浅论关于英汉语社会关系空间隐喻化的认知(4)

时间:2017-11-23 我要投稿

  2.空间维度词“内外”隐喻亲疏关系

  (28)这是内人。她身体不太好。——杨沫《青春之歌》

  (29)河北人事多由内政,罗金翠不可废闕。——颜之推《颜氏家训·治家》

  (30)内子躬自辟,易日用蔬菜。——钮《觚賸·公归集》

  (31)夫妇相称曰外内,晋、魏以前无之。——清·钱大昕《恒言录》

  (32)外戚、外宾、外客、外公、外乡、外姓等。

  “内”原指里面,与“外”相对。用作隐喻,“内外”是容器在亲疏关系上的投射,“内”表示关系亲近,“外”表示关系疏远。陈家旭(2007)认为同在容器之内或在同一个空间内的关系自然比较亲近,而“外”隔着容器的界避或者被隔在另外一个空间,关系自然比较疏远。因此常常用“内外”来隐喻亲疏关系。

  而英语中,用空间概念隐喻亲疏关系的情况比较少,不像汉语那样多。之所以产生如此之大的差别,是因为两个民族的语言文化、风俗习惯、历史制度等不同。在英国文化中,家庭和家族在国家政权中的地位远不如中国家庭、家族那么重要。亲属关系对本人而言显得不那么重要。在他们的观念中,一般的亲属与其他人实在没有什么两样,因此,就更没有必要细分血亲、姻亲。反映在亲属称谓上,自然表现出既贫乏又松散,既无内外,又无主次,甚至男女不分。如:祖父、外祖父统称为grandfather,伯父、叔父、姑父、舅父、姨夫等统称为uncle,堂兄、堂弟、堂妹、表妹、表弟均不分性别,统称为cousin等。

  四、结语

  认知语言学界普遍认为,在所有隐喻中,空间隐喻对人类的概念形成具有特殊重要的意义,因为多数抽象概念都是通过空间隐喻来理解和表达的。文章从认知的角度,通过大量的语料,主要从权势关系和亲疏关系两个方面来探讨英汉语中社会关系的空间化隐喻现象。我们发现,空间隐喻其实直接来源于人们的身体体验和共同的物质经验,它不受时间和地域的限制。人们将自己亲身体验的上下、高低、大小、远近及内外等表示空间的意象图式投射到表示社会关系的抽象事物中去,进行抽象化认知,从而达到认识事物的目的。通过分析,我们不仅进一步理解了汉语中的空间维度词,而且对于社会关系的空间隐喻化认知有了系统的了解和掌握。
  
  :

  [1]K?魻vecses,Zoltan.Metaphor:A Practical Introduction[M].Oxford:Oxford University Press,2002.

  [2]Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

  [3]Ungerer,F.&Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

  [4]陈家旭.隐喻认知对比研究[M].上海:上海学林出版,2007.

  [5]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

  [6]王晶,覃修桂.英汉“远”的空间隐喻认知对比研究[J].外语艺术教育研究,2009,(12).

  [7]英语“UP”和汉语“上”的空间隐喻对比研究[J].江苏科技大学学报,2009,(12).
 

 

  论文相关查阅:毕业论文范文计算机毕业论文毕业论文格式行政管理论文毕业论文  
 

浅论关于英汉语社会关系空间隐喻化的认知(4)相关推荐
最新推荐
热门推荐