翻译资格考试练习题
在复习时要围绕考点,并且应该明确考试的试题特点,下面是YJBYS小编为大家搜索整理的关于翻译资格考试练习题,欢迎参考学习!

翻译资格考试练习题 1
Directions:In this part of the test, you will hear several short talks and conversations.Af ter each of these, y ou will hear af ew questions. Listen caref ully because you willhear the talk or conversation and questions ONLY ONCE. When you hear a question,read thef our answer choices and choose the best answer to that question. Then writethe letter of the answer you have chosen in the corresponding sp ace in your ANS WERBOOKLET.
Questions 11--14
11. (A) Make a phone call. (B) Ask for her advice.
(C) Return some books. (D) Borrow her notes.
12. (A) An essay on art. (B) A book review.
(C) A survey on IT industry. (D) A science project.
13. (A) Lend him some books. (B) Give him more advice.
(C) Return the books by Wednesday.
(D) Let him use her notes.
14. (A) On Friday. (B) The next day.
(C) In the evening. (D) A few hours later.
Questions 15--18
15. (A) Real words spoken by new-borns.
(B) Talk used with children by immature people.
(C) Lucky names for animals such as cows and dogs.
(D) Childish talk used with young children.
16. (A) It assists children to develop language skills more quickly.
(B) It earns more admiration from other parents.
(C) It makes children to become more obedient and humble.
(D) It helps children better understand and communicate with adults.
17. (A) By speaking like a baby.
(B) By using real names.
(C) By being consistent.
(D) By talking in a patronizing way.
18. (A) Because they are the source of admiration from their peers.
(B) Because they can prepare children for the complexity in later life.
(C) Because they cost the parents less than the desserts and toys.
(D) Because they can help the children become more consistent in future.
Questions 19--22
19. (A) Restaurant owner and customer.
(B) Teacher and student.
(C) Husband and wife.
(D) Doctor and patient.
20. (A) Sometimes nothing at all.
(B) A sandwich and a cup of coffee.
(C) Some vitamin pills.
(D) Some mineral water.
21. (A) He s tired of his promotion and new responsibilities.
(B) He finds it difficult to cope with so many urgent projects.
(C) He s quite satisfied with the recent progress in his work.
(D) He thinks it to be a headache that he has to work late every night.
22. (A) Eating more food.
(B) Getting some exercise.
(C) Taking some medicine.
(D) Quitting hisjob.
Questions 23--26
23. (A) Writing. (B) Reading.
(C) Speaking. (D) Listening.
24. (A) Because we often take our ability to listening for granted.
(B) Because we are surrounded by all sorts of noises.
(C) Because we do not spend much time listening.
(D) Because we do not attach great importance to listening.
25. (A) 30 percent. (B) 45 percent.
(C) 50 percent. (D) 75 percent.
26. (A) The ship crew ignored repeated warnings.
(B) The passengers did not listen to the captain.
(C) The crew refused to obey the captain s orders.
(D) The captain did not sleep well the night before the accident.
Questions 27--30
27. (A) Because he could avoid being killed by the H-bomb.
(B) Because he had a new world to fight for.
(C) Because he was able to enjoy a pollution-free life.
(D) Because he succeeded in setting up his own business.
28. (A) Moving from place to place.
(B) Enjoying life in the country.
(C) Making a little progress each day.
(D) Working and learning.
29. (A) Pollution and population explosion.
(B) Universal love and understanding between people.
(C) Advice and suggestions for their children.
(D) Responsibilities for one another regardless of race, colour or nationality.
30. (A) Because they don t experience the same kind of problems.
(B) Because they cannot adapt themselves to the fast progress.
(C) Because they are too old to fight for a new world.
(D) Because they feel the generation gap is too great to span over.
翻译资格考试练习题 2
中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的`区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。
参考译文:
China has a vast land and a large population.Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry,people in different areas speak it in differentways,which are called dialects.Generally called locallanguages,dialects are branches of the Chineselanguage in different regions,and are only used in certain areas.Dialects of the Chineselanguage are very complicated.They differ from each other in three aspects:pronunciation,vocabulary and grammar.And the difference in pronunciation is the most outstanding.Over2,000 years ago,Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities.Compared with dialects,mandarin can be understood by all people.It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places……
1.土地广阔:可转译为名词短语a vast land.vast是指“幅员辽阔的”,这里不能用wide.但是表示物体的宽度时可以用wide,比如:The river is 100m wide.(这条河宽100米。)
2.人口众多:即“很多的人口”,可转译为名词短语a largepopulation.
3.与……不同:可译为differ from或be different from.
4.发音的区别最为显著:可译为The difference in pronunciation is the most outstanding.
5.有利于:可译为be beneficial to.
6.信息传递和文化交流:可译为information transmission and cultural exchange.
翻译资格考试练习题 3
考博英语翻译练习:三峡
考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡构成,全长192公里。长江三峡,无限风光。瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,尚有三段峡谷的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴伴随许多漂亮的.神话和感人的传说,令人心驰神往。
译文参照:
The Yangtze River’s Three Gorges is a great valley with the most
splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the ten most famous scenic sites of China.It extends from White King Town in Fengjie County,Sichuan Province,to Nanjin Pass in Yichang,Hubei Province, and consists of Qutang Gorge,Wu Gorge and Xiling Gorge,with a full length of 192 kilometers.The Yangtze River’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence of Qutang Gorge,the elegance of Wu Gorge,the perilousness of Xiling Gorge as well as the primitive simplicity of Daning,Xiang and Shennong Rivers.And what’s more,each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people.
点拨:
三峡 the Yangtze River’s Three Gorges
壮丽 splendid
延伸 extend
白帝城 White King Town
由…构成 consist of
瞿塘峡 Qutang Gorge
巫峡 Wu Gorge
西陵峡 Xiling Gorge
险峻 perilousness 古朴 primitive simplicity
神话 fairy tale
感人的 moving
翻译资格考试练习题 4
考博英语翻译练习:低碳生活
考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
汉译英试题训练
低碳生活(low-carbon life)对于我们一般人来说是一种态度,我们应当积极倡导并去实践,从自己做起,从节省水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运送里程很短的商品,尚有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的.理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不仅告诉人们可认为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关怀自己每天与否为减碳做了什么。
翻译及详解
Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.
翻译讲解
1.从自己做起,从节省水电这些点滴做起:承接前一句翻译为by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子构造更紧凑,表意更清晰。
2.坚持:文中译为stick to,也可译为insist on或persist in,背面接名词或者动名词。
3.低碳生活的出现:可译为the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意为“出现”。
翻译资格考试练习题 5
请将下面这段话翻译成英文:
孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。
参考翻译:
Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different images.Using clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.
1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。“主要角色”可译为maincharacter,character为多义词,可表示“汉字;性格;人物”。“中国古典小说”可译为the classical Chinese novel,classical意为“古典的”,而classic则意为“经典的”,注意它们拼写的不同。
2.在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教高人的教授获得了超自然的'力量:“从岩石中出生”可译为be born out of a rock, out of意为“从...出来,出于”,如out of sympathy意为“出于同情”。句中的“通过道教高人的教授”可译为through instruction of Taoist master。
3.他可以将自己变成七十二种不同的形象:“变成”可译为transform into, transform意为“改变,变换”,其名词形式为transformation。“形象”可译为image。
翻译资格考试练习题 6
考博英语翻译练习:思乡情
考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
请将下面这段话翻译成英文:
思乡(homesickness)是中国人的一种永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以多种方式,从多种角度加以体现。是家乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对家乡的怀念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了临时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,家乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。
翻译及详解
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
翻译讲解
1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。
2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的.”译为ever-young,意为 “永远年轻的”。
3.以多种方式,从多种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为积极,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是家乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以防止反复,从而体现用词的多样性。
6.身心的创伤得到了临时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed。
【翻译资格考试练习题】相关文章:
翻译资格考试中级练习题08-14
翻译资格考试高级口译练习题10-18
2017年翻译资格考试练习题09-03
2017法语翻译资格考试练习题06-10
2017高级翻译资格考试练习题及答案09-07
2017初级翻译资格考试口译模拟练习题10-08
翻译资格考试高级笔译阅读理解练习题09-29
翻译资格考试三级口译练习题09-23
翻译资格考试初级笔译练习题(含答案)05-07