翻译资格考试初级笔译全真练习

时间:2025-09-14 04:56:02 银凤 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

翻译资格考试初级笔译全真练习(精选6套)

  为了能让考生考出一个满意的成绩,小编为您整理的一些关于翻译资格考试初级笔译全真练习,欢迎阅读参考!

翻译资格考试初级笔译全真练习(精选6套)

  翻译资格考试初级笔译全真练习 1

  1.翻译微实践 请翻译:《拘留所条例》今日起施行。这是我国首次由国务院针对拘留所设置和管理制定的规范条例。

  参考答案The “Detention Regulations” take effect today. This is the first regulations ordinance issued by the China State Council, dealing with the establishment and management of detention facilities.

  2.翻译微实践 请翻译:中国银监会要求银行业金融机构3月底前修正不合理收费,银行服务今天起按新标准收费。

  参考答案China Banking Regulatory Commission demanded all banking and financial institutions to correct any unreasonable charges before the end of March, new standards will apply in banking fees starting today.

  3.翻译微实践 请翻译:北京目前多家公墓已无现墓,知名公墓已预订到2014年。产权20年的期墓,每平米售价20万元。

  参考答案Many Beijing public cemeteries are out of tombs right now; well-known cemeteries have reservations up to 2014. Tombs with 20-year property rights currently sell for 200k renminbi per square meter.

  4.翻译微实践 请翻译:美国总统指出,税源减少是美国财政压力增大的重要原因,税收政策应彰显社会正义。

  参考答案U.S. President Obama points out that decreasing tax revenue is a major factor contributing to the mounting US fiscal pressure, and that tax policies should reflect social justice.

  5.翻译微实践 请翻译:联合国国际劳工组织统计72个国家的人均工资,结果显示中国人均月薪为4134元,排名第57。

  参考答案United Nation’s International Labor Organization compiled the average wage for 72 countries, results showed China’s average wage at 4,134 renminbi, ranking 57th out of the 72 countries.

  6.翻译微实践 请翻译:北京市消费者协会随机检测市面上不同价位的插线板,不到四成检测样品符合国家标准要求。

  参考答案Beijing’s consumer association randomly tested power bars of different price range on the market, only less than 40% of the samples tested meets China’s national standard requirement.

  7.翻译微实践 请翻译:上海正在酝酿打造第一所“男子中学”,以培养男生的“阳刚之气”,引发性别隔离教育的争议。

  参考答案Shanghai is mullying over the establishment of its first all-boys high school, to nurture the “masculinity” in boys; the proposal has stirred up debates of gender segregation in education.

  英翻中:

  1.翻译微实践 请翻译:It had never occurred to the straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! He was stultified, shocked, paralyzed.

  参考答案这位性格率直思想单纯的牧师从来没有想到,他自己的亲生骨肉竟会说出这样一番话来。他不禁吓住了、愣住了、瘫了。

  2.翻译微实践 请翻译:Unexpectedly he began to like the outdoor life for its own sake, and for what it brought, apart from its bearing on his own proposed career.

  参考答案出乎意料的'是,他开始喜爱户外的生活了,这倒不是由于户外的生活对自己选择的职业有关系,而是因为户外生活本身,由于户外生活给他带来的东西。

  3.翻译微实践 请翻译:Mr Clare winced as if he had been struck. He went home pale and dejected, and called Angel into his study.

  参考答案克莱尔先生听后直往后躲,仿佛被人打了一样。他满脸苍白地回到家里,一脸地沮丧,把安琪尔叫到他的书房里。

  4.翻译微实践 请翻译:And then he seemed to discern in her something that was familiar, something which carried him back into a joyous and unforeseen past, before the necessity of taking thought had made the heavens gray.

  参考答案后来,他似乎在她的身上了解到一些他所熟悉的东西,这些东西使他回忆起欢乐的不能预知未来的过去,回忆起从前顾虑重重天空昏暗的日子。

  5.翻译微实践 请翻译:But the circumstance was sufficient to lead him to select Tess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind.

  参考答案但是这情形已经足以使他在希望观察身边这些女性时,选择苔丝而宁愿放弃别的漂亮女孩子了。

  6.翻译微实践 请翻译:But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident.

  翻译资格考试初级笔译全真练习 2

  原文

  随着城市化进程的加快,越来越多的人选择在城市定居。城市为人们提供了更多的就业机会、更完善的公共服务和更丰富的文化生活,但同时也面临着交通拥堵、住房紧张、环境污染等问题。

  为了改善城市生活质量,许多城市开始采取一系列措施。例如,大力发展公共交通,建设地铁、快速公交系统,鼓励市民选择绿色出行方式;合理规划城市空间,建设更多的保障性住房和公共绿地;加强环境治理,减少工业废水和废气排放,推广垃圾分类制度。

  这些措施不仅有助于缓解城市发展中的`矛盾,还能让城市更宜居、更有活力。未来,随着科技的进步和管理水平的提升,城市将会为人们提供更好的生活体验,成为人们追求幸福生活的重要载体。

  参考译文

  With the acceleration of urbanization, more and more people choose to settle in cities. Cities provide people with more job opportunities, better public services and richer cultural life, but at the same time, they also face problems such as traffic congestion, housing shortage and environmental pollution.

  To improve the quality of urban life, many cities have begun to take a series of measures. For instance, they vigorously develop public transportation, build subways and bus rapid transit systems, and encourage citizens to choose green travel methods; they make rational plans for urban space, construct more affordable housing and public green spaces; they strengthen environmental governance, reduce the discharge of industrial wastewater and waste gas, and promote the garbage classification system.

  These measures not only help alleviate the contradictions in urban development, but also make cities more livable and dynamic. In the future, with the advancement of science and technology and the improvement of management capabilities, cities will provide people with a better life experience and become an important carrier for people to pursue a happy life.

  重点解析

  词汇积累:城市化进程(urbanization process)、公共服务(public services)、交通拥堵(traffic congestion)、保障性住房(affordable housing)、环境治理(environmental governance)、垃圾分类制度(garbage classification system)。

  句式处理:原文中 “提供了…… 但同时也面临着……” 的转折结构,译文用 “provide...but at the same time, they also face...” 准确传达逻辑关系;“采取一系列措施” 后接三个并列举措,译文用 “take a series of measures. For instance,...; they...; they...” 保持句式工整,符合英文表达习惯。

  文化适配:“绿色出行方式” 译为 “green travel methods”,是国际通用表达,避免直译 “environmentally - friendly travel ways”,更贴合英文语境。

  翻译资格考试初级笔译全真练习 3

  原文

  中国传统节日是中华文化的重要组成部分,承载着丰富的历史内涵和民族情感。春节、端午节、中秋节等传统节日,不仅是家人团聚的时刻,也是传承文化、传递亲情的.重要载体。

  近年来,随着中外文化交流的日益频繁,中国传统节日逐渐走向世界。越来越多的外国人开始了解并喜爱中国传统节日:在春节,他们会贴春联、吃饺子,体验 “年味”;在端午节,他们会参与包粽子、赛龙舟活动,感受传统文化的魅力;在中秋节,他们会赏月、品尝月饼,体会 “团圆” 的寓意。

  这种文化交流不仅增进了中外人民之间的相互理解和友谊,还推动了中华文化的传播与发展。未来,我们应继续搭建更多文化交流平台,让中国传统节日成为连接中外文化的桥梁,让世界更好地了解中国。

  参考译文

  Chinese traditional festivals are an important part of Chinese culture, carrying rich historical connotations and national emotions. Traditional festivals such as the Spring Festival, the Dragon Boat Festival and the Mid - Autumn Festival are not only moments for family reunion, but also important carriers for inheriting culture and conveying family affection.

  In recent years, with the increasing frequency of cultural exchanges between China and foreign countries, Chinese traditional festivals have gradually gone global. More and more foreigners have begun to understand and love Chinese traditional festivals: during the Spring Festival, they will paste Spring Festival couplets and eat dumplings to experience the "atmosphere of the Spring Festival"; during the Dragon Boat Festival, they will participate in making zongzi (glutinous rice dumplings) and dragon boat racing activities to feel the charm of traditional culture; during the Mid - Autumn Festival, they will admire the moon and taste mooncakes to understand the meaning of "reunion".

  This kind of cultural exchange not only enhances mutual understanding and friendship between Chinese and foreign people, but also promotes the spread and development of Chinese culture. In the future, we should continue to build more cultural exchange platforms, making Chinese traditional festivals a bridge connecting Chinese and foreign cultures, and enabling the world to better understand China.

  重点解析

  词汇积累:历史内涵(historical connotations)、民族情感(national emotions)、春联(Spring Festival couplets)、赛龙舟(dragon boat racing)、文化交流平台(cultural exchange platforms)。

  专有名词处理:中国传统节日采用 “the + 节日名称 + Festival” 的固定译法,如春节(the Spring Festival)、端午节(the Dragon Boat Festival);“粽子” 译为 “zongzi (glutinous rice dumplings)”,保留拼音并补充解释,帮助外国读者理解。

  细节补充:“年味” 译为 “atmosphere of the Spring Festival”,准确传达节日特有的氛围;“团圆” 的寓意译为 “the meaning of reunion”,用引号突出核心概念,避免语义模糊。

  翻译资格考试初级笔译全真练习 4

  原文

  人工智能(AI)是当前科技领域最热门的话题之一,它正以惊人的速度改变着人们的生活和工作方式。从智能家居中的语音助手,到医疗领域的`疾病诊断,再到交通行业的自动驾驶,人工智能的应用场景越来越广泛。

  在智能家居方面,语音助手可以根据用户的指令控制灯光、调节温度、播放音乐,让家庭生活更加便捷;在医疗领域,人工智能系统能够分析大量的医学数据,帮助医生快速准确地诊断疾病,提高治疗效率;在交通行业,自动驾驶技术的研发和应用,有望减少交通事故,缓解交通压力。

  然而,人工智能的发展也面临一些挑战,如数据安全、就业影响等问题。为此,我们需要制定合理的政策和法规,规范人工智能的发展,确保其更好地服务于人类社会。相信在科技工作者的努力下,人工智能将为人类创造更美好的未来。

  参考译文

  Artificial Intelligence (AI) is one of the hottest topics in the current field of science and technology, and it is changing peoples life and work styles at an amazing speed. From voice assistants in smart homes to disease diagnosis in the medical field, and then to autonomous driving in the transportation industry, the application scenarios of AI are becoming more and more extensive.

  In terms of smart homes, voice assistants can control lights, adjust temperatures and play music according to users instructions, making family life more convenient; in the medical field, AI systems can analyze a large amount of medical data, helping doctors diagnose diseases quickly and accurately and improving treatment efficiency; in the transportation industry, the research, development and application of autonomous driving technology are expected to reduce traffic accidents and ease traffic pressure.

  However, the development of AI also faces some challenges, such as data security and the impact on employment. Therefore, we need to formulate reasonable policies and regulations to standardize the development of AI and ensure that it better serves human society. It is believed that with the efforts of scientific and technological workers, AI will create a better future for mankind.

  重点解析

  词汇积累:人工智能(Artificial Intelligence / AI)、语音助手(voice assistants)、疾病诊断(disease diagnosis)、自动驾驶(autonomous driving)、数据安全(data security)、政策和法规(policies and regulations)。

  句式优化:原文 “从…… 到…… 再到……” 的递进结构,译文用 “From...to...and then to...” 清晰呈现;“有望……” 译为 “are expected to...”,符合英文中对未来趋势的表达习惯,比 “may...” 更具专业性。

  逻辑衔接:“然而” 引导的转折关系,译文用 “However” 开头,衔接自然;“为此” 译为 “Therefore”,明确后续措施与前文问题的因果逻辑,增强文本连贯性。

  翻译资格考试初级笔译全真练习 5

  原文

  随着全球环境问题的日益突出,环境保护已成为全人类共同的责任。空气污染、水资源短缺、土壤污染等问题,不仅威胁着人类的健康,还影响着地球的生态平衡。

  为了保护我们赖以生存的家园,每个人都应该行动起来。在日常生活中,我们可以从身边的小事做起:节约每一滴水,随手关闭水龙头;减少使用一次性用品,如塑料袋、一次性筷子;选择公共交通或骑自行车出行,减少汽车尾气排放。

  除了个人行动,政府和企业也应承担起重要责任。政府应加强环境监管,加大对污染企业的处罚力度;企业应重视环保技术的研发和应用,推行绿色生产方式,减少对环境的破坏。

  只有全社会共同努力,形成 “人人参与环保” 的良好氛围,才能有效改善环境质量,实现人与自然的'和谐共生。

  参考译文

  With the increasingly prominent global environmental problems, environmental protection has become a common responsibility of all mankind. Problems such as air pollution, water shortage and soil pollution not only threaten human health, but also affect the ecological balance of the earth.

  To protect the home we depend on for survival, everyone should take action. In daily life, we can start with small things around us: save every drop of water and turn off the tap in time; reduce the use of disposable products, such as plastic bags and disposable chopsticks; choose public transportation or ride bicycles to travel, so as to reduce automobile exhaust emissions.

  In addition to personal actions, governments and enterprises should also assume important responsibilities. Governments should strengthen environmental supervision and increase the punishment for polluting enterprises; enterprises should attach importance to the research, development and application of environmental protection technologies, implement green production methods, and reduce damage to the environment.

  Only with the joint efforts of the whole society and the formation of a good atmosphere where "everyone participates in environmental protection" can we effectively improve environmental quality and realize the harmonious coexistence of man and nature.

  重点解析

  词汇积累:生态平衡(ecological balance)、一次性用品(disposable products)、汽车尾气排放(automobile exhaust emissions)、环境监管(environmental supervision)、绿色生产方式(green production methods)、和谐共生(harmonious coexistence)。

  细节处理:“随手关闭水龙头” 译为 “turn off the tap in time”,比直译 “turn off the tap casually” 更符合英文表达习惯,强调 “及时” 的动作;“加大对污染企业的处罚力度” 译为 “increase the punishment for polluting enterprises”,用 “increase” 准确传达 “加大” 的含义,避免使用 “strengthen”(侧重加强力度,不直接搭配 “punishment”)。

  文化适配:“人人参与环保” 译为 “everyone participates in environmental protection”,简洁明了,符合英文公益宣传类文本的表达风格,避免过度意译。

  翻译资格考试初级笔译全真练习 6

  原文

  在现代职场中,团队合作能力已成为企业招聘时非常看重的素质之一。一个高效的团队能够充分发挥每个成员的优势,提高工作效率,更好地完成工作任务。

  要实现良好的团队合作,首先需要明确团队目标,让每个成员都清楚自己的职责和任务;其次,要加强沟通与交流,成员之间应及时分享工作进展、遇到的问题和解决方案,避免因信息不畅导致工作失误;最后,要学会尊重和包容,每个人的工作方式和思维习惯不同,团队成员之间应相互理解,取长补短。

  对于职场新人来说,快速融入团队尤为重要。入职后,应主动了解公司文化和团队规则,积极向同事请教,参与团队讨论;在工作中,要认真负责,按时完成自己的任务,同时乐于帮助同事,为团队贡献自己的力量。

  良好的团队合作不仅能让工作更顺利,还能促进个人的成长与发展。在团队中,我们可以学习他人的优点,提升自己的能力,为未来的职业发展打下坚实的'基础。

  参考译文

  In the modern workplace, teamwork ability has become one of the important qualities that enterprises value very much when recruiting. An efficient team can give full play to the advantages of each member, improve work efficiency and better complete work tasks.

  To achieve good teamwork, first of all, it is necessary to clarify the team goals and make each member clearly understand their own responsibilities and tasks; second, it is important to strengthen communication and exchange. Members should timely share work progress, problems encountered and solutions to avoid work mistakes caused by poor information flow; finally, it is essential to learn to respect and tolerate. Everyone has different work styles and thinking habits, so team members should understand each other, learn from each others strengths and make up for each others weaknesses.

  For new employees in the workplace, integrating into the team quickly is particularly important. After joining the company, they should take the initiative to understand the corporate culture and team rules, actively consult colleagues and participate in team discussions; in work, they should be serious and responsible, complete their tasks on time, and at the same time be willing to help colleagues and contribute their own strength to the team.

  Good teamwork can not only make work smoother, but also promote personal growth and development. In a team, we can learn from the advantages of others, improve our own abilities, and lay a solid foundation for future career development.

  重点解析

  词汇积累:团队合作能力(teamwork ability)、工作效率(work efficiency)、职责和任务(responsibilities and tasks)、信息不畅(poor information flow)、职场新人(new employees in the workplace)、公司文化(corporate culture)。

  句式逻辑:原文 “要实现…… 首先…… 其次…… 最后……” 的总分结构,译文用 “To achieve..., first of all,...; second,...; finally,...” 清晰划分层次,符合英文论述类文本的逻辑表达;“不仅能…… 还能……” 译为 “can not only...but also...”,准确传达递进关系。

  职场适配:“积极向同事请教” 译为 “actively consult colleagues”,“consult” 比 “ask” 更具职场专业性;“为团队贡献自己的力量” 译为 “contribute their own strength to the team”,是职场场景中的常用表达,简洁且正式。