散文我的书斋生活英译赏析

时间:2021-05-02 13:24:18 英语笔译 我要投稿

散文我的书斋生活英译赏析

  你们简直可以说,洵美是生活在书斋里的:会客室里是书,卧房里是书,楼梯边上也是书,连三层楼上的洗澡间里也是书。下面是小编分享的英译散文《我的书斋生活》赏析,欢迎大家阅读!

散文我的书斋生活英译赏析

  我的书斋生活

  My Private Library

  邵洵美

  Shao Xunmei

  你们简直可以说,洵美是生活在书斋里的:会客室里是书,卧房里是书,楼梯边上也是书,连三层楼上的洗澡间里也是书。所以 一定要我指出哪一间是书斋,那可不容易。

  You may as well call me a bookworm. I have books everywhere in my home – in the drawing room and the bedroom, on either side of the staircase, and even in the bathroom on the third floor. So it’s next to impossible for me to point out exactly where my study is.

  要点:

  1,“简直可以说”即“不妨说”译为may as well(做…倒也无妨)

  2,“你们简直可以说,洵美是生活在书斋里的”整句话理解为“你们不妨说,询美是个书虫”,译为You may as well call me a bookworm. Bookworm指“在书斋埋头学习的人”在此意为“生活在书斋的人”

  3,it’s next to impossible译为“…简直是不可能的”,Next to 在此意为“几乎,近乎”

  也许在我卧房隔壁的一间最像,中间有只书桌,可是书桌上又堆满了书,没有地方摆稿纸,也没有地方摆砚台,我又不会用钢笔写文章。用钢笔写,我总嫌太滑,太快;它几乎不容你思想。我喜欢毛笔,它总伴着你,有时也许比你快一步,可是你总追得到。

  Maybe it’s the room next to my bedroom. In the middle of it stands nothing but a desk piled high with lots of books so that there is practically no room for me to place my writing paper and the inkstone. The inkstone is indispensable to me because I always use a writing brush instead of a pen in doing my writing. I find the pen too slippery and moving a bit too fast, thus leaving little time for me to do more thinking. I prefer the writing brush because I can always keep pace with it. Though it sometimes may also move along a bit too fast, yet I can always catch up.

  要点:

  1,“我又不会用钢笔写文章”应按“砚台是我必须的,因为我写文章只用毛笔,不会用钢笔”理解,意译为The inkstone is indispensable to me because I always use a writing brush instead of a pen in doing my writing.

  2,“它总伴着你”意即“它总和你思维的步调一致”译为I can always keep pace with it

  这个小房间里还有两只安乐椅;一个书架,里面是我最心爱的书籍,不肯借人的。墙上只有一张水仙画,浅淡的笔姿给你一种清高的空气;偶然在看书的时候想到自己不久要穷得不成个样子,它就会显示给你一个最伟大的希望——所以有几个晚上,我简直就呆对着这张画。

  There are only two armchairs in the room plus a bookcase holding my most favorite books, which are not to be borrowed by anybody. Hanging on the wall is a painting of narcissi done with light touches of ink imparting an air of moral superiority. Occasionally, while I am reading, I suddenly realize I’ll soon face penury. Then the painting will cheer me up with bright hopes. On several nights, I just sat in this room staring at it blankly.

  要点:

  1,plus此处意为“外加”等于and

  2,“浅淡的笔姿”即“淡淡的墨迹”,译为light touches of ink

  3,“清高”即“清白高洁”主要是道德上的操行清高,因此译为moral superiority

  4,“它就会显示给你一个最伟大的希望”意即“它会让你看到光明的未来并使你振作”,译为Then the painting will cheer me up with bright hopes

  5,“我简直就呆对着这张画”即“我就只是直直地盯着这幅画”译为I just sat in this room staring at it blankly.

  这个小房间,长不满十五尺,宽不满十尺,关于现代诗的书籍,我都放在里面: 书架里放不下,便放在桌子上;桌子上放不下,便堆在椅子里;椅子里放不下,便叠在地上。理由是我从不整理我的书籍,买到了新书就随便放,看过了又随便丢;假使为了写一篇文章,需要参考时,每每费半个一个钟头去寻觅。

  The little room is about 5 meters in length and 3 meters in width. I keep all books on modern poetry there. Then the bookcase is full, I put them on the desk. Then the desk is full, I pile them up on the chairs. When the chairs are full, I pile them up on the floor. I never sort them out. I lay aside casually new acquisitions as well as books I’ve just finished reading. Consequently, it often takes me couple of hours to hunt down a book for reference when I am writing.

  要点:

  1,“不满”可按“大约,左右”来理解,译为about

  2,“长不满十五尺,宽不满十尺” 译为The little room is about 5 meters in length and 3 meters in width三尺等于一米,因此15尺=5米,10尺=3米,单位换算也是翻译的一个必备技能。此外,这个表示“长…宽…”的固定句式也是需要记住的。

  3,“书架里放不下,便放在桌子上;桌子上放不下,便堆在椅子里;椅子里放不下,便叠在地上。”原文句式相同,两两对仗,译者亦采用结构相同的英文来译,最大限度地体现了原文的风格。

  4,“买到了新书就随便放,看过了又随便丢”译为I lay aside casually new acquisitions as well as books I’ve just finished reading.其中把“随便放”和“随便丢”都译为lay aside casually.此外,将“买到了新书新书”译为new acquisitions(新获得的事物),这点我们之前也见过,在《虎》中,译者将“后来父亲房内多了一张虎皮椅垫“译为From then on, my father had a new acquisition in his room—namely, the tiger-skin chair cushion,中a new acquisition较something new确切,前者能更加确切地表达”新增添的东西“

  5,“hunt down a book for reference”即“找某本书作为参考” ,译者将原句“需要参考时,每每费半个一个钟头去寻觅(书)”合译为一句了。

  通常一个人有了这许多放书的房间,他便总会为他们取许多雅致的名字: 什么室,什么斋,什么楼之类。一半当然为了借这个机会可以写些大字,叫做匾的人刻好了挂起来;一半也是为自己或是家人找书的时候容易辨别。我却懒得花这种心思,所以像上面所说的那个房间,我们便叫作“楼上书房”。楼下的叫作“楼下 书房”;三层楼的叫作“三层楼书房”。

  Generally speaking, with so many rooms for storing books, one will assign to each an elegant name, to be inscribed on a horizontal board hung above the door, partly for show and partly for convenience. I, nevertheless, have never been in a mood for doing the same. I just call the above-mentioned room “Upstairs Study”, the room downstairs “Downstairs Study” and the bathroom on the third floor “Third-floor Study”.

  要点:

  1,“给..起名”即assign names to

  2,“一半当然为了借这个机会可以写些大字,叫做匾的人刻好了挂起来;一半也是为自己或是家人找书的时候容易辨别。”即“一半为了装饰,一般为了方便”,意译为partly for show and partly for convenience

  3,“我却懒得花这种心思”意为“我却无心这样做”,意译为I, nevertheless, have never been in a mood for doing the same.

  我平时读书写文章,都在夜间,所以坐在“楼上书房”的机会多,因为它最近我的卧室,倦了,跨几步便到床上。但是当我准备要全夜写文章的时候,便只能 待在“楼下书房”了。那时候两个大房间里只有我一个人,咳嗽,刮洋火,便不会闹醒人家;天亮了,自己燉杯牛奶,或是走到对面弄堂里买些油豆腐,谁都不会觉 得讨厌。白天总是不在家的时候多,一回家便得寻了书读;书拿到手,电话又 来了。朋友又喜欢要我写文章,因为我最明白编辑的痛苦,要二三千字我总肯为他赶写。

  Since I usually read and write at night, you’ll often find me sitting in the “Upstairs Study” because it is close to my bedroom. When I feel drowsy, I can easily reach my bed only a few steps away. But you’ll find me in the spacious “Downstairs Study” instead when I’m to spend the whole night writing. There I can cough or strike a match without disturbing my folks in their sleep. At daybreak, I will heat up milk for myself or walk to an alley on the opposite side of the street to buy some fried bean curd for breakfast – all done without making a nuisance of myself. I’m seldom at home in the daytime. But, I’ll start reading soon after I come back. Then I’ll be suddenly interrupted by phone calls from editor-friends asking for my contributions. They know that I, out of compassion for editors, will never decline to dash off an article of two to three thousand words.

  要点:

  1,“所以坐在“楼上书房”的机会多”译为you’ll often find me sitting in the “Upstairs Study”,这种译法我们很难想到,采用第二人称可以拉近与读者之间的距离,更加凸显原作风格

  2,“洋火”即“火柴”,“刮洋火”即“打火柴”,因此译为strike a match

  3,“谁都不会觉得讨厌”即“也不会碍别人的事”或“也不会使自己成为碍事的.人”,译为all done without making a nuisance of myself.其中make A of B意为“使B成为A”

  4,“因为我最明白编辑的痛苦,要二三千字我总肯为他赶写”即“出于对编辑的同情,我…”译为They know that I, out of compassion for editors, will never decline to dash off an article of two to three thousand words.其中dash off 意为“匆匆把…写好,匆匆完成”

  我是无论如何脱离不了我的书斋的了。但是除非在我读书或是写文章到了出神的时候,我总会感觉到这几间书斋没有一间是舒服的。我理想的书斋是一个极大的房间,里面要能容下二十个书架,冬天有热水汀;夏天有冷气。我希望有一只最大的书桌,上面可以尽我把书籍纸张乱堆,中间还可以留一些地方安置笔砚稿纸之类。这个当然是我的奢望: 我既没有财力去得到那样大的书斋,我也没有才力去写出什么大文章来,不过希望也是一种安慰,同时还是 一种鼓励。

  At any rate, I’m inseparable from my library. But none of my three studies makes me feel comfortable except when I’m completely absorbed in reading or writing. My ideal study should be roomy enough for holding twenty bookcases and have air-conditioning. And there should be a large desk there with enough space for books and writing paper to be jumbled up in piles on either side and for writing brush, inkstone, writing paper and so on to be placed in the middle. This is of course nothing but my wishful thinking. I have neither money to own such a roomy study, nor talent for creating masterpieces. Nevertheless, the extravagant hope brings me consolation all the same. It’s sort of encouragement too.

  要点:

  1,“无论如何”有多种译法,如:in any case; anyhow; as it may; at all events; at any rate; by all possible means; by hook or by crook; however it may be; on all accounts; on every account; under all circumstances; under [in] any circumstances; whatever happens,等,可根据语境选择不同的表达

  2,“读书或是写文章到了出神的时候”译为I’m completely absorbed in reading or writing.

  但是,无论如何,我白天是写不出文章的。“楼上书房”的光线太大,多待了会头痛,用了太厚的窗帏又会闷气。“楼下书房”事实上又是会客间,我的客人又多,文章写到一半,来了几个朋友,反而大家不舒服。我写文章还有一个坏习惯,和吃饭一样不能停,一停了就吃不下;有一次写一篇关于现代诗的文章,中间来 了一个朋友,到现在还没有把它续完。

  But, anyway I can’t work efficiently in the daytime. The “Upstairs Study” is too much lit up by the sun, so that I get a headache after staying there a bit too long. And a thick window curtain would only make the room stuffy. The “Downstairs Study” is in fact a drawing room-cum-study. I have frequent visitors. When they call, I have to break off writing to the discomfort of both parties. I’m in the bad habit of finishing my article at one go like when I eat a meal. Once interrupted, I just can’t resume eating. Once, while writing an article on modern poetry, I was interrupted by a friend visiting. As a result, the article remains unfinished even today.

  要点:

  1,“我白天是写不出文章的”这里又是一个“写不出文章”,此处宜理解为“不能有效工作”译为I can’t work efficiently in the daytime

  2,“光线太大”即“光照过于充足”译为be too much lit up by the sun

  3,“‘楼下书房’事实上又是会客间”即“楼下书房既是会客间又是书房”译为The “Downstairs Study” is in fact a drawing room-cum-study.其中cum是介词,一般用以构成复合词,作“兼作”解。

  4,“我的客人又多”译为I have frequent visitors,络绎不绝的客人。

  5,“反而大家不舒服”译为to the discomfort of both parties.其中to 表示”导致,致使”,表示引起某种后果,在《养成好习惯》中也有类似表达~即“大声讲话,扰及他人的宁静,是一种不好的习惯”译为It is a bad habit to talk loudly to the disturbance of others.出现两次的表达一定是可以积累的干货!

  6,at one go意为“一口气,一举,一下”如:Modernization of a vast country like China cannot be done at one go.

  (在中国这样一个幅员广大的国家里,要实现四个现代化,不可能一蹴而就.)

  所以假使有什么副刊编辑要我写那种分期登载的长篇小说,他一定会受累。但是夜里写文章,一忽便会天亮;一天不睡,三天 都不能使精神恢复,我于是时常头痛。去找医生,他们总是皱紧了眉头叹口气。“三层楼书房”现在已放了一个床,我的表弟睡在里面,所以我除了寻书便不常去了。

  Therefore, a newspaper editor would inevitably end up in trouble if he should entrust me with the job of writing a serialized novel for his supplement. But, when I write at night, the day seems to break sooner than I think. And one sleepless night will make me feel tired for three days on end and often suffer from a headache. When I go to see a doctor, he will just sigh with a frown. As to the “Third-floor Study”, a bed has now been placed there for my younger male cousin. So I seldom go there unless when I need a book.

  1,“分期登载的长篇小说”可以为a serial novel,或 a novel to appear in instalmemts, a novel to be pubished in serial form

  2,“他一定会受累”这里的“受累”并不是指“劳累”而是“陷入麻烦”,因此译为end up in trouble

  3,“但是夜里写文章,一忽便会天亮”意为“在夜里写作,总会觉得天亮得特别早”或“总觉得不一会儿天就亮了”译为But, when I write at night, the day seems to break sooner than I think

  事实上,我已不应当对我的书斋发什么牢骚,虽然不大,可是究竟容得下我。况且他们也不算对不起我,自从去年秋天搬到此地,真名假名的文章,将近十五万字了。

  In fact, I shouldn’t have complaints about my studies. Small as they are, they are tolerable. Since I moved to the present lodgings in the autumn of last year, I’ve produced writings, under my real name or a pseudonym, totaling about 150,000 words.

  要点:“虽然不大,可是究竟容得下我。况且他们也不算对不起我…”中, “容得下我”即“能容忍我”,“不算对不起我”即“能满足我的基本需求” ,意思有所重叠,译文中采用意译法处理,把后两句合二为一,只取一个意思,译为Small as they are, they are tolerable.此句也可译为,Though small ,they serve my purpose fairly well.

【散文我的书斋生活英译赏析】相关文章:

散文野草英译赏析11-02

散文蟋蟀英译赏析10-31

散文巷英译赏析11-02

散文古城英译赏析10-31

英译散文赏析蟋蟀10-31

英译散文赏析《书房》10-31

散文太阳英译赏析10-31

英译散文儿时的赏析11-01

散文雾的英译赏析11-01