从英语初学者母语负迁移对英语写作的影响浅谈解决策略

时间:2021-04-17 11:32:56 论文范文 我要投稿

从英语初学者母语负迁移对英语写作的影响浅谈解决策略

        一、引言
        在非英语国家,第二语言学习者学习非母语——英语时,一般来说,是在基本或完全掌握了母语的情况下才开始学习外语的,因此在第二语言习得过程中,原已牢固建立起来的母语系统必然会对新的语言系统的建立产生影响,而原有的语言知识不可避免地将成为学习英语的参照系。这种原有知识对新知识学习发生影响的现象被称作迁移(transfer)。迁移分为正迁移和负迁移两种,即当学习者的第一语言与目标语之间差异较小时,则以往的学习经验和知识会通过正迁移方式对目标语的学习产生促进作用。反之,如果两者的差异较大,则会通过负迁移方式使学习者在学习目标语时产生错误。行为主义心理学认为,外语学习中所犯的错误或遇到的障碍都是母语习惯负迁移的结果。
        二、英语初学者母语负迁移对英语写作的影响
        在初学者尝试英语写作时,母语负迁移现象尤为明显,可以表现在书写、词汇、句法和语篇等层面。现分别对这几个层面的负迁移情况进行一一讨论。
        1、书写习惯的负迁移
        汉语是表意文字,没有大写的书写习惯;而英语则是拼音文字,使用拉丁字母,句子开头、文章标题、人名、月份及周日名称、专有名词、书刊名称等习惯上要用大写。这一陌生的书写习惯便难为了中国学生,使他们在书写时常常忘记大写。
        汉语与英语在书写习惯上的另一差别是某些标点符号的使用。首先是形式上的差别,比如说句号和省略号在中文中分别是“。”和“……”,而英文中则为“.”和“…”。但是在学生的英语作文中发现中文式标点的几率却非常高。而用法上的区别更大,以逗号为例,汉语逗号使用的范围比英语的更广泛,多用来表示句子的停顿。在一些汉语使用逗号的地方,英语表达时往往需要独立成句,须用句号隔开,或者用连词连接。初学者往往受母语影响,在学习七下第一单元时会这样表述句子:“He comes from American, lives in China with his parents now.”而这在英语中显然是病句,应该断为两个句子“He comes from American. He lives in China with his parents now.”或在中间加上连词“He comes from American, and lives in China with his parents now.”
        2、词汇的负迁移
        词汇的负迁移主要体现在词汇的选择、可数名词与不可数名词的区分、及物动词与不及物动词的使用上。
        初学者往往深受本民族文化的熏陶,汉语表达习惯相当根深蒂固。当遣词造句、尝试用英语表达时,会完全无意识地用汉语的表达习惯代替英语的表达习惯,造出汉语式的英语(Chinglish)。就像很多学者所说的那样,当初学者按照汉语思维翻译英语时就会出错,而机械的逐字翻译正是中国学生在写作中常用的手段。比如学习七上Starter 时学生把“black tea”(红茶)写成“red tea”。在七上第七单元,许多学生在表述价格低的概念时,用母语迁移成“The price is very cheap.”另外还有把大海直译成big sea等等。
汉英两种语言对事物数的概念也有着不同的理解,对可数名词和不可数名词的划分存在着差异。许多名词在汉语中是可数的,在英语中却可能是不可数的。由于受汉语习惯的影响,许多学生往往用汉语数的概念去套用英语数的概念,从而出现“a paper”、“many money”之类的错误。汉语中在名词后面加上表示复数的字“们”或在名词前面加上数词和量词构成复数,如同学们、十本书等。当需要表示复数概念时名词本身都无任何变化。这种表达方式使学生在英语写作时大量出现复数名词忘记加“s”的错误,如在七下第三单元中,“I like panda”的错误非常常见。
        汉语中大多数动词都可以直接跟宾语,而英语中却有及物动词和不及物动词之分,不及物动词接宾语时必须加上一个副词或者介词。这一差异导致中国学生不习惯在不及物动词后加副词或介词,而依据汉语的表达习惯直接跟宾语,比如说把“wait for the bus”(等公交车)写成“wait the bus”,或者出现错误表达“listen the music”“look the blackboard”等。
        3、句法的负迁移
        句法方面的负迁移在初学者写作的语序、反意疑问句的回答、否定句、连词的使用、动词连用、时态等方面最为常见。
        在语序方面,英语和汉语在基本语序上相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。汉语中状语的通常位置一般在谓语之前,主语之后;而英语的修饰性状语则大多位于句末,也有少数状语居句首或句中。初学者在学习七上第十二单元时表述“我非常喜欢数学”时,经常会写成“I very like math”究其原因,正是迁移了汉语中状语的位置。
        同样的问题还出现在对反意疑问句的回答上。在学习七下第三单元时,回答“难道它不可爱吗?不,它很可爱。”一句时,半数以上的初学者选择了“No, it isn’t.”
        在否定句上,汉语中某些含否定意义的主从复合句中的否定词按自然顺序排列在被否定的动词前, 而意义与之相对应的英语主从复合句中的否定词只能置于主句的动词前。初学者往往对英文中的这种与母语相违背的语序难以接受,因而经常按汉语习惯迁移出错误的句子来。 
如七上第九单元“我认为他不喜欢恐怖片”一句中,很多初学者将“I think he doesn’t like thrillers.”代替“I don’t think he likes thrillers.”