2017年华南理工大学日语翻译基础考研大纲

发布时间:2017-11-14 编辑:少冰

  随着2017考研的到来,各院校的考研大纲也开始出台了。下面是小编为大家整理收集的关于2017年华南理工大学日语翻译基础考研大纲的相关内容,欢迎大家的阅读。

  一.考试目的

  《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

  二、考试性质及范围:

  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。

  三、考试基本要求

  1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

  2.具备扎实的外汉两种语言的基本功。

  3.具备较强的外汉/汉外转换能力。

  四、考试形式

  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

  五、考试内容:

  本考试包括二个部分:词语翻译和日汉互译。总分150分。

  I.词语翻译

  1.考试要求:要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。

  2.题型:要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为30分钟。

  II.日汉互译

  1.考试要求

  要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时900-1000个外语单词,汉译日速度每小时400-500个汉字。

  2.题型

  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为900-1000个单词,汉译日为400-500个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为150分钟。

  IIII.参考书目

  朱蒲清主编《日汉翻译技巧》武汉大学出版社;

  吴侃主编《汉日翻译技巧与实践》上海外语教育出版社

  六、《日语翻译基础》考试内容一览表

  1.词语

  题型有:日译汉(15个外文术语、缩略语或专有名词)、汉译日(15个中文术语、缩略语或专有名词)

  分值:30分

  考试时间:约30分钟

  2.日汉互译

  题型有:日译汉(两段或一篇文章,900-1000个单词)、汉译日(两段或一篇文章,400-500个汉字)

  分值:各60分,合计120分

  考试时间:约150分钟

最新推荐
热门推荐