- 相关推荐
英语口译练习的黄金六步走
口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份”。“一种场合”是指口译是在一个特定场合为了某个交际目的而进行的交际行为;“两种语言”是指口译通常包含交际双方的两种语言。“三种身份”是指口译中包含speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外两方交际的中介和桥梁。

口译具有很强的“口语性”、“即时性”和“现场性”。
口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通;其次,口译是一种即时性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间内将信息流畅地传达出来。此外,口译具有现场性,口译是现场的翻译活动,需要很强的反应能力和临场发挥水平。口译的这三大特征决定了译者不可能像笔译者那样,在纸上翻译文字的东西,翻译完了还可以润色,有足够的时间揣测原文。口译译员需要在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,然后出口成章。
口译不同于笔译,我们都知道,笔译讲究“信、达、雅”;而口译则强调“快、准、顺”。“快”即快速,要求口译译员反应要快,说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”即准确,是指准确地把说话者所说信息中最基本的、实质性的内容译成目的语,即说话者所说的要点,包括数字、日期、人名、地名等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”即通顺,指译员在用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范且便于理解。
有很多英语口语初学者对于英语口译练习很迷茫,找不到方向。在此,和大家分享的是英语口语练习的黄金六步走!希望能对大家的口译练习有所帮助!
口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。to listening or to note-taking,that is aproblem.主要原因有三:
一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息。听辨理解是关键。我们在练习英译汉的听译过程中,很多时候并不能将句子完整、清晰地表达出来,有时甚至整句都没理解,归根究底是因为没听懂。口译是将源语言进行一系列的加工整合后用译入语表达出来的过程。由此可见,听辨理解是基础,是译员翻译的关键
二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡;
三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。
口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。
第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。
第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。
第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。
如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。
第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。
第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。
第六步——标准语速英文听记练习:方法同第五步。为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。
最后,提醒大家,笔记固然重要,但是不能迷信笔记。在口译过程中,永远是脑记为主、笔记为辅,笔记不可取代脑记。另外,不管是看着文本视记还是听原文听记,笔记永远是以逻辑分析和信息理解为基础的,不分析,则无记录。不理解,则无有效记录。
口译与其他翻译一样,是一门科学,是一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动,也是不同语言之间相互转换表达的一种方法和技巧。能否科学地掌握口译的方法和技巧,并且是否能够合理地运用,是做好口译的关键与核心问题。当然,口译译员首先需要具备扎实的英语基本功、对源语与目的语之间的文化有较全面的了解。在具备这些基本条件后,口译的技巧才能发挥最大的功效。因此,在口译实践中,我们应提高自己的英语基本功,并不断积累和探索口译的有效方法和技巧,努力成为一名合格的口译译员。
第一步:无笔记精听理解(Listening Comprehension Without Note-Taking)—— 筑牢 “输入” 根基
口译的前提是 “听懂”,且需在短时间内抓取核心信息(逻辑框架、关键数据、情感态度),而非逐字逐句翻译。此步骤旨在训练 “大脑记忆 + 信息筛选” 能力。
操作方法:
第一遍:完整听,不暂停,听完后用中文 / 英文口头总结核心内容(如 “演讲者认为远程办公的优势是灵活,但问题在于团队沟通效率低,建议用每周 1 次线下会议解决”);
第二遍:逐句精听,标注未听懂的词汇(尤其是熟词僻义、专业术语)、逻辑连接词(如 however, therefore, in contrast),并分析 “为何没听懂”(是发音连读?还是背景知识缺失?);
第三遍:盲听(不看文本),验证是否能跟上逻辑节奏,重点关注 “信息断点” 是否已解决。
选择材料:初期用 1-2 分钟的短音频(如 TED-Ed、VOA 常速、BBC Learning English 的新闻 / 演讲片段),主题从熟悉领域(如教育、科技)切入;进阶后用 3-5 分钟的复杂材料(如学术讲座、会议发言)。
训练流程:
目标:能在无笔记情况下,准确复述材料的 “逻辑链 + 关键信息”,错误率低于 10%。
注意:避免 “逐字抠细节”,优先抓 “谁(主体)、做什么(动作)、为什么(目的 / 原因)、结果 / 影响”。
第二步:影子跟练(Shadowing)—— 打通 “听 - 说” 同步通道
“影子跟练” 即 “延迟 1-2 秒重复听到的内容”,核心训练听力与口语的同步性(口译中 “边听边记” 的基础)、语音语调模仿(提升目标语流畅度),以及短时记忆耐力。
操作方法:
第一阶段(“同传式” 跟练):延迟 1-2 秒,完全模仿原文的语音、语调、停顿,不纠结 “是否理解”,重点是 “嘴能跟上耳朵”;
第二阶段(“理解式” 跟练):在跟练的同时,在脑海中快速转化为中文(无需说出),感受 “英文输入→中文理解” 的即时反应;
第三阶段(“半口译” 跟练):部分句子(如简单句)在跟练后,立即用中文说出同义句,训练 “听 - 转 - 说” 的衔接。
材料选择:初期用语速较慢、发音清晰的材料(如 BBC 6 Minute English),进阶后用母语者正常语速的演讲(如 TED 演讲、联合国会议片段)。
训练流程:
目标:能流畅跟练 3 分钟材料,无明显卡顿,且能同步理解核心含义。
注意:避免 “为了跟进而跟”,若某句卡顿,直接跳过下一句,不纠结单个词。
第三步:结构化笔记训练(Structured Note-Taking)—— 打造 “记忆辅助工具”
口译笔记不是 “听写”,而是用符号、缩写、逻辑符号快速记录 “关键信息点”,帮助大脑回忆完整内容。核心原则是 “简洁、个人化、有逻辑”。
操作方法:
第一遍:边听边记,只记 “关键词 + 逻辑符号”,不写完整句子;
听完后:根据笔记,用中文口头复述完整内容,检查 “是否有信息遗漏”;
对照原文:修改笔记 —— 若某信息没复述出来,分析是 “没记到” 还是 “记了但看不懂”,优化符号 / 逻辑记录方式。
缩写:如 gov(government)、int’l(international)、→(lead to)、↑(increase);
符号:如∵(because)、∴(so)、?(question)、△(problem)、√(advantage);
逻辑分层:用缩进、箭头、序号(1. / ①)区分 “主论点 - 分论点 - 例子”(如 “1. 远程办公优势 → ① 灵活 ② 省时间;2. 问题 → ① 沟通差 ② 效率低”)。
建立 “个人笔记体系”:
训练流程:
目标:3 分钟材料的笔记能覆盖 80% 以上核心信息,且 24 小时后回看笔记,仍能完整复述内容。
注意:笔记是 “辅助记忆”,而非 “替代记忆”,不要因过度追求 “记全” 而错过后续信息。
第四步:中英双向交替传译(Consecutive Interpreting: C-E & E-C)—— 核心能力实战
交替传译(简称 “交传”)是口译的核心场景:说话人讲一段(1-5 分钟)后停顿,译员根据记忆 + 笔记翻译。此步骤需分 “中译英” 和 “英译中” 双向训练,重点解决 “信息准确转化 + 目标语流畅输出”。
操作方法:
准备:熟悉材料主题,预判可能出现的术语(如 “machine learning” 译为 “机器学习”);
口译:说话人每讲 1-2 分钟停顿后,立即翻译,要求:
复盘:录音自己的译文,对照原文检查:
准确:不增删语义(如 “most people” 译为 “大多数人”,而非 “所有人”);
流畅:避免 “嗯、这个、那个” 等口头禅,句子衔接自然;
完整:覆盖核心信息(逻辑、数据、态度),如原文有 “反对观点”,不可漏译;
错误点:是否有术语错译(如 “GDP” 译为 “国民生产总值”,正确应为 “国内生产总值”);
流畅度:是否有明显卡顿,句子结构是否清晰;
优化:将 “生硬译文” 改为 “自然表达”(如 “His speech is very good” 译为 “他的演讲很精彩”,而非 “他的演讲是非常好的”)。
初级:日常对话、短新闻(如 “某地举办文化节,吸引 10 万游客”);
中级:观点类演讲(如 “年轻人为何选择自由职业”);
高级:专业领域内容(如 “AI 在医疗领域的应用风险”,需补充领域术语)。
材料分级:
训练流程(以 “英译中” 为例):
目标:5 分钟材料的双向交传,准确率≥85%,流畅度无明显卡顿,符合目标语表达习惯。
注意:若遇到 “没听懂的内容”,不要乱译,可礼貌性询问(如 “您刚才提到的 XX,能否再解释一下?”)—— 真实口译中,“准确” 比 “硬撑” 更重要。
第五步:场景化模拟训练(Scenario-Based Simulation)—— 贴近真实口译环境
真实口译场景中,除了 “译得准”,还需应对 “突发情况”(如说话人语速快、口音重、现场噪音),以及 “沟通礼仪”(如与说话人确认停顿时间、与听众眼神交流)。此步骤旨在提升 “实战适应性”。
操作方法:
礼仪:口译前与 “发言人” 确认 “每段讲多久停顿”,口译时面向 “听众”,眼神交流;
应变:若没听清,主动询问(如 “抱歉,刚才您提到的时间,能否再重复一下?”);
完整流程:从 “开场介绍”(如 “接下来由 XX 先生发言,我会为大家进行交替传译”)到 “结束致谢”,完整模拟。
会议口译:模拟 “公司年会发言”“国际论坛讨论”(找朋友扮演 “发言人”,随机讲一段内容,你负责交传);
陪同口译:模拟 “机场接机”“商场购物”(朋友用英文提出需求,如 “请帮我问这个商品的价格”,你现场翻译给 “店员”(可由另一位朋友扮演);
应急场景:模拟 “说话人语速快”(用倍速播放音频,如 1.2 倍速)、“口音重”(选择带印度口音、澳洲口音的英文材料)、“现场噪音”(在播放音频时,背景放轻微的环境音)。
设定场景:
训练要求:
目标:在不同场景下,能稳定发挥口译能力,应对突发情况不慌乱,符合场景礼仪。
注意:记录 “场景问题”(如 “印度口音的‘data’没听懂”),针对性补充训练(如专门听印度口音的材料)。
第六步:复盘与反馈优化(Review & Feedback Optimization)—— 持续迭代提升
口译能力的提升,关键在于 “发现问题 + 针对性改进”。此步骤需结合 “自我复盘” 和 “外部反馈”,避免重复犯同样的错误。
操作方法:
找 “同行 / 老师”:请英语母语者或资深口译学习者听你的译文,指出 “目标语是否自然”(如中文是否符合口语习惯,英文是否有语法错误);
参考 “官方译文”:对比联合国文件、TED 官方译文等,学习 “专业译法”(如 “sustainable development” 译为 “可持续发展”,而非 “持续发展”)。
录音分析:将每次口译训练录音,逐句对比原文和译文,标注 3 类问题:
建立 “错题本”:按 “术语错误”“逻辑漏译”“表达生硬” 分类记录,定期复习(如每周回顾 1 次)。
理解错误:如 “misunderstand” 译为 “不理解”,正确应为 “误解”;
表达问题:如 “the number of people is increasing” 译为 “人的数量在增加”,可优化为 “人数正在上升”;
流畅度问题:标注卡顿处,分析原因(是没听懂?还是想不起来对应表达?);
自我复盘:
外部反馈:
目标:每周解决 1-2 类核心问题(如 “本周重点改进‘数字翻译错误’”),逐步减少同类错误。
注意:复盘不是 “否定自己”,而是 “找到提升点”—— 重点关注 “高频错误”,而非偶尔的 “口误”。
补充:训练材料推荐
基础阶段:BBC Learning English、VOA 常速、TED-Ed(主题简单,发音清晰);
进阶阶段:TED 演讲、联合国官网(UN Web TV)、经济学人音频(The Economist Audio);
专业阶段:行业报告(如麦肯锡、普华永道报告音频)、学术讲座(Coursera、edX 的英文课程片段)。
【英语口译练习的黄金六步走】相关文章:
英语口译黄金法则06-07
口译笔记练习六步曲09-01
初级口译笔记练习六步曲11-02
英语口译练习步骤08-19
英语口译练习技巧08-29
英语口译的六大黄金法则08-16
2017英语口译练习材料分享05-15
2017英语高级口译练习材料09-24
初学者英语口译练习步骤08-21