章中,看哪个能更好的囊括文章中心。这是一个检验的过程。

  2. 事实细节题。此类题占阅读总分40分中的50%左右,因此十分重要。注意,这类问题与推理性问题截然相反,都可以从原文中找到答案,只不过为了迷惑考生,常常将原文进行改写,换一种说法。所以,照抄原文,一字不改的不一定就是答案,而与原文意思相同的,才是正确的。其基本应对技巧如下:

  A.基本原则是以中心为导向,忠实原文为基础,千万不可主观臆断,最好的方法是回到原文的出题点进行揣摩。

  B.必须看清题目,尤其是当题目就某一个具体细节并且脱离文章中心的提问。一般来说,细节问题绝大部分是围绕文章中心进行出题,但不排除文中就一些具体的,因果互动现象的内容提问。

  3. 词汇短语题。其分值不高,考察范围可分为两类。第一,纲内词汇词义的引申。考察考生对所熟悉的词汇在特定语境下正确含义的理解。一般来说,该词的本意不是解,但是其引申义上仍可以找到本意的影子。第二,纲外词汇词义的推断。

  4. 推断性问题。此类题大概占20%左右的分值,总体难度不大,是考生的必得分点。中心导向依然是解题的宏观主线,其关键是忠实原文的推断。其应对策略和事实细节题类似,考生在该题型上的主要失误在于脱离文章主观臆断造成的。

  5. 语气态度题。对作者态度的判断是构成阅读理解的两条宏观主线之一。因此,正确辨明作者对所叙述事物的态度,不仅关系到本类题型的解答,也潜在影响到其他问题的正确解答。这类题目主要从作者文中描述事物所用到的形容词,副词,动词等表达感情色彩的词汇入手。当选项不能确定时,再回到原文中找关键词。对这类题型,分清褒贬一般不难,是考生的必得分点。

  三、提高阅读速度。

  大家都知道,仅仅把题选对是不够的,因为考试还有时间的限制。(你就算选对,每篇文章花一个小时那能行吗?!)记住,考试总共180分钟,四篇阅读最多占70~80分钟(即17~20分钟一篇),其余时间还要写作文、做翻译、英语知识运用等。

  1. 跳跃式阅读。跳读所要跳过的内容自然是和文章中心没有太多联系的内容。如对某一专家身份头衔的说明,这类文字内容与文章中心虽不相关,但经常在文中出现,这些内容事实上会增加信息的复杂程度,干扰考生思路,而题目中不会考察。

  2. 扫描式阅读。扫描阅读与跳读的内容相比,与文章联系更紧密,但一般不是考试重点,我们只需有大致的印象。这类内容一般由用来说明中心的论据构成。当段落中心已经明确时,我们可以对说明中心的具体论据实行快速扫描。

【考研英语阅读解题技巧】相关文章:

考研英语新题型解题技巧12-27

考研英语阅读理解分析08-17

考研英语阅读文章10-19

考博英语阅读五个解题技巧04-10

高考英语阅读:主旨大意题的解题技巧05-24

初一英语阅读理解解题技巧11-09

考研英语阅读实用技巧10-13

2017考研英语阅读基础准备08-29

考研英语阅读真题及答案12-13

考研英语阅读理解和翻译07-20