试论外文文献翻译出版工作的文化任务

时间:2020-10-27 11:58:53 文化毕业论文 我要投稿

试论外文文献翻译出版工作的文化任务

  文献翻译一般指对不同类型、不同语言的文献所记载的信息内容进行翻译,以达到信息互通、文献思想交流的目的。

  摘要:外文文献的选择与翻译是一个从外部对自身文化进行审视的过程。鉴于外文文献出版活动所具有的重要文化属性,外文文献翻译者的任务不单是传递文化信息,更要自觉地推动文化的流动和发展。

  关键词: 外文文献出版;文化任务;外文文献翻译

  在全球化的背景下,我国外文文献的引进日益频繁,相关的翻译工作的意义也越发重要。且外文文献所展现出来的内容并非静态的,从本质上讲,外文文献是动态地将特定文化置入到更为广大的文化场景之中。在我国,翻译活动的一个重要文化产物就是外文文献的汉译与出版。因此,要研究和探讨外文文献翻译出版工作的文化任务,就需要对出版者、翻译活动及其文化产物之间的关系进行全面的思考。

  一、外文文献翻译出版活动的文化属性

  翻译活动具有两种趋向:一是追求语言信息在形式意义上的准确翻译,译者力求目标语文本与源出语文本在字词使用方面的无缝对接,从而顺利地将外部文化引介到自己的文化中来;另一种则是保护不同文化的独立性与独特性,翻译者不会刻意地去追求目标语文本与源出语文本的语言元素的形式一致,而是将文化沟通这一任务限定在“意会”的层面。两种不同的翻译趋向折射出翻译者基本立场的差异,但也都彰显出翻译者及其翻译活动在文化演进过程中的重要作用。

  一种文明自其生成起,就要时刻警惕自我僵化的危险。当一种文化充分地自给自足而缺少与外部交流的环境之时,就会逐步陷入孤芳自赏、自我僵化的境地。故而,文化的内在限度需要以外部文化作为评判参考,若外部的评判缺失,特定文化的内在维度便会模糊不清。同时,正因为文化的发展与文化的外向性不可分离,任何一种文化的延续,都要具备包容外来文化与影响外部文化的能力。而外文文献的引进和出版活动是文化发展的需要,它从属于文化演进的总体过程,并且外文文献的选择和出版活动是一种双向的文化活动。

  一方面,目标语文化群体的内在需求反映在外文文献的选择范围上。一种文化之所以对外部具有吸引力,最直接的原因就在于这一文化社群享有高水准的生活品质。人们在追求优质生活的同时,也必然倾向于探寻其背后作为支撑的思想要素。文化认同为外文文献的翻译和出版指明了选材的大致范畴,另一方面,对源出语文本的选择是一种复杂的文化活动。出版者自身所处的地域和经济环境,都会影响到出版者对源出语文本的选择,继而又会潜移默化地影响着其母体文化的发展。

  二、外文文献翻译出版活动的文化地位

  外文文献的选择与翻译是不同文化思想之间碰撞的第一步。这种思想碰撞往往反映在不同语言所代表的生活方式的冲突上,其背后的文化冲突才是根本。

  首先,外文文献翻译出版活动是通过语言了解外部文化并反观自我文化的过程。文化是语言的灵魂,对于不同民族与国家来说,语言的一个重要功能就是满足其与不同文化之间的交流融通。一个掌握了外语的人,未必会成为一名翻译,但他已具有了观察外部文化的能力,也就自然而然地行走于两种或多种不同的文化之间。而外文文献的翻译工作势必需要更加主动地去体会不同文化之间的差异。这一工作的职责或大或小――可能仅对日常生活中的简单信息进行传递,也有可能译介、传播不同文化的精神内涵。

  文化思想根植于社会生活,一个人只有通晓某种特定社群的生活方式,才可能成为其文化的叙述者。因此,一个人要掌握外文文献的核心内容,须通晓其他国家民族的生活状态。作为叙述者,外文文献翻译者的目的是将不同的生活状态充分地呈现出来,也就是揭示出另一种语言体系中的言语、思想和文化内容。在不同文化交流的境遇之中,翻译者的翻译活动带有一种对自我审视的意味。这种审视的目光是由翻译者所处的文化地位所决定的。即使翻译者精熟外国文化,但当其进行翻译之时,他仍然会以自己的文化作为重要的思考立场。当他面对文化冲突时,便会自发地对自身文化进行反思。

  第二,外文文献的翻译和出版激发出文化自信与文化反思的能力。外文文献的翻译和出版首先具有工具性的特征,即将目光限定在现实生活的层面。然而,这一活动终将演进为不断上升的递进运动,即外文文献的翻译和出版工作会逐步跳出生活范畴内的束缚,关注精神思想对生活运行的.影响。因此,外文文献出版的目标呈现出多层次的张力:在生活层面上,它的目标是基于语言的辅助,关注生活本身的流转过程,实现两种或多种生活方式的沟通;在精神层面上,它处于两种或多种文化的直接交锋之中,其本质便不仅仅是对异质文化的推介,而是会逐步演化成对不同文化演进过程的推动。

  归根结底,外文文献的翻译和出版将自觉或不自觉地深入到多种文化相互交流的核心地带,主动或被动地成为文化传播与文化发展的直接作用者。

  三、外文文献翻译出版活动的文化任务

  从本质上讲,外文文献的出版和翻译肩负着推动文化演进的任务,然而,它介入文化范畴的方式又容易限制其优势的充分发挥:

  第一,外文文献的出版和翻译并非完全从文化的角度出发,现实利益驱动往往是其工作的更大动力。出版物的选择要兼顾经济效益和社会效益,而经济效益直接关系到出版机构的生存态势。因此,尽管外文文献的翻译和出版工作能最早接触到异质文化,但它并不会因此成为思想探讨的先声。两种不同思想的真正交流产生于批判,外文文献的翻译和出版者则较容易为纷繁的生活内容所吸引并受束缚。如果是这样,则外文文献的翻译和出版工作就无法抵达文化交流的最深处,只能停留于社会生活的浅层面了。

  第二,外文文献的翻译者需要对外部文化思想的形成与发展有比较深入的认知,才能够完成自身的文化任务。外文文献的选择和翻译存在着一个潜在的理论预设:母体文化思想是主体思想,外部文化思想即使再先进,也仅能居于“用”的位置,叙述者无须对外部文化进行更为深入的研究。然而,文化体的独特性恰恰建立在文化交流的过程中,解决文化问题并不在于努力消解文化冲突,而在于使两种文化孕化出新的维度。

  据此而论,外文文献的翻译和出版应当着力承担母体文化与外部文化之间的整合与推动母体文化向前发展的任务。

  首先,出版者要认清经济社会生活与文化发展之间的关联。生活细节的确应当是文化交往的最初切入点,但文化工作的视野却要不断提高,自觉地发现经济运行的具体方式。翻译和出版活动在某些方面具有一定的滞后性,只有在经济社会模式成熟稳固的条件下,或者说在特定文化接近成熟的情况下,翻译与出版工作的内外张力才能充分地显现出来。经济活动的追求并非简单地改善生活,其目标是成为生活创造性的源头,而生活结构与方式改变的内在核心便是文化的演进与延续。当经济活动推动了社会结构与方式的转变,而文化内核却没有相应的变化时,文化与经济创造力之间的衔接就会出现新的矛盾。两种文化的冲突,实际上是两种经济原动力之间的冲撞。而经济的原动力乃是科学创造性,科学创造性与经济活动的持续性就表现为文化发展的稳定态势。如果文化体自身的文化不能与科学创造性有效地衔接,它的实力就会处于后发的追赶境地。因此,出版者对外文文献的选择和译介要以深刻理解自身活动的文化影响为前提。

  其次,要有充分的文化自信,理解文化的包容力。在外文文献的译介过程中,出版者是否应当预设某些原则,如坚持母体文化一定优于外部文化,从而不允许外部文化对母体文化的任何冲击?类似的做法显然过于理想化。“拿来主义”之论批判了机械的工具性思维,思想从来不会因为传播而消亡,它的消亡与否取决于自身存在的基础与意义。特定文化族群的思想乃是其基本生存方式的精神内核,昭示着文化体的创造能力。文化习惯没有绝对的优劣之分,只有适合与否。在文化交流过程之中,文献的译介是较浅层次的,它需要理解文化演进的流动性与过程性,在文化交流的过程中跟随着文化自身的流动性来确定自身的立足之地,充分挖掘出本土文化的潜力,使其在与外部文化交流融通的过程中寻找自身的生长点。

  如前所述,文化的演进是一种在内外因素共同作用下的动态过程。至今没有任何一种文化能够稳固地把世界统一在一起,这正说明了世界的多元性与间性特征。照搬某种先进文化的做法并不可取,外文文献出版翻译工作的任务正是推动外部文化与母体文化的沟通与协调,从而促进母体文化的不断发展。

  参考文献:

  [1] 蒋童. 走向一种翻译文化:韦努蒂2009以后的翻译研究[J].中国翻译,2013(4):12-15.

  [2] 王宁. 民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用[J]. 中国翻译,2012(3):5-12.

  [3] 张从益. 翻译文化的本体功能思辨[J]. 外语与外语教学,2007(10):47-50.

【试论外文文献翻译出版工作的文化任务】相关文章:

1.外文翻译职业求职简历

2.礼仪英语:中外文化差异

3.个人任务工作总结

4.三个小故事发现中外文化差异与礼仪

5.关于商务英语翻译中的文化差异

6.涉外文秘职位简历范文

7.涉外文员求职简历范文

8.有关商务英语工作任务流程

9.探索商务英语翻译的文化适应性问题论文