《牛津英语词典》里的中文词汇
牛津词典是英国牛津大学出版社出版的英语词典系列统称,起源于1857年英国学者R.C.特伦齐的编纂倡议。以下是具体《牛津英语词典》里的中文词汇。供参考!

文化哲学类:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道 / 道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)。
食物类:tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)、dim sum(点心)、yum cha(饮茶)、wok(炒锅)、bok choy(白菜)、won ton(云吞)。
武术健身类:kung fu(功夫)、Tai Chi(太极)。
政治经济类:ganbu(干部)、guanxi(关系)、lianghui(两会)、jiao(角)、yuan(元)。
日常生活类:dama(大妈)、tuhao(土豪)、hukou(户口)。
文体娱乐类:mahjong(麻将)、kongfu(功夫)。
一、收录规模与历史演进
《牛津英语词典》(OED)作为英语世界的权威辞书,其收录的中文源词汇数量随中外交流深化持续增长。据最新研究统计,目前 OED 共收录约 500 个源自中文的词语,较 2005 年《牛津英语词典简编》记录的 250 个实现翻倍。这一增长轨迹与中国全球影响力提升形成鲜明呼应 —— 全球语言监督机构数据显示,1994 年以来新增英语词汇中,中文借词占比达 5%-20%,远超其他语言来源。
词汇传入的历史可分为三个阶段:17-19 世纪以物质文化类词汇为主,如 “silk(丝绸,公元 888 年传入)”“kaolin(高岭土,1727 年)” 借助丝绸之路与早期贸易进入英语;20 世纪聚焦社会制度与哲学思想,“ganbu(干部)”“Tao(道,1736 年)” 等词反映西方对中国社会的认知深化;21 世纪则呈现多元化特征,“add oil(加油,2018 年收录)”“gaotie(高铁)” 等现代词汇频现,彰显当代中国发展活力。
二、核心词汇分类与文化表征
(一)传统文化标识类
这类词汇承载着中华文明的核心符号,多通过音译或音意合译传入,成为西方认知中国文化的基础载体:
哲学思想:Confucianism(儒教)、Laozi(老子)、I Ching(《易经》)、yin yang(阴阳,1671 年),其中 “Tao(道)” 不仅指道家思想,更衍生出 “Taoism(道教)” 等关联词汇,体现东方哲学的渗透力。
生活智慧:feng shui(风水,1797 年)、tai chi(太极,1736 年)、tuina(推拿),这类词汇保留原发音结构,因独特文化内涵难以意译,成为跨文化交流的 “原生态” 载体。
饮食文化:tofu(豆腐,1880 年)、dimsum(点心)、lychee(荔枝,1588 年)、Peking duck(北京烤鸭),仅饮食类词汇就占收录总量的 10% 以上,印证 “民以食为天” 的文化输出力。
(二)社会发展镜像类
这类词汇记录中国近现代以来的制度变革与社会现象,成为时代变迁的语言注脚:
制度与政策:lianghui(两会)、hukou(户口)、guanxi(关系),其中 “guanxi” 因精准概括中国社会独特的人际网络,被 OED 定义为 “基于互惠关系的社会联系”,成为社会学研究的常用术语。
科技与经济:taikonaut(太空人,由 “太空” 音译 + 希腊词 “航行者” 构成)、gaotie(高铁)、renminbi(人民币),“yuan(元)” 更衍生出泛指 “钱” 的引申义,体现中国经济影响力的扩散。
社会热点:tuhao(土豪)、dama(大妈)、cheng-guan(城管),这类词汇因媒体高频报道进入收录视野,反映当代中国社会的多元切面。
(三)语言创新衍生类
这类词汇展现汉语对英语表达习惯的创造性影响,突破传统借词模式:
中式英语固化:long time no see(好久不见)、lose face(丢脸),其中 “long time no see” 因符合口语表达逻辑,已成为英美日常用语,打破 “中式英语不规范” 的偏见。
音译加词缀:wuxia(武侠)、mahjong(麻将,1920 年),通过添加英语词缀形成复数形式(如 mahjongs),实现语法体系的融合。
借译构词:iron rice bowl(铁饭碗)、red envelope(红包),采用 “直译 + 文化注解” 模式,OED 对 “iron rice bowl” 的释义特别注明 “指中国计划经济时代的稳定职业”,兼顾语言准确性与文化背景说明。
三、收录机制与文化逻辑
OED 对中文词汇的收录遵循严格标准,核心考量三大维度:
使用频率与范围:需在英语媒体中持续出现(非孤立报道),且母语者使用时 “外来感弱化”。如 “add oil” 因 CNN、BBC 等媒体频繁使用,且被纳入日常对话,最终突破收录门槛。
文化独特性:词汇需承载英语中缺失的文化概念,如 “feng shui” 无法用单一英语词汇替代,其释义长达 150 余字,详细解释 “气场调节” 的核心内涵。
传播路径合法性:优先收录直接传入的词汇,对经第三方语言中转的词汇(如 “tofu” 经日语传入)则谨慎取舍,体现对语言传播真实性的尊重。
这种机制背后折射出深刻的文化逻辑:19 世纪前的收录以 “猎奇性” 为主,如 “kylin(麒麟)”“sampan(舢板)” 多被标注为 “中国特有的……”;当代收录则更侧重 “实用性”,“gaotie”“taikonaut” 等词因全球交往需求被快速纳入,反映中国从 “文化奇观” 到 “现实伙伴” 的角色转变。
四、语言输出的深层意义
中文词汇持续涌入 OED,本质是文化软实力提升的语言表征。正如语言学家周海中所言,这类借词是 “汉英语言接触的必然产物,更是中西文化融合的结果”。从 “silk” 到 “gaotie” 的词汇演进,印证了中国与世界的互动从物质交换走向文明对话的历史进程。
值得关注的是,当前汉语词汇输出仍存在 “量质不均” 现象:美食、民俗类词汇占比超 40%,而科技、思想类深度词汇不足 20%。这提示我们,未来文化传播需在保持传统特色的同时,加强高端领域的语言创新,让 “量子纠缠”“碳中和” 等体现中国科技实力的词汇更多进入国际辞书,构建更立体的文化形象。
【《牛津英语词典》里的中文词汇】相关文章:
牛津英语词典里的中文词汇09-20
《牛津英语词典》关于中文的词汇06-03
《牛津英语词典》新词 破例收录“Tweet”等网络词汇09-20
《牛津英语词典》新词07-28
2017《牛津英语词典》收纳的新词08-04
《牛津英语词典》新词归纳201710-21
川普新词或入选《牛津英语词典》10-26