浅析归化与异化的定义在新闻英语汉译中的应用

时间:2020-11-05 10:38:56 外语 我要投稿

浅析归化与异化的定义在新闻英语汉译中的应用

  引言:英文新闻中的翻译对异化与归化存在着一定的标准,归化和异化是两种互补的翻译处理方式,以下就是小编为大家分析归化与异化的定义在新闻英语汉译中的应用,欢迎大家阅读和借鉴!

浅析归化与异化的定义在新闻英语汉译中的应用

  随着国际化的不断发展,国民越来越关注国外的新闻,因此新闻英语汉译成为了趋势,但是在翻译的过程中,译者经常会遇见一些特殊词汇或者具有较强地域特色的词汇,如果这些特殊词汇平常的翻译手段翻译,将不能正在的将原意翻译出来,从而掩盖文章真实的内容。本文主要简单的介绍了归化法和异化法的基础内容,并具体讲解了如何将这两种翻译法则运用到英文新闻翻译中。

  【关键词】新闻翻译 归化 异化

  一、新闻英语汉译

  语言是一个民族、一个国家的代表,通过语言我们可以看出一个国家的发展,语言中的文化博大精深并源远流长,侧面可以反映出本国的传统民俗文化。通过对语言的认知,我们可以了解这个民族的发展过程,甚至可以学习到该民族的生活方式和思考方式。因此,我们在对一些语言进行翻译的时候,一定要结合本民族的传统文化,尽最大的可能去消除,这种地域存在的差异和文化存在的障碍。保留原汁原味的本民族文化特色,这才是异化与归化的主要作用,在英文翻译领域一直存在着对异化与归化的争论。恰当地运用翻译中的异化与归化,无疑在某种程度上来说,可以更加具象的表达原文的含义,但是如何恰当的运用异化与归化的翻译技巧,确是翻译领域一直争论不休的话题。

  二、归化和异化的定义及标准

  1.诠释文化的特性。英文新闻中的翻译对异化与归化存在着一定的标准,必须要在整体文章中诠释文化特性,而归化就将整篇文章的文化特性进行了淋漓尽致的诠释。异化在某种程度上来说,则是更好地将本民族的文化特性得以保留,所以说对于英语新闻的翻译务必要做到求真务实。尽最大的努力将文章的原汁原味表达出来,对于英语的翻译异化和归化就是要将原文再现出来,简单来说归化就是指以语文化为工具,达到翻译的最终目的。

  2.保持原文的格调。简单来说归化法就是在翻译的过程中翻译者很难将原文一字不差的翻译出来,原文中的文化特征很有可能在翻译的过程中被忘却。所以在必要的时候,翻译者需要借助异化的手段来传播其他民族的文化,这其中最重要的一点就是保持原文的格调。同时我们也可以将这种外来的表达方式,转嫁到中国的文化上,在一定程度上也可以扩大汉语的影响范围,英文新闻翻译主要是以传达信息为主要目的。通过保持原文的格调,我们可以清晰地掌握外国的时事动态,采用归化的翻译方式,在一定程度上要以突出的主要信息为主。

  三、归化和异化在英语新闻翻译中的应用

  1.保证新闻译文的可读性。将归化和异化的`翻译方式应用到英文新闻翻译中,可以在一定程度上保证新闻译文的可读性,尽量做到将原文的原汁原味儿所呈现出来。因此,我们在对一些语言进行翻译的时候,一定要结合本民族的传统文化,尽最大的可能去消除,这种地域存在的差异和文化存在的障碍。我们本国的译文读者在某种程度上来说,比英国的译文读者掌握的知识要多,在对新闻进行翻译时,秉持着从强势文化过渡到弱势文化。新闻翻译中本身就带有一定的客观性和从容性,我们必须通过异化和归化的翻译方式对原文进行保留,@样就可以在一定程度上消除地方的文化差异。

  2.文化差异的处理。文化的主要载体就是语言,不同地区和不同民族存在语言差异,通过异化和归化的翻译方式,可以将文化进行差异性处理。语言文化从古至今都存在着不可分割的关系,俄国著名的符号学家曾经指出,语言在民族文化的基础上得以发展。因此,我们在对一些语言进行翻译的时候,一定要结合本民族的传统文化,尽最大的可能去消除,这种地域存在的差异和文化存在的障碍。异化在某种程度上来说,则是更好地将本民族的文化特性得以保留,所以说对于英语新闻的翻译务必要做到求真务实。

  3.保留原语的喻义和形象。将归化和异化的翻译方式应用到英文新闻翻译中,在一定程度上可以保留原文的喻义形象,在内容上可以丰富文化的综合内涵。在英语新闻翻译中,采用异化的处理方式,有的时候会在句子的通顺方面造成障碍。如果处理不好还会使读者觉得读起来云里雾里,使其根本不能有效明白对方想表达的内容,那么在这种情况下,我们就可以考虑采用归化的处理方式。用归化和异化的翻译方式进行处理,更符合汉语读者的阅读思维方式,这样可以受到越来越多的读者的青睐。

  四、结语

  综上所述,归化和异化是两种互补的翻译处理方式,在英文翻译的整体过程中,翻译者需要智慧的采用归化和异化的处理方式。所以我们在对一些语言进行翻译的时候,一定要结合本民族的传统文化,尽最大的可能去消除这种地域存在的差异和文化存在的障碍。虽然直译在某种程度上可以保存原文的传统文化,但是适当地用归化和异化来进行诠释,可以为原文增添阅读色彩。

  参考文献:

  [1]吴越民,吴洁.新闻英语翻译与跨文化意识[J].山东外语教学,2008.

  [2]王佐良,郭建中.翻译中的文化比较[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

  [3]刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2010.

  [4]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

【浅析归化与异化的定义在新闻英语汉译中的应用】相关文章:

浅析话语分析在英语听力教学中的应用论文08-20

浅析多媒体教学在中职英语课堂的应用策略的论文10-20

浅析信息技术在大学英语教学中应用的策略论文08-28

浅析现代教育资源在体育教学中的应用论文01-15

关于浅析影像学在核医学教学中的应用论文12-07

浅析MATLAB 语言在计算的可视化教学中的应用论文08-16

浅析财务审计方法在节能量审计的应用经济论文08-15

管理会计在我国的应用与发展研究08-13

浅析项目教学法在课程中的具体应用教育教学论文04-01

浅析小学英语教学活动中互动教学的应用论文10-01