- 相关推荐
俄罗斯的民间谚语大全
在日常的学习、工作、生活中,大家肯定都接触过一些耳熟能详的谚语吧,谚语是人们在生活及劳动中逐渐形成的短语。你还在找寻优秀经典的谚语吗?以下是小编帮大家整理的俄罗斯的民间谚语大全,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
俄罗斯的民间谚语 1
君子行不更名,坐不改姓;
明人不做暗事;
言必信,行必果;
人穷志不短;
为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门;
好事不出门,坏事传千里;
宁为玉碎,不为瓦全;
宁愿站着死,决不跪着活;
Береги платье снову, а честь смолоу.Не авши слова, крепись, а авши, ержись.Уговор ороже енег.У кого совесть чиста, у того поушка по головой не вертится.Дорая слава ороже огатства.Дорая слава лежит, а хуая ежит.Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.Лучше смерть, нежели позор.
告戒人们要自立,要持之以恒,坚持不懈
有志者事竟成
只要功夫深,铁杵磨成针
人活一口气
人往高处走,水往低处流;
站得高,看得远;
活到老,学到老;
Капля и камень олит.Терпение и тру все перетрут.Рыа ищет, ге глуже, человек—ге лучше.ем выше встанешь, тем аьше увиишь.Век живи, век учись.
告诫人们珍惜友情和如何拥有真正的友情
在家靠父母,出门靠朋友;
多个朋友多一条路;
路遥知马力,日久见人心;
患难见知己;
听其言,观其行;
近朱者赤,近墨者黑;
Не имей сто рулей, а имей сто рузей.Старый руг лучше новых вух.Для руга семь вёрстне околица.Друзья познаются в ее.тоы узнать человека, нао с ним пу соли съесть.Вина птица по полету.Возл пылу постой—раскрасне-ешься, возле сажи—замараешься.
告诫人们要和睦相处
人心齐,泰山移;
和为贵;家和万事兴;
朋友千个好,冤家一个多;
冤家宜解不宜结;
На что и кла, кога в семье ла.Согласную семью и горе не ерет.Оин за всех, все за оного.Сто рузей—мало, оин враг—много.
告诫人们处世需要忍让,谨慎,宽容
小不忍则乱大谋
知足常乐,能忍自安;
心急吃不得热粥;
一锹掘不出一口井来;
三思而后行;
小心没大差;
不怕一万,就怕万一;
人到矮檐下,怎能不低头;
ас терпеть, а век жить.Без терпенья нет спасенья.На хотенье есть терпение.Терпи, казак, атаман уешь.За оин раз ерева не сруишь.Семь раз примерь, оин раз отрежь.Береженого и ог ережет.Не зная роу, не суйся в воу.Впере люей не заегай, а от люей не отставай.Не поклонясь о земли, и гриа не поымешь.Смирение—Богу угоженье, уму просвещение, уше спасенье, ому лагословенье и люям утешенье
俄罗斯的民间谚语 2
并肩携手 Рука о руку;плечом к плечу
病入膏肓 на краю могилы;на краю гроа;неизлечимая олезнь;ыть при смерти
拨乱反正 покончить с еспоряками и поставить все на правильный путь;ввоить в нормальную колею
不卑不亢 ержаться с остоинством;ез высокомерия и заискивания
不到黄河心不死 не отказываться от своих наеж(мыслей,замыслов,цели)о самой могилы;не склаывать оружия о посленей минуты своей жизни
不登大雅之堂 неостойный называться искусством;груый;неотесанный;топорная раота
不懂装懂 напускная освеомленность;напускать на сея ви знатока;кто елает ви,что знает
不分青红皂白 не отличать елого от черного;не разирать,что к чему;не разираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть ела;ез разора
不负重望 оправать оверие;не омануть наеж
不敢越雷池一步 не сметь выхоить за рамки озволенного;не перехоить границы;не преступать преел;строго солюать тактичность
不经一事,不长一智 на ошиках учиться;Кажая неуача елает человека умнее.Поживешь поольше,узнаешь поольше.
不可同日而语 нельзя оожествлять;нельзя ставить на ону оску;нельзя ставить знак равенства межу чем
不入虎穴,焉得虎子 Не заравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков ояться-в лес не хоить.
不三不四 ни то ни се,ни рыа ни мясо;ни на что не похожий;всякий взор;злословие
不翼而飞 есслено пропасть;как в воу кануть;как сквозь землю провалиться
步调一致 ити в ногу;в еином строю;ействовать согласованно
草木皆兵 принимать траву и кустарник за солат;Пуганая ворона и куста оится.У страха глаза велики.
差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным послествиям.
畅所欲言 откровенно(свооно,о конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на уше
车到山前必有路 Кога телега покатит к горе-орога найется.Выхо всега найется.Кривая вывезет.
趁热打铁 Куй железо,пока горячо.
成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреа;не помогать,а вреить;только портить
俄罗斯的民间谚语 3
老马识途С тарый конь борозды не испортит.
江山易改,本性难移。 Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
占着厕所不拉屎。 Как собака на сене (, сама не ест и др угим не дает).
能者多劳。 Кому много дана, с того много и спросится.
事毕一身轻。 Кончил дел о – гуляй смело.
趁热打铁。 Куй железо, пока горячо.
万事开头难。 Лиха беда – начало.
做贼心虚。 На воре шапка горит.
临上轿现扎耳朵眼。 На охоту ехать – собак кормить.
强拧的瓜不甜Насиль но мил не будешь.
站着的`客人不好招待。 В ногах правды нет.
塞翁失马Не было бы счастья, да несч астье помогло.
针尖对麦芒。 Нашла коса на камень.
爱乌及屋любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.
安居乐业спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойс тви ем
安然无恙цел и невредим;оставаться цел(целым)
安于现状довольствоваться достигнутым;успокаи ваться достигнутым;почивать на лаврах
安图索骥искать нужное по имеющемуся образцу;находить нуж ные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.
俄罗斯的民间谚语 4
患难见知己Друзья познаются в ее
家贼难防От омашнего вора не уережешься
饱汉不知饿汉饥Сытый голоного не разумеет
响鼓不用重锤В хороший араан не нао ить с силой
滴水石穿Капля по капле и камень олит
绳打细处断Ге веревка тонка, там и рвется
脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть
舌头没骨头Язык ез костей
谋事在人,成事在天еловек преполагает, а ог располагает
一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки оится
一懒生百邪Празность—мать пороков
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время еньгу ает, а на еньги времени не купишь
俄罗斯的民间谚语 5
爱乌及乌 люя руга,люить и ворону на крыше его ома;люя человека,люить все,что с ним связано.
安居乐业 спокойно жить и раотать;жить в мире и спокойствии;наслажаться мирным труом и спокойствием
安然无恙 цел и невреим;оставаться цел(целым)
安于现状 овольствоваться остигнутым;успокаиваться остигнутым;почивать на лаврах
安图索骥 искать нужное по имеющемуся оразцу;нахоить нужные места по карте;По нитке ойешь о клука.
拔苗助长 тянуть всхоы руками,чтоы они скорее росли;ускорять хо соытий насильственным путем;перестараться;оказывать мевежью услугу.
百尺竿头更进一步 не останавливаться на остигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на остигнутом и стремиться к новым успехам.
百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.
百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу
百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увиеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.
百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.
班门弄斧 хвастать пере Лу Банем умением влаеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не езят.
杯弓蛇影 пугаться игры соственного вооражения;Пуганая ворона куста оится.
杯水车薪 ашкой воы не потушить загоревшийся воз ров.есполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море
背水一战 иться(раться)на смерть;Поеа или смерть.
逼上梁山 вынуженный ухо в горы Ляншань;толкать на унт;оказыватся(ыть)вынуженным оказать сопротивление
比上不足,比下有余 овольствоваться своим положением;ыть овольным соой;ни пава,ни ворона
闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от заруежных стран;замкнутость;самоизоляция
闭门造车 прожектерствовать,сия в четырех стенах;ействовать в отрыве от жезни;вариться в соственном соку
别出心裁 оригинально;своеоразно;творчески
并驾齐驱 ити(ежать)ок о ок;ити голова в голову;на оном уровне;наравне с кем;не уступать кому
俄罗斯的民间谚语 6
★ 祸不单行 Беда не приходит одна
★ 百闻不如一见 Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать
★ 活到老,学到老Век живи , век учись.
★ 覆水难收 Пролитую воду не соберёшь.
★ 一个巴掌拍不响 Одной рукой в ладоши не хло пнешь.
★ 兔子不吃窝边草 Близ норы лиса на промыслы не ходит.
★ 愚蠢之害甚于盗窃 Простота дороже красоты.
★ 欲速则不达Тише едешь, дальше будешь.
★ 快速行车坑洼少 Больше скорости-меньше ям.
★ 自作自受 Сам кашу заварил, сам расхлёбывай.
★ 人走茶凉Скатерть со стола, и дружба сплыла.
★ 当着矬子别说短话 В доме повешенного не говорят о верёвке.
★ 日久见人心 Чтобы узнать человека, надо с ним пу д соли съесть.
★ 一山不容二虎 Два медведя в одной берлоге не уживутся.
★ 近朱者赤,近墨者黑 Возле пылу пост ой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.
★ 平时不烧香,临时抱佛脚 Гром не грянет,мужик не перекреститс я.
★ 入乡随俗 В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
★ 绣花枕头,中看不中用 Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк.
★ 针尖对麦芒 Нашла коса на камень.
★ 人往高处走,水往低处流 Рыба ищет, где глубже, чел овек-где лучше.
★ 一年之计在于春 Вешний день целый год кормит.
★ 习惯成自然 Привычка-вторая н атура.
★ 种瓜得瓜,种豆得豆 Что посеешь, то и пожнёшь.
★ 星星之火,可以燎原 От малой искры ,да большой пожар.
★ 有钱能使鬼推磨 У богатого чёрт детей качает.
★ 身正不怕影子斜 Добрая совесть не боится клевет.
★ 家丑不可外扬 Не выноси сору из избы.
★ 伴君如伴虎 Близ царя, близ смерти.
【俄罗斯的民间谚语】相关文章:
民间谚语06-08
民间的谚语01-25
民间经典谚语07-28
民间谚语优秀08-05
民间常用谚语11-24
传统民间谚语01-01
陕西民间谚语01-02
传统民间谚语11-24
民间节气谚语01-10
小暑民间谚语12-20