翻译资格考试《高级口译》参考译文

时间:2021-03-11 14:13:11 翻译资格 我要投稿

翻译资格考试《高级口译》参考译文

  2016年的翻译资格考试即将举行,以下是小编yjbys为您推荐的一些关于翻译资格考试《高级口译》参考译文,欢迎学习参考,同时祝所有考生获得理想的好成绩!

翻译资格考试《高级口译》参考译文

  在联合国教科文组织总部的演讲

  Speech at UNESCO Headquarters

  中华人民共和国主席

  H.E. Xi Jinping President of the People’sRepublic of China

  2014年3月27日,巴黎

  Paris, 27 March 2014

  尊敬的博科娃总干事,

  女士们,先生们,朋友们:

  Your Excellency Madame Irina Bokova, Director-General of UNESCO,

  Ladies and Gentlemen,

  Dear Friends,

  大家好!有机会来到联合国教科文组织总部,感到十分高兴。首先,我谨对博科娃女士再次当选教科文组织总干事,表示衷心的祝贺!对教科文组织为推动人类文明交流互鉴作出的卓越贡献,表示诚挚的敬意!

  Good morning. It gives me great pleasure to have an opportunity of visiting the UNESCOheadquarters. Let me begin by offering Madame Bokova my heartfelt congratulations on herre-election as the Director-General of the Organization and paying my sincere tribute toUNESCO for the extraordinary contribution it has made for greater exchanges and mutuallearning among human civilizations.

  教科文组织诞生于69年前,那时世界反侵略战争硝烟刚刚散去。面对战争给人类带来的惨烈后果,人类又一次反思战争与和平的真谛。千百年来,人类都梦想着持久和平,但战争始终像一个幽灵一样伴随着人类发展历程。此时此刻,世界上很多孩子正生活在战乱的惊恐之中。我们必须作出努力,让战争远离人类,让全世界的孩子们都在和平的阳光下幸福成长。

  UNESCO was born 69 years ago when the smoke of the World War against Fascism had barelydissipated. The grisly horror of war forced mankind once again to reflect on the nature of warand peace. Throughout the centuries, people have yearned for lasting peace, but war, like ahaunting ghost, has been accompanying the journey of human progress every step of theway. As we speak, many children on this planet are subjected to the horror of armed conflicts.We must do our utmost to keep war as far away as possible from mankind so that childrenacross the world can grow up happily under the sunshine of peace.

  在教科文组织总部大楼前的石碑上,用多种语言镌刻着这样一句话:“战争起源于人之思想,故务需于人之思想中筑起保卫和平之屏障。”

  The stone wall at the entrance to the UNESCO headquarters carries the inscription of one singlemessage in several languages: Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of menthat the defenses of peace must be constructed.

  只要世界人民在心灵中坚定了和平理念、扬起了和平风帆,就能形成防止和反对战争的强大力量。人们希望通过文明交流、平等教育、普及科学,消除隔阂、偏见、仇视,播撒和平理念的种子。这就是教科文组织成立的初衷。

  As long as the idea of peace can strike deep roots and the sail of peace can be hoisted in thehearts and minds of people all over the world, a strong defense will be constructed toprevent and stop war. People hoped to promote inter-civilization exchanges, equality ofeducational opportunities and scientific literacy in order to dispel estrangement, prejudiceand hatred, and spread the seeds for the idea of peace. This is precisely why UNESCO wasestablished in the first place.

  这样一种期待,这样一种憧憬,是我们今天依然要坚守的。不仅要坚守,而且要通过跨国界、跨时空、跨文明的教育、科技、文化活动,让和平理念的种子在世界人民心中生根发芽,让我们共同生活的这个星球生长出一片又一片和平的森林。

  The aspiration and vision as such deserve our renewed commitment. Not only so, but wemust also step up cross-border, cross-time-and-space and cross-civilization activities ineducation, science, technology and culture to spread the seeds of the idea of peace far andwide so that they will sprout, take root and grow in the hearts and minds of the world’s people,and provide the planet we share with more and more forests of peace.

  自1945年成立以来,教科文组织忠实履行使命,在增进世界人民相互了解和信任、推动不同文明交流互鉴方面进行了不懈努力。中国高度重视同教科文组织的合作,愿意加大参与教科文组织的各项活动。为体现对非洲的支持和帮助,我们决定把通过教科文组织向包括非洲国家在内的发展中国家提供的长城奖学金名额由每年25人扩大为75人,我们还将同教科文组织一道把援助非洲信托基金的活动继续开展下去。

  Since its inception in 1945, UNESCO has faithfully lived up to its mandate and worked untiringlyto enhance trust and understanding among the world’s peoples and promote exchanges andmutual learning among the various civilizations. China attaches great importance to itscooperation with UNESCO and stands ready to expand its participation in UNESCO activities.We have decided to expand the Great Wall Fellowship, a scheme that provides scholarship todeveloping countries, African countries included via UNESCO, from 25 to 75 people every yearto demonstrate China’s support and assistance for Africa. We will also continue to work withinthe framework of the UNESCO trust fund to help Africa.

  女士们、先生们、朋友们!