英日文化对非言语交际行为的影响

时间:2020-09-29 20:11:38 文化毕业论文 我要投稿

英日文化对非言语交际行为的影响

  摘要:非言语交际在跨文化交际中起着重要作用。本论文以日常交际中的“道歉”场景为中心,将非言语表现按照体态语、副语言、客体语和环境语进行分类,考察英日两国非言语表现的异同点。并且从文化的特征分析其存在差异的原因。考察发现:英日两国体态语使用频率最高。日语副语言运用没有英国人明显。这些现象反映了各自的文化背景。

英日文化对非言语交际行为的影响

  关键词:道歉场景;副语言;客体语;环境语;非言语交际;体态语

  一、引言

  人类交际方式多种多样。人们在日常交流中,不仅发声器官在运动,身体各个部分都在无意识地动作。而且,对于听话者而言,除了会听到讲话者发出的语言,也可以从说话者的手、头以及身体的动作,视线和面部表情等得到更多的信息。“非言语行为可以强调要阐述的某个信息”[1] (P18)。因此,语言之外的非言语交际是整个交际中不可或缺的组成部分,也是外语教学中的重要研究课题。关于非言语交际的研究有很多,然而到目前为止,非言语交际研究主要还是集中在英语国家的非言语交际行为规范上,而且也主要是非言语交际的基本知识和西方早期理论的介绍,真正深入细致的非言语交际体系研究还不多,对于多元文化对非言语交际行为的影响、特别是多语种的相互交叉比较研究则更是匮乏。并且着眼于日常生活场景的非言语表现的对照研究则少之又少。本文尝试从道歉场景探析非言语交际的文化背景。

  二、研究方法

  非言语表现通常都是伴随着言语表现出现的。非言语表现的种类有很多,本文根据毕继万[2] (P8-10)的研究,将非言语表现分为4大类:①体态语(包括姿势、身势、头部动作、面部动作、手部动作、体触行为等);②副语言(包括沉默、话轮转接、非语言声音等);③客体语(包括皮肤颜色的修饰、体毛的清除、衣着和化妆、个人用品的交际作用等);④环境语(空间信息、近体距离、领地观念、时间信息、声音、灯光、颜色、标志等)。他将体态语和副语言称为“非言语行为”,把客体语和环境语称为“非言语手段”。

  非言语行为的使用,可通过观察并用数据统计来体现。因此对于英日两国在“道歉”场景所使用的体态语和副语言异同,本文将参照苏娜[3]的研究方法,采取语料搜集的方式,从英日两国各选择一部知名度高的电视剧《布莱克书店》和《白色巨塔》作为自然语料,并随机搜集“道歉”场面。为保证研究客观性和科学性,每个场景安排三位教师进行甄别和提取,剔除存在较大争议的语料,达成一致意见的非言语情境语料形成研究语料。而属于“非言语手段”的客体语和环境语,“既可以展示文化特征,又可以提供交际信息”[4] (P102),用具体的数据统计时往往会出现界限不清晰的现象。因此本文将直接从文化特征角度分析日英两国在“道歉”场景中出现的交际双方人工用品和所处环境所表现出的异同点以及文化因素的影响,然后对比分析异同点。

  三、语料分析

  按照研究方法,对搜集到的日英“道歉”场景的非言语表现进行如下记录:

  3.1英国电视剧场景:

  例:医生与曼尼(在医院病房的对话)

  医生:比安科先生,我们又见面了。情况呢, 有些复杂。是这样,我们想要取出你身体里的小书,但……好吧,用医学术语来说,太消失了,通俗点讲,总之不在了。我不知道这是怎么回事。唯一的解释就是你的身体将它同化了,尽管那让人难以置信。 (眼睛快速眨眼,双脚向上踮起又回落,左手抬起搓眉毛,发音有些颤抖,突然直起身子,发出无意义的声音,语速加快,歪头但始终紧盯对方。左手贴向胸膛,双手掐腰,面带微笑,长吸一口气)

  曼尼:(面带微笑,坐在病床上,始终看着对方)

  医生:顺便问下,感觉如何?( (直身,双手掐腰,面无微笑)

  (布莱克书店第1季第1集)

  3.2日本电视剧场景:

  例:外科的教授和副教授(财前副教授被杂志登载表扬,东教授大怒)

  东教授:虽然你这么说,上次采访你的杂志,上面写着“年轻有为的权威者”。

  财前副教授:对不起,我不知道他们会那么写。(表情不自然,眨眼三次,看对方,低头道歉,再抬头,再低头)

  东教授:为什么要向我道歉?(どうして私に謝りますか)(财前副教授表情不自然,看对方,又视线避开)

  错不在你,就不需要道歉。(财前副教授手交叉站立,身体微向前倾,眨眼两次,

  看对方,视线又避开)

  财前副教授:是我失言。(苦笑,低头、身体前倾)

  因为我风头过健报道才会那样写。我感到很自责。(不看对方,语调抬高,低头鞠躬道歉)

  (《白色巨塔》第2集)

  四、英日“道歉”场景非言语表现的异同点及文化根源

  英日两国“道歉”场景都伴有体态语、副语言的非言语行为,并且体态语在非言语行为中占很大比例。通过统计发现,日本“道歉”场景中体态语(动作和表情)使用率占84.5%,英国的使用率占73.1%,略低于日本人的使用频率。

  4.1体态语

  “体态语指的是传递交际信息的表情和动作。在非言语交际中,人们使用最多的是体态语。” [5] (P229)在不同国家体态语在跨文化交际中作用基本一致,都是伴随语言行为的最常见非言语表现。

  英国人的性格特点是拘谨内敛,肢体语言的使用也是恰到好处,从不“手舞足蹈”或过度使用身体语言表达感情。通常情况下,特定场景会使用特定手势表达特定的含义。另外,英国存在等级制度,由于中产阶级的优越生活方式和王室的礼仪影响,英国男人表现出“绅士”的一面,而女人则显得更“淑女”。

  日本文化非常注重礼仪,而“鞠躬”最为常见。日本人无论男女老幼也会表现出夸张的鞠躬动作,动作幅度很大;而且,在道歉的场景中,有时会频繁进行鞠躬,辅以附身低头。从统计数据可以看出,日本人的体态语的使用在道歉场景中是略高于英国人的。

  4.2 副语言

  副语言是一种声音变化现象,特指有声语言所发生的声音变化,声音的抬高、拉长、增强、沉默,及一些特殊的声音等。通过统计,日本人在“道歉”场景中,副语言的使用率为15.5%,而英国人的副语言使用率占26.9%,比日本人使用率高,说明英国人在“道歉”场景,伴随有声语言的语音语调等的变化幅度相对较大。

  英国人性情孤傲,外人很难了解其内心,通过变换声音的高低或使用其他特殊的声音进行感情表达是英国人常见特征。在道歉场合,道歉方在使用语言的同时会辅以变换多样的语音和情态,过后会长舒一口气,期待对方的谅解。这样的歉意表达方式,含蓄而非直白,既是掩盖内心又是解决实际问题的具体反映。

  日本是个过度注重礼仪的.民族。在日本文化中,它们不欢迎爱抱怨或搬弄是非的人。喜欢安分,不与人争执,避免与别人大声争吵。他们在工作中默默无闻,力求完美,交给的任务会加班加点,认真完成。在道歉场合,日本人的语言表情也比较单调,缺乏变化,他们主要通过道歉语言和鞠躬表达歉意,真诚期待对方的谅解,副语言使用率仅为15.5%。

  4.3 客体语

  “所谓客体语言,按照鲁希和基斯的观点,包括物质和一切有意和无意的展示,例如工具、机器、艺术品、建筑结构和人体及其衣着,甚至还包括文字。也有人认为,客体语言指的是人工用品,包括化妆品、修饰物、服装、衣饰、家具及其他耐用和非耐用物品。” [6] (P84)。

  英国人历来崇尚自由,主张个性独立,典型的民族性格特征是个性自由。他们在服装、修饰物、化妆品、穿着方式不求大众式的普遍化,女人往往带上大大的太阳镜,男人可能留长发,蓄胡子,不系扣子。在道歉场合,英国人在个人用品方面,显得多样化,这样给人的感觉不是那么正式。例如,一个英国医生在道歉时,可能会把听诊器戴在脖子上,白大褂的扣子也没有系上。

  日本人道歉非常常见,甚至成为一种群体文化。“すみません”(对不起)一词的日常使用频率极高,让人感觉日本人每天总犯错误。道歉的用语达到几十种之多,而在非言语表现方式上,以深鞠躬为最常见,甚至泪流满面。在客体语方面,道歉时的着装很正式,面容整洁。

  4.4 环境语

  环境语,作为非言语交际的一种语言手段,包括空间语言,时间语言,建筑设计,声音,颜色,标识等等。本节主要比较空间语言和时间语言的在英日文化中的特点。在搜集的“道歉”场景中主要体现在道歉双方的近体空间距离上。英国人和日本人在搜集到的“道歉”场景中,道歉方都和对方保持着一定的距离,未有肢体接触,都有意无意的伴随着周围环境的作用表达歉意。

  在空间取向方面,由于日本国土狭窄,使得日本人养成了节约的习惯,因此日本以“小”著称。比较而言,来自英语文化的欧美人则感到不习惯。在时间取向方面,日本和英国都重视过去时间即历史。在日本,历史遗产保护非常严格和重视,在繁华城市之间依然能够见到引进中国唐朝时建筑风格的日本建筑。

  在时间语言方面,英国号称“日不落帝国”,曾经的辉煌让英国人引以为傲。他们的行为方式都参照历史的传统习惯或习俗,然后做出判断。在时间观念上,日本人视时间如生命,由于某人的拖延行为而浪费了时间会鞠躬道歉。英国人则有些不同,工作是工作,休息是休息,二者严格区别。由于英国人普遍信仰基督教,《圣经》中要求,周末要做礼拜,与上帝交流。

  五、结语

  非言语行为却是复杂的活动,因为不同文化的非言语交际行为的使用方式和频度也不尽相同。通过研究,我们发现在人际交流过程中,日本人和英国人在道歉场景中,非言语交际行为的使用是存在着相同之处。二者在身体动作的使用比例较高,日本人的动作运用更明显,这与频繁鞠躬和深度鞠躬有关,而在面部表情上,日本人的使用比例低于英国人。英国人的体态语的运用总体来说是“丰富多彩”。副语言的使用统计呈现出明显的差异。日本人的声音变化幅度不明显,在道歉过程中,很少发出各种特殊的声音以增强感情色彩。英国人,与之形成鲜明对比,道歉的语言以各种音高或音长形式展现出来,有时还会发出特殊的声音。所有这些折射出对应的文化基础。

  参考文献:

  [1]杨全良. 非言语交际简述[J].外语研究,1990 (2).

  [2]毕继万. 跨文化非语言交际[M]. 外语教学与研究出版社,2004.

  [3]苏娜. 道歉表达方式的中日对比研究―以电视剧的考察为对象[D].2008.

  [4]樊军. 日本文化中的非语言交际与日语跨文化教学[J] .中日非语言交际研究,外语教学与研究出版社,2008.

  [5]胡文仲. 英美文化辞典[M]. 外语教学与研究出版社,1990.

  [6]程晓昆. 客体语言的中西文化比较[J]. 安徽工业大学学报,2005.

【英日文化对非言语交际行为的影响】相关文章:

1.跨文化交际中的非语言交际论文

2.定型观念及其对跨文化交际的影响论文

3.定型观念及其对跨文化交际的影响的论文

4.跨文化交际对商务英语翻译的影响论文

5.论析非语言交际与文化信息的传递

6.非语言交际的跨文化对比分析的论文

7.非语言交际在跨文化商务交流中的体现

8.企业文化对员工的影响

9.试论网络非语言交际