《短歌行》翻译
《短歌行》是唐代大诗人李白的诗作。全诗悲叹人生太短,写法上将写实与想象熔于一炉,极富浪漫主义色彩。下面是《短歌行》翻译,供参考!
《短歌行》
朝代:魏晋
作者:曹操
原文:
对酒当歌,人生几何!
譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
明明如月,何时可掇?
忧从中来,不可断绝。
越陌度阡,枉用相存。
契阔谈讌,心念旧恩。
月明星稀,乌鹊南飞。
绕树三匝,何枝可依?
山不厌高,海不厌深。
周公吐哺,天下归心。
《短歌行》翻译:
一边喝酒一边高歌,人生短促日月如梭。
好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!
席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。
靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。
那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。
只是因为您的缘故,让我沉痛吟诵至今
阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。
一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。
当空悬挂的皓月哟,什么时候才可以拾到;
我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。
远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。
彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。
月光明亮星光稀疏,一群寻巢乌鹊向南飞去。
绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?
高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。
我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺与我。
创作背景
时代背景:东汉末年,天下大乱,群雄割据,曹操已基本统一北方,欲南征统一天下,急需招揽人才辅佐大业。
创作情境:此诗大概率作于曹操宴饮宾客、招揽贤才之时,借宴会场景抒发胸臆,既是对人生的感慨,也是对贤才的渴求与统一天下的壮志。
体裁属性:乐府旧题,属《相和歌平调曲》,曹操对乐府旧题进行革新,注入个人情志与时代精神,开创 “建安风骨” 的诗歌风格。
核心主旨
人生感慨:以 “朝露” 喻人生短暂,抒发对时光易逝、功业未竟的忧思,却不流于消极,而是转化为招揽人才、建功立业的动力。
求贤若渴:全诗核心情感,通过 “青青子衿”“我有嘉宾” 等典故与意象,表达对贤才的急切渴求与真诚接纳。
统一天下的壮志:以 “山不厌高,海不厌深”“周公吐哺” 明志,展现广纳贤才、统一天下的博大胸襟与政治抱负。
艺术特色
用典自然:
化用《诗经郑风子衿》“青青子衿,悠悠我心”,表达对贤才的思念;
化用《诗经小雅鹿鸣》“呦呦鹿鸣,食野之苹”,营造宾主相得的和谐氛围;
借用 “周公吐哺” 典故(周公为接待贤才,多次中断用餐),彰显求贤诚意。
意象鲜明:
以 “朝露” 喻人生短暂,“明月” 喻贤才与理想,“乌鹊” 喻漂泊无依的贤才,“山”“海” 喻胸怀广阔;
意象与情感紧密结合,情景交融,意蕴深远。
情感跌宕:从人生短暂的忧思,到求贤不得的焦虑,再到喜迎贤才的欢愉,最后到壮志凌云的豪情,情感起伏有致,层次丰富。
语言凝练:四言句式整齐,节奏明快,刚健有力,兼具乐府诗的质朴与文人诗的典雅,体现 “建安风骨” 的雄浑苍凉之美。
重点词句解析
对酒当歌,人生几何:面对美酒放声高歌,人生短暂如流水,何其短暂!“几何” 意为 “多少”,抒发时光易逝的感慨。
譬如朝露,去日苦多:人生就像早晨的露水,转瞬即逝,逝去的日子实在太多。“苦多” 指遗憾、惋惜之情。
青青子衿,悠悠我心:青青的衣领(代指贤才),让我思念不已。“子衿” 是古代学子的服饰,借指有学识的贤才。
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙:小鹿呦呦鸣叫,在原野上吃着艾蒿;我有尊贵的宾客,弹奏瑟、吹奏笙来款待。化用《诗经》,表达对贤才的欢迎。
明明如月,何时可掇:皎洁的明月(喻贤才),何时才能摘取到手?“掇” 意为 “拾取、招致”,表达求贤的急切。
越陌度阡,枉用相存:贤才们穿过田间小路,屈驾前来探望我。“陌”“阡” 指田间道路,“枉用” 是 “屈驾” 的谦辞,“相存” 意为 “慰问、探望”。
绕树三匝,何枝可依:乌鹊围绕树木飞了三圈,没有合适的树枝可栖息。比喻贤才在乱世中漂泊无依,暗含曹操愿为贤才提供归宿的心意。
山不厌高,海不厌深:高山从不满足于自身的高大,大海从不满足于自身的深邃。比喻曹操愿广纳贤才,永不满足。
周公吐哺,天下归心:周公为接待贤才,多次吐出刚吃下的食物,天下贤才纷纷归附。表达曹操以周公为榜样,愿招揽天下贤才,实现统一天下的抱负。
【《短歌行》翻译】相关文章:
短歌行翻译08-22
短歌行的翻译07-19
《短歌行》 翻译07-09
短歌行原文、翻译10-11
短歌行原文翻译08-29
短歌行翻译赏析12-07
短歌行的翻译及赏析11-01
短歌行的诗文翻译10-05
短歌行翻译拼音12-08