大学英语翻译教学现状与对策论文

时间:2021-02-27 09:12:14 英语毕业论文 我要投稿

大学英语翻译教学现状与对策论文

  摘 要:笔者从课程要求、课程设置和能力测试几个方面分析我国大学英语翻译的教学现状,通过分析这几个方面的情况,指出大学英语翻译教学面临的难题,并针对这些问题,就课程设置、师资培训与教材开发三方面提出对应的措施。随着社会的快速发展和国际化进程的加快,

大学英语翻译教学现状与对策论文

  关键词:大学英语论文

  笔者从课程要求、课程设置和能力测试几个方面分析我国大学英语翻译的教学现状,通过分析这几个方面的情况,指出大学英语翻译教学面临的难题,并针对这些问题,就课程设置、师资培训与教材开发三方面提出对应的措施。随着社会的快速发展和国际化进程的加快,人们迫切需求政治、经济、文化、科学和技术上的交流。而交流需要通过语言,那么翻译便在不同语言、不同民族人们的沟通中起到了重要作用。它是学习外国语言、了解外国文化的重要手段;是培养翻译人才的重要途径,在大学英语教学中占有一席之地。然而,很多人对翻译教学的理解存在误区,即翻译教学属于英语专业,与非英语专业关系较小。即便有关联,也仅仅是应付英语公共四级等考试需求。罗选民按照学习者的`专业属性将翻译的教学对象分为“大学翻译教学”与“专业翻译教学”两类。笔者在这里着重分析前者。

  一、大学英语教学现状

  (一)课程要求根据《大学英语课程教学要求》,大学英语教学对学生能力的要求上分为一般要求、较高要求和更高要求三个层次,其中预备要求中并没有出现“译”的身影,在后面两种要求中才对“译”作了一定要求。然而,从教学目标看,大学英语的教学目标在于培养学生较强的英语综合应用能力,特别是听说能力,并未重点提及翻译部分。这可能致使师生得到一个有误的信息,即相对听、说、读、写而言,“译”显得不重要。以常用的大学英语教材《大学英语(精读)》为例,其着重阅读的部分,虽然在课后练习设置了一些句子翻译的练习题,却都是给出关键词汇,让学生组合信息,巩固课文中所涉及的新词汇与句型。但教材缺少对翻译技巧的讲解,学生做翻译时大都凭语感和记忆拼凑译文。(二)课程设置大学英语在大学前四个学期是作为基础必修课程,然而,对非英语专业的学生来讲,课程大都没有像英语专业具有阅读、听力、写作、口语和翻译等具体的课程设置,其主要课程通常为精读课程和视听说课程,大部分高校使用的教材为《大学英语(精读)》和《视听说教程》,着重阅读和听力两个方面,忽略了非英语专业翻译教学。由于教学时间有限,课堂上教师首先要完成教学任务,时间大都花费在阅读、词汇、写作、听力及口语上,甚至有时也忽略了口语部分,因此更难以空出时间补充翻译理论及技巧方面的知识。另一方面,高校英语教师并非都为翻译专业出身,其中文学专业和语言学专业的教师较多,这使课堂上补充翻译知识或开设相关翻译选修课都具有一定的难度。(三)能力测评从大学生最关注的英语公共四级看,1985-1995年,翻译测试并未出现,到后面出现了给出提示的单句翻译。到2003年,翻译题型有所改变,将单句汉译英调整为段落汉译英。段落内容包含历史、文化、经济、社会等各各方面,字数为140~160个汉字,相对单句翻译而言,难度大幅度上升。然而,教学过程中的翻译能力测评却几乎没有因为四级对翻译的新要求而做出相应的改变,教学中仍然存在测评环节薄弱的问题。这就造成在备考英语四级的过程中,学生应掌握的翻译知识与在教学内容当中没有集中体现,无法运用所学知识妥善处理译文。另外,课外的能力测试,如英语类竞赛,大部分学校都会组织鼓励学生参加每年的“外研社杯”演讲比赛,写作比赛。然而,此类竞赛中鲜有翻译类比赛,造成学生对翻译能力的提升意识也相对浅薄。

  摘 要:二、对策 (一)课程设置要使大学英语翻译教学得到重视,首先要从学校层面出发,从根源上引导师生走出翻译教学专属英语专业的误区,同等对待大学英语翻译教学和英语专业翻译教学,承认大学英语翻译教学的重要性和必要性

  关键词:大学英语论文

  二、对策

  (一)课程设置要使大学英语翻译教学得到重视,首先要从学校层面出发,从根源上引导师生走出翻译教学专属英语专业的误区,同等对待大学英语翻译教学和英语专业翻译教学,承认大学英语翻译教学的重要性和必要性。学校应在《大学英语课程要求》对学生“翻译”能力总要求的指导下,制定适合本校学生英语水平的更为具体的翻译教学方案,拟定符合实际的翻译教学大纲,编写或选择适合本校校情的翻译教材,在必修课中增添翻译教学的教学目标,或增设讲授翻译技巧相关的选修课供学生选择学习。具体可为理工科设置科技翻译课程,为文科设置文学翻译课程,为商科设置经贸翻译课程,为政法专业设置法律翻译课程等实用性课程。(二)师资培训翻译教学的效果很大程度上取决于教师的教授。因此,要使翻译教学得到重视和实施,首先要壮大学校翻译教学的师资力量,为教师提供翻译进修培训的机会,提高任课教师英汉表达能力。与英语专业学生不同的是,针对非英语专业学生的翻译教学,在理论方面,教师应注重实用性较强的翻译理论,如奈达的功能目的论、赖斯的文本类型等理论,使非专业学生对翻译有一个初步的认识,同时避免理论堆砌。其次,应重视传授翻译技巧,非英语专业的学生不像英语专业的学生有大量的时间去研究各种翻译理论,他们所急需的是翻译技巧。因此,教师应教授学生针对不同文本、不同句型、不同风格的译文所对应的翻译技巧与策略。如直译与意译,归化与异化,增译法,注释法,省略法,调整语序等多种翻译策略。避免学生拿到一篇译文时不知从何下手,凭感觉胡乱翻译的情况。同时,教师要加强自身英汉对比研究的学习,熟知中西方文化差异一级思维方式的差异,通过对比中西方文化与思维,向学生展示中外语言上的差异,从而使学生能更好地理解两种文化,同时使学生更好地理解源语,并更加准确地使用译入语,最终提高其翻译水平。(三)教材开发如今市面上充斥着各种各样的翻译教材,但这些教材大都针对英语专业而编写,根据非英语专业翻译与专业英语翻译不同的要求,它们所需要的教材也应有所不同。大学英语翻译教学所需教材应当具有较强的实用性,应着重应用型翻译教学。其难易度应当与专业英语翻译教学有所区别。因此,其教材应结合理论、翻译技巧和实用练习,做到符合非英语专业学生英语水平,让学生有信心,有兴趣学习翻译,而不是“闻理论而色变”。

  三、结语

  大学英语翻译教学是大学英语教学中的一部分,从社会发展要求看,其具有重要性与必要性,在国家培养全方位人才的计划中肩负着重要任务,可为社会输出更多的国际性人才。然而,不得不承认,大学英语翻译教学在现实中存在着诸多问题,要改善这一现状,需要国家、学校以及教师等多方面的合作和努力。

【大学英语翻译教学现状与对策论文】相关文章:

高校应用写作教学现状与对策分析论文09-26

高校舞蹈教学现状与发展对策论文07-11

大学英语翻译课程的问题与对策论文07-24

初探音体美专业大学英语的教学现状与对策论文08-13

高校素描基础教学现状与对策11-13

无锡服务贸易现状与对策论文07-31

幼儿舞蹈教育现状与对策分析论文06-24

浅谈大学英语翻译教学现状及其发展策略论文08-14

学前教育专业男生舞蹈教学现状与对策论文08-22