【所有的内容都是基于我考研和准备考研的记忆写的,真题回忆较少,而且每个学校的情况都不尽相同。请根据自己报考院校的情况,酌情参考。】
一、学校选择
MTI是最近几年火起来的专业,许多学校都有开。但考研院校的选择需要注意两点,一是就读目的,二是考试试题。比如说毕业之后想从事高端会议同传,就要尽量选择牌子硬,质量高的学校。而考试试题类型是否适合自己,对考试的成功与否影响也是很大的。
二、考试课程
所有学校的MTI考试课程都是一样的,基础英语、英汉翻译、汉语百科写作和政治。每门课程的考试内容都是3个小时,除了政治之外,外院的其他三科都是从要考的学校里寄来信封,里面只有试题卷,然后由监考老师统一发答题纸。不过好像也有学校例外,是学校自带答题纸的。但是每个学校的试题类型都有或大或小的区别。下面介绍的是外院的试题内容。
三、基础英语
总分100分,考试内容包括单选(主要是考察单词量,有大量的生词)、阅读理解、改错、作文。题量不算太大,大约有6篇阅读,具体内容记不清了,在其他同学写的经验帖里,有非常好的经验可以参考。在准备这科时,我用到了《英语专业考研核心词汇》(吴中东,宫玉波),《五大题源报刊阅读100篇》(黄任),《英语专业8级考试改错满分突破60篇》(黄任),《英语专业8级考试精品范文100篇》等书,此外还有许多期的Economist。外院的阅读和改错都是外文报刊选段,所以要想做的顺手的话,就必须可以非常熟练地阅读经济学人。作文的难度不算太大,是话题作文,400词的要求。
在选择辅导教材的时候,要注意自己考试学校的考试内容,有选择性的练习。以我的经验来看,五大题源和改错满分突破的难度不算特别大,阅读训练可以改做黄任编的另一本100篇,改错上多读外文报刊,增强语感。
四、翻译基础
总分150分,考试内容包括30个英汉术语翻译,一篇英译汉,一篇汉译英。外院的英译汉总是有许多的国际组织缩写,但是今年的考查明显比去年的要少了,所以不知道明年会有几个缩略语的考查。准备术语翻译时,我用了China Daily的一本书(好像已经停印了,我用了电子版)。此外还有好多网上下的各种资料,各研究生部前两年的真题和《中高级口试口译词汇必备》(汪海涛邱政政)。英汉互译的文章不算太长,但是长句子很多,汉译英里出现了日本人名。英汉互译的誊写一定要注意卷面,而且不管会不会译都要硬着头皮以很干净的字体写下去!!
作为专业课,英汉翻译的准备在我的整个准备过程中占了一多半的时间,CATTI2的笔译实务我反复练习,做了三、四遍;叶子南的《高级英汉翻译》做了两遍;2012年的政府工作报告来回翻,背了3遍。《英汉阅读基本功难句过关》(王若平)看了一遍,对长难句的翻译非常有效果。此外我还用到了其他的资料,但没有系统的做完,像庄绎传,散文108篇,Economist等。庄的书感觉难度不够;散文则是太难,自己抱着不会考到,说不定汉英考政府性文章的侥幸心理不想深究(但事实证明汉英翻译真的不算简单,考试答完之后战战兢兢);Economist是因为没有权威性译文可以参考(不过英汉翻译的试题还是和这类杂志里的文章难度相当的,所以多译非常有好处)。
翻译的练习是必须要认真沉下心来,一字一句的译的,译完之后还要认真分析自己译文的错误和不通顺的地方,分析出错误原因,以备改正。我都是用一上午3-4个小时的时间练习一篇文章,其中翻译只用半个小时左右,剩下的时间全都用来改正分析。
五、政治
总分100分。包括单选、多选和材料题。我政治分数比较低,也没有总结出行之有效的应试方法。我是考试前两个月开始准备,报了辅导班,买了肖秀荣的命题人,将他的大纲解析和辅导班的讲义全都背了一遍。自己列了提纲,在理解的基础上背诵,整个知识脉络的记忆也非常清楚。一起考研的朋友戏称我为“条条”,都跑来复印我的提纲,并且一致认为我的政治分数会很高,但事实证明,我的分数是最低的!所以……
2013年外交学院翻译硕士考研全攻略
发布时间:2017-06-09
2013年外交学院翻译硕士考研全攻略相关推荐
- ·2017年淮海工学院硕士研究生学费及奖助学金
- ·2017年湖南人文科技学院硕士研究生学费及奖助学金
- ·沈阳工业大学各学院硕士研究生招生联系方式
- ·南京信息工程大学硕士研究生各学院联系方式
- ·西安外国语大学研究生招生办公室及各学院联系方式
- ·北华大学研究生处及学院招生联系方式
- ·2017年甘肃政法学院法律硕士研究生招录问答
- ·2017年北京国家会计学院硕士研究生学费及奖助学金