2015年的考研英语大纲除了几处细节,如大纲里配了答题纸和答题卡,大纲的词表后面给出了一些词缀的加强和注释,并无显著改变所以按照之前复习节奏,继续前行就好!
2015年考研大纲,阅读理解分成三个部分,分别是传统的段阅读,新题型,翻译部分。你的阅读和翻译是结合在一起来复习,不要把它孤立开来,因为毕竟英语是不分家的,你在做完阅读可以把阅读中挑出五到六个长难句子进行翻译,这样既练了我们的阅读又练了翻译题,大家也节省了时间,因为毕竟只剩下四个月的时间,每项单独练习可能时间会显得比较紧张,这也是很多同学在我平时做讲座上课的时候问我时间不够了怎么办?我想说其实时间是挤出来的,“make the time”,看谁能挤出时间来就能获得胜利,把段落阅读和阅读题结合在一起来做。
新题型得分比较偏低,不要在这上面花费太多的时间,就按照课上讲的方法一步步操作,到考试能得多少得多少,尽量超常发挥就可以了,对它不能失去希望,但是不要抱过大的期望,因为有时候期望越大失望就越大。摆正心态才会发现考试时自己有一种小宇宙的爆发,才会感觉一下子肚子里暖暖的,后背冒白烟,感觉终于成功了。
复习要把重心放在最重要的位置上,次重心看如何应对它。最后要调整好心态,考研是知识、身体状况和心理状况和安排四种的结合体,如果四者结合的特别好才能达到事半功倍的效果,大家平常调整好你的心理,很多同学可能平时发挥的特别好,可是一到考场就发慌,大家平时自己隔一两周做一次整个套题的演练,这样发现我哪个地方还有问题,还紧张,不断的调整自己的心理状态,所以,所谓的乐观、积极向上和心态都是练出来的,每个哪个人是与生俱来的,你只有经过这样的磨炼才发现把一切事情化小,你才不会过多的在乎它的得失,人才能保持平静的心态,而心态的平静才能保证大家考试的时候正常的把你学的东西发挥出来。
翻译部分有三个特点与众不同:
第一、从语言测试学角度上看,翻译部分是纯选拔性的考试内容,其设计初衷并不是对所有考生的语言能力进行某一定量水平的检查,这就造成了实际得分分布离散,高低分差异巨大的高风险状况。
第二、翻译部分的分值判定是分段给出的,虽然只给了五句话,但是得分点设置却有二十个,每个半分,得分点按照语法功能划分的痕迹非常明显。
第三,原文题材为分析性的论述文章,而非介绍性的科普文章,这个特性消解了知识积累或专业方向等因素可能造成的小部分人的非语言应试优势,而突出了普遍存在的非语言阅读障碍,使得即使阅读能力不错的同学也可能在这一部分遭遇瓶颈。
上述三个特点决定了各位同学的应考策略不应该是“至少读懂并译出几句”而是无论是否能够充分理解,仍然能够在最大时间内得到分数的最高最大化。
解决方案按具体的考点细节由四部分组成,按其重要程度依次分析如下:
一、必须完全掌握语法分析原则,做到对原句进行精确的拆分,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。
二、按大纲要求和课堂讲解掌握重点出现的词汇,特别是多义词和熟词生义现象的高频词的词义选择。在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。单词量的积累在冲刺阶段应该做到有的放矢,参照大纲检索薄弱词汇后尽快逐个攻破,万不可继续匀速轮背,这将会极大影响有限复习时间的投入产出比。
三、对于意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧,最为主要的是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,达到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。
四,在最后的译文组合过程中注意指代结构、强调结构和there be句型在汉语中的独特变化,并且利用汉语习惯和论文语境统一译文的风格并按需要增加汉语中的范畴和概念词汇并删除冗余的表达,做到汉语论述文语境中的通达和准确。