德语谚语

时间:2020-12-12 16:29:39 谚语 我要投稿

德语谚语

  德语谚语学起来,这些固定说法意义大不同哦。下文,YJBYS小编为大家整理了德语谚语,欢迎阅读。

  昨天的雪

  德语里“昨天的雪”(Schnee von gestern)不是为了告诉你昨天下雪了,,而是指,今天再谈昨天的雪,肯定已经晚了,过去了的事,没有时效性了。类似中文“明日黄花”。

  顺溪而下

  “沿着小溪往下走”(Den Bach runter gehen) 如果赶上天气好,又乘着小船,可能还是挺浪漫惬意的事。不过德语里这个固定用法多是贬义,指事物在朝消极方面发展,走下坡路。

  倒霉的鸟

  鸟(Vogel)在德语中挺倒霉,很多成语里,鸟都不是什么好词,比如说谁谁“有只鸟”,不是说他多热爱动物饲养家禽,而是说他“脑子有病,神神道道”。“给某人指个鸟看”(Jemandem einen Vogel zeigen),是对着某人,用食指轻戳自己的脑门,这是个很不礼貌的`动作,因为表示认为对方“脑子有病”。

  小猫跳

  “猫一蹿”( Katzensprung)一般是说两个地方之间距离很近,好像小猫蹿一下就到了。比如说“我们两家住的很近,猫蹿一下就到了。”千万别理解为讲话的人家里真养猫,还动不动就蹿。

  杂乱的牌子

  “牌子森林”(Schilderwald)不是一座森林,都是牌子组成的,而用来形容各种路标、指示牌,太多太乱。中文也有成语“林林总总”嘛。

  蛋黄人人爱

  “鸡蛋里的蛋黄” (das Gelbe vom Ei)在德语中除了真的说蛋黄外,还有一个意思,就是“理想的”“最好的”,比如说“这个建议并非鸡蛋里的蛋黄”,意思是“这个建议还不是特别理想。”

  草原的秘密

  Pampa是指美洲特别是南美地区特有的草原,德语中有一句话“在草原里”(In der Pampa)是指“前不着村,后不着店”,谁要说自己住在Pampa里,大多是对自己的居住地点不是太满意,多少有点抱怨住的太远的意思,所以你千万不要试着安慰说“哎呀,草原多美啊!”

  德语里直译过来“有猪” (Schwein haben)不是真的家里养猪,而是说“走运了”“巧了,幸运了”的意思。如果你说,“我早上差点没赶上火车,差点上班迟到,不过最后还是赶上了。”对方说,“那你可真有猪了!”是说“你运气不错!”

【德语谚语】相关文章:

德语专八常考谚语词汇10-19

德语学习之德语电影推荐08-12

德语时态08-13

德国留学德语要求和德语考试介绍11-08

德语发音规则11-20

德语的冠词08-18

德语的要素08-18

德语常用动词10-18

常用德语口语10-18

德语地点介词10-17