九歌·湘夫人原文翻译

时间:2022-09-23 12:28:21 国学智慧 我要投稿

九歌·湘夫人原文翻译

  翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面是小编帮大家整理的九歌·湘夫人原文翻译,希望对大家有所帮助。

  九歌·湘夫人原文阅读

  出处或作者:屈原

  帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。

  袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。

  白薠兮骋望,与佳期兮夕张。

  鸟萃兮苹中?

  罾何为兮木上?

  沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。

  荒忽兮远望,观流水兮潺湲。

  麋何食兮庭中?

  蛟何为兮水裔?

  朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。

  闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。

  筑室兮水中,葺之兮荷盖。

  荪壁兮紫坛,匊芳椒兮成堂。

  桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。

  罔薜荔兮为帷,薜蕙櫋兮既张。

  白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。

  芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。

  合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。

  九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。

  捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。

  搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。

  时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。

  九歌·湘夫人对照翻译

  帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。

  湘夫人降落在北洲之上,极目远眺啊使我惆怅。

  袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。

  树木轻摇啊秋风初凉,洞庭起波啊树叶落降。

  白薠兮骋望,与佳期兮夕张。

  踩着白薠啊纵目四望,与佳人相约啊在今天晚上。

  鸟萃兮苹中?

  鸟儿为什么聚集在水草之处?

  罾何为兮木上?

  鱼网为什么挂结在树梢之上?

  沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。

  沅水芷草绿啊澧水兰花香,思念湘夫人啊却不敢明讲。

  荒忽兮远望,观流水兮潺湲。

  神思恍惚啊望着远方,只见江水啊缓缓流淌。

  麋何食兮庭中?

  麋鹿为什么在庭院里觅食?

  蛟何为兮水裔?

  蛟龙为什么在水边游荡?

  朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。

  清晨我打马在江畔奔驰,傍晚我渡到江水西旁。

  闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。

  我听说湘夫人啊在召唤着我,我将驾车啊与她同往。

  筑室兮水中,葺之兮荷盖。

  我要把房屋啊建筑在水中央,还要把荷叶啊盖在屋顶上。

  荪壁兮紫坛,匊芳椒兮成堂。

  荪草装点墙壁啊紫贝铺砌庭坛。四壁撒满香椒啊用来装饰厅堂。

  桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。

  桂木作栋梁啊木兰为桁椽,辛夷装门楣啊白芷饰卧房。

  罔薜荔兮为帷,薜蕙櫋兮既张。

  编织薜荔啊做成帷幕,析开蕙草做的幔帐也已支张。

  白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。

  用白玉啊做成镇席,各处陈设石兰啊一片芳香。

  芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。

  在荷屋上覆盖芷草,用杜衡缠绕四方。

  合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。

  汇集各种花草啊布满庭院,建造芬芳馥郁的门廊。

  九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。

  九嶷山的众神都来欢迎湘夫人,他们簇簇拥拥的象云一样。

  捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。

  我把那衣袖抛到江中去,我把那单衣扔到澧水旁。

  搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。

  我在小洲上啊采摘着杜若,将用来馈赠给远方的姑娘。

  时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。

  美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。

  注释:

  帝子降兮北渚,目眇(miǎo)眇兮愁予。

  帝子:指湘夫人。舜妃为帝尧之女,故称帝子。眇眇:望而不见的样子。愁予:使我忧愁。

  袅(niǎo)袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。(袅袅一作:嫋嫋)

  袅袅:绵长不绝的样子。波:生波。下:落。

  登白薠(fán)兮骋望,与佳期兮夕张。

  薠:一种近水生的秋草。骋望:纵目而望。佳:佳人,指湘夫人。期:期约。张:陈设。

  鸟何萃(cuì)兮蘋(pín)中,罾(zēng)何为兮木上。

  萃:集。鸟本当集在木上,反说在水草中。罾:捕鱼的网。罾原当在水中,反说在木上,比喻所愿不得,失其应处之所。

  沅(yuán)有芷(zhǐ)兮澧(lǐ)有兰,思公子兮未敢言。

  沅:即沅水,在今湖南省。澧:即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。芷:即白芷,一种香草。公子:指湘夫人。古代贵族称公族,贵族子女不分性别,都可称“公子”。

  荒忽兮远望,观流水兮潺(chán)湲(yuán)。

  荒忽:不分明的样子。潺湲:水流的样子。

  麋(mí)何食兮庭中?蛟何为兮水裔(yì)?

  麋:兽名,似鹿。水裔:水边。此名意谓蛟本当在深渊而在水边。比喻所处失常。

  朝驰余马兮江皋(gāo),夕济兮西澨(shì)。

  皋:水边高地。澨:水边。

  闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。

  腾驾:驾着马车奔腾飞驰。偕逝:同往。

  筑室兮水中,葺(qì)之兮荷盖。

  葺:编草盖房子。盖:指屋顶。

  荪(sūn)壁兮紫坛,播芳椒兮成堂。

  荪壁:用荪草饰壁。荪:一种香草。紫:紫贝。坛:中庭。椒:一种科香木。

  桂栋兮兰橑(lǎo),辛夷楣兮药房。

  栋:屋栋,屋脊柱。橑:屋椽(chuán)。辛夷:木名,初春升花。楣:门上横梁。药:白芷。

  罔(wǎng)薜荔兮为帷(wéi),擗(pǐ)蕙(huì)櫋(mián)兮既张。

  罔:通“网”,作结解。薜荔;一种香草,缘木而生。帷:帷帐。擗:掰开。蕙:一种香草。櫋:隔扇。

  白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。

  镇:镇压坐席之物。疏:分疏,分陈。石兰:一种香草。

  芷(zhǐ)葺(qì)兮荷屋,缭(liáo)之兮杜衡。

  缭:缠绕。杜衡:一种香草。

  合百草兮实庭,建芳馨兮庑(wǔ)门。

  合:合聚。百草:指众芳草。实:充实。馨:能够远闻的香。庑:走廊。

  九嶷(yí)缤兮并迎,灵之来兮如云。

  九嶷:山名,传说中舜的葬地,在湘水南。这里指九嶷山神。缤:盛多的样子。灵:神。如云:形容众多。

  捐余袂(mèi)兮江中,遗(wèi)余褋(dié)兮澧(lǐ)浦。

  袂:衣袖。褋:《方言》:禅衣,江淮南楚之间谓之“褋”。禅衣即女子内衣,是湘夫人送给湘君的信物。这是古时女子爱情生活的习惯。

  搴(qiān)汀(tīng)洲兮杜若,将以遗(wèi)兮远者。

  汀:水中或水边的平地。杜若:一种香草。远者:指湘夫人。

  时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。

  骤得:数得,屡得。逍遥:游玩。容与:悠闲的样子。

  赏析:

  一般认为,湘夫人是湘水女性之神,与湘水男性之神湘君是配偶神。湘水是楚国境内所独有的最大河流。湘君、湘夫人这对神祇反映了原始初民崇拜自然神灵的一种意识形态和“神人恋爱”的构想。楚国民间文艺,有着浓厚的宗教气氛,祭坛实际上就是“剧坛”或“文坛”。以《湘君》和《湘夫人》为例:人们在祭湘君时,以女性的歌者或祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人时,以男性的歌者或祭者扮演角色迎接湘夫人,各致以爱慕之深情。他们借神为对象,寄托人间纯朴真挚的爱情;同时也反映楚国人民与自然界的和谐。因为纵灌南楚的湘水与楚国人民有着血肉相连的关系,她像慈爱的母亲,哺育着楚国世世代代的人民。人们对湘水寄予深切的爱,把湘水视为爱之河,幸福之河,进而把湘水的描写人格化。神的形象也和人一样演出悲欢离合的故事,人民意念中的神,也就具体地罩上了历史传说人物的影子。湘君和湘夫人就是以舜与二妃(娥皇、女英)的传说为原型的。这样一来,神的形象不仅更为丰富生动,也更能与现实生活中的人在情感上靠近,使人感到亲切可近,富有人情味。

  诗题虽为《湘夫人》,但诗中的主人公却是湘君。这首诗的主题主要是描写相恋者生死契阔、会合无缘。作品始终以候人不来为线索,在怅惘中向对方表示深长的怨望,但彼此之间的爱情始终不渝则是一致的。

【九歌·湘夫人原文翻译】相关文章:

屈原《九歌·湘夫人》原文及翻译08-04

长恨歌原文翻译03-15

敕勒歌古诗原文及翻译07-27

登幽州台歌原文及翻译01-25

茅屋为秋风所破歌原文及翻译08-07

白雪歌送武判官归京原文翻译及赏析04-01

屈原《九歌·国殇》原文赏析及译文06-26

白雪歌送武判官归京原文及翻译注释11-29

《白雪歌送武判官归京》原文阅读及对照翻译04-22