谈论语法翻译法在医学英语教学中的应用

时间:2020-09-27 20:36:10 教育毕业论文 我要投稿

谈论语法翻译法在医学英语教学中的应用


  1.引言
  长期以来,语法翻译法在中国英语教学中不断占领着主导位置。自有言语教学和教学法以来,语法翻译法不断颇多争议,无疑这一办法有其弊端,但迄今目前尚无普遍适用的教学法,由于好的办法是不可能孤立存在的,它受许多要素的影响。但自从交际教学法传人中国后,交际教学法遭到越来越多人的推崇,以往传统的语法翻译法的主导位置遭到了应战。理论证明,交际法教学并没有带来预期的良好效果,因而有必要重新审视传统的翻译教学法。
  2.语法翻译法理论
  翻译教学法的目的是使学生可以控制言语的语法规则、规则性的语用差异及词汇的语义区别,可以阅读外文文章。可以停止写作表达。因而在详细的教学理论中,教员注重传授系统的外语言语学问,主要采取解说和剖析句子类型、句子的语法构造、词汇意义和用法的教学办法。这种教学办法关于培育学生的阅读、翻译和写作才能是卓有成效的。学生可以较好地控制外语,以至可以阅读并翻译外文原著,可以精确、地道地用外文停止创作。
  3.学专业英语课程的特性
  学英语这门课程是经过英语学习有关学方面的学问 旨在扩展英语学习者在学英语方面的词汇,使之可以理解当今世界学范畴的最新开展动态。同时经过学词汇的系统学习,学文献的大量阅读以及各种练习的温习来进步学习者阅读英文学文献的才能,到达言语技艺与学学问共同进步的目的。学英语词汇不易发作语义上的变化,不具客观感情颜色,语句构造比拟严谨标准等特性。理解学英语的这些特性,能进步学英语的教学效果,使学生的学英语程度得到实在的改良和进步。语法翻译法是以讲授语法、句子互译为主的教学办法。语法翻译法的内涵及其特征标明。语法翻译法在中国外语教学中,特别在学英语教学中有着其他教学法所不可比较的优势。中国的言语学习环境决议了语法翻译法的适用性。
  就英语教学自身的内在规律来说,以英语停止课堂讲授是培育学生英语考虑的习气。是进步和稳固运用英语技艺的有效办法和途径,因此是必需倡导采用的。但是,学专业英语课程毕竟有它本人不同于根底英语的特性。学是专业性很强的一门科学,它不只请求学生牢记大量专业名词,而且还要有很强的逻辑剖析才能。专业英语课程的教材多选自原版资料,不经任何加工和删减。在专业英语教程中遇到的许多笼统概念和论述过程常常使人感到晦涩难懂。这种状况主要是由于中英两种文化的差别和思想形式的不同形成的。这就给授课者的解说提出了更高的请求。这些笼统的概念或关系,有的能够经过比喻和举例等手腕来加以阐明,协助学生了解。而常常有许多东西很难找到简单粗浅的比喻或事例来阐明。有时分,为了阐明一个问题,你得花相当多的时间,费很大周折来解释,其结果是喧宾夺主,偏离了课堂授课的主题撤果反而不好,而且从课堂时间的运用来讲,也是很不经济的。
  即便课堂活动表象上完整以外语停止,但大多数学生在思想活动过程中仍存在母语与外语之问的转换。任何一种英语教学法的构成和开展都与英语言语学的有关理论、教学理论和社会需求亲密关联。它以言语学理论与应用言语学理论为根底,既指导教学理论,又在理论中得到考证,并随着不同历史时期社会对言语的不同请求而不时变革、进步和完善,以顺应教学开展。
  杨明山I 指出:“学英语文献阅读必需与翻译技巧分离。由于有时句子能意会,却难以言传。”假如经过翻译的办法将某一术语的中文译名直接交待给学生,或者将某个问题的陈说直接翻译成中文供学生比拟,所收到的效果会更好。学生关于有关的专业学问原本是具有一定水平的理解,只是缺乏对英文表达方式和习气的感受经历。因而在单纯的英语阅读学习过程中难以疾速构成正确的概念和联络。在这种状况之下,一经教师适时适度的提示,则会谜团顿解,一切豁然。本来沉闷凝滞的课堂氛围立即能够活泼起来。
  4.语法翻译法在学英语教学中的理论
  4.1优先开展口语。由于翻译法重点放在外语口语的阅读了解上。
  它反映了外语教学的局部规律,也顺应了当时社会的需求。言语是内容的载体。由于学英语所面对的学生处于大学三年级,他们根本都经过了大学英语四级,以至有一局部学生已经过了六级,关于他们而言曾经具备一定的英语听说读写等言语技艺作支撑,同时也已控制普通单词的一定词汇量。而学英语的学习内容多,学时却短,使得教员在有限的课时里必需优先开展某种主导的同时也是最为需求的言语技艺,那就是阅读技艺。其他的技艺并不是置之不理,而是在具备一定的学英语阅读才能之后,学生学英语的听说译写才能能够在一定的英语根底上自我开展。此门课程的学习使他们不能再满足于对日常生活题材的言语运用,而应在原有的言语载体中参加其专业的内容,学会在其专业范畴内以英语为工具停止信息交流。所以在原有的英语根底之上,就需求大量充实相关的`专业学词汇。熟习固有的学文章的形式,懂得一定的学文献写作标准等。普通英语课是根底性课程,而学英语则是应用性课程,后者的教学目的应比前者的教学目的高一个层次,是在前者教学目的根本到达的前提下,可以把言语应用于相关的专业。
  4.2在初级阶段的学习,充沛应用本族语,以翻译为主要的活动方式。学内容专业性强,作为一门独立的学科,其内容广,分支细,包括了如病理、生理、生化、解剖、微生物等根底学科,同时也包括了内科,外科。口腔等临床学科,学问逾越大,分支差异明显。学生初步接触学英语,普遍觉得内容艰深,词汇句型复杂,难以入门。要使学生了解与之前所学的一些用中文教授的学课程学问联络起来,必需充沛应用本族语,也只要这样,才干防止学完之后博古通今。用本族语和外语之间的互译以及笔头方式举例和练习可以很好地稳固所学的专业词汇和规则。教员对某些句子、词汇、短语、句型可以停止英汉比照,学生对此就会印象更深入一些1然后再做一些稳固翻译练习,使学生可以正确地运用这一言语点。此种教学法下,学生普通阅读才能较强。
  特别是遇到长而难的句子时经过剖析句子构造便能了解意义。同时也能培育较强的翻译才能和写作才能。经过翻译做师能够精确地理解学生关于某些句型、词组短语等的控制状况,取得真实的反应信息,及时调整教学计划及方案,改良教学办法。进步教学质量。但是。学英语教学中应把握好英语讲授与中文翻译之间的度。也就是说什么状况下应当坚持以英语讲授,什么状况下需求恰当加以中文翻译呢?普通来说应从词和句这两个层面上加以把握。
  4.3学英语在词汇、语法现象、句型构造等方面有其独有的特征。学英语和普通英语比拟,在词汇、语法现象、句型构造等方面有其独有的特征。因而,对学英语词汇与句型构造的系统的解说,就成了学英语教学的重点。语法翻译法把语法教学当作中心任务,而在学英语的教学中,学生早已在前两年根底英语的学习中控制了语法点。鉴于学英语中句型长且复杂,了解首先须从了解句子语法构造开端,所以语法教学在学英语教学中位置不是中心而是手腕。在语法层面,要判别根本的英语句型构造,留意学英语的句型构造特性;语义层面,要应用学学问,逻辑衔接词的语义关系:同时要充沛应用功用词、构词法、分离专业学问对所读资料,从单词到构造,从普通语义到学语义,停止认真琢磨,才干顺利天文解学文献。学英语大量运用名词和名词词组。汉语用动词的中央。在学英语中常常用名词来表示。如:The occurrence of peptic ulcer in some patients withhiatal hernia may necessitate eo~rsideration of both diagnosis.对一些裂孔病患者,呈现消化性溃疡时,须思索两种疾患的诊断。此外,学英语的文献中较多地运用被动语态构造。非谓语动词短语用得较频繁以及两个以上从句的长句。
  普通学生阅读专业文献很大一局部艰难来自于学词汇。在词汇教学时,力图经过有限的构词成分的学习,使学生控制学词汇在各方面的变化和转化规律,化机械记忆为了解记忆,进步词汇学习的效率,同时以大量的阅读作为稳固与开展词汇的主要手腕。在学英语阅读的词汇层面。要理解学英语词汇的特性,明白其学语境。从词源学的角度来看,学英语的专业名词和术语,有2/3以上的词汇都是源出拉丁、希腊语,除了历史的缘由以外,还与它们都具有丰厚的词缀有关。这些词缀可与不同的词干一同。
  能擎生无数新词 之 。如:以auto一为词头的词:auto—antibody(自体抗体)、auto—infection(自体传染)、autoserum(自体血清),autovaccine(自体菌苗)等。在学英语中,词汇的意义比拟稳定,而日常英语和文学英语中一义多词的现象十分普遍。如change dressings(换敷料),peptic ulcer(消化性溃疡),whooping eough(百El咳)等。学英语词汇不具有感情颜色,有很多普通词汇,在学英语中与在13常英语中运用起来给人的觉得大不一样。
  以responsible这个词为例:(1)The pilot of the plane is responsible for thepassengers safety.(2)Bacteria or their products sxe responsible formostinstances offood poisoning.句(1)中“飞机驾驶员应对旅客的平安担任”,有明显的感情颜色,句(2)中“大多数食物中毒是由细菌或其产物惹起的”,没有感情颜色。只表示一个事实,此句中的“be responsible for”可直接译成“惹起”。学英语很少运用具有夸大、比喻含义的词汇,由于学论著注重事实和逻辑,需求的是科学性和严肃性。并且,学英语用词较详细化,这样才干表达得分明和精确,不至于惹起误解。在词这一层面上,学英语从语体特性来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大局部是英语本族语。
  常用于口语和文学作品中;正式词汇大局部是外来词,常用于科技、政治和经济等较正式的文章中。学英语是一种正式语体,因而,经常运用比拟正式的词汇。这可能是学英语阅读中的一个难点,也是从普通英语向学英语过渡的一座桥梁。举例阐明:普通词汇,正式词show/demonstrate:thingdobjects;make/manufacture;often/frequently;buy/purchase;about/approximately;find/locate;finally/eventually;help/assistance;enough/sufficient;change/convert;so/therefore在详细的文章表达中,表现为同一个意义,能够用正式词汇和普通词汇两种方式来表达,例如,要表达“改动”这个意义,在普通英语中,通常用的是change,而在学英语中则用con—vcrt,假如不留意学英语应用正式词汇的文体特性,将会给阅读和翻译形成很大艰难。
  5结语
  学英语是根底阶段教学的继续和延伸,是从学习性向应用性的转变。
  因此,在该课程的教学中,合理而有效地运用语法翻译法,使语法教学翻译法成为培育学生英语听、说、读、写四项技艺的有效工具。促进学英语教学,全面开展学生各项技艺,使学生透彻天文解学论著在学英语教学中具有一定的适用性及价值。所以,语法翻译法运用得当。不只有利于培育学生的发明性思想才能,而且可以进步学生的实践应用才能。

            

【谈论语法翻译法在医学英语教学中的应用】相关文章:

1.等值理论在医学翻译中应用的翻译论文

2.语法翻译教学法在五年制医学英语教学中的改良应用论文

3.浅谈交际法在高职英语教学中的应用论文

4.交际法在大学英语课堂互动中的应用浅谈论文

5.循证医学在医学检验中的应用论文

6.抽象语法树在JavaScript中的应用

7.词性在英语教学中的应用

8.师生角色互换法法在急诊医学中的应用论文

9.移动终端在英语教学中的应用论文