英文合同

时间:2023-05-08 14:03:02 合同范本 我要投稿

关于英文合同汇总九篇

  在当今不断发展的世界,越来越多的场景和场合需要用到合同,正常情况下,签订合同必须经过规定的方式。知道吗,写合同可是有方法的哦,下面是小编收集整理的英文合同9篇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

关于英文合同汇总九篇

英文合同 篇1

  产 品 购 销 合 同

  甲 方(买方) :

  (PURCHASE CONTRACT)

  Buyer

  :

  乙 方(卖方) :Supplier

  买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:The undersigned Seller and Buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below:

  第一条 定购产品: Art.1 Ordered products:

  :

  第二条 质量要求及技术标准:

  Art. 2 Quality requirements and technical specifications:

  2.1按照本合同第一条约定的规格生产产品,质量标准按照生产厂商技术标准。

  2.1 In accordance with prescribed products description of Art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard.

  第三条 发货时间和发货方式:

  Art. 3 Delivery time and terms of shipment:

  3.1 发货时间:

  3.1 Lead Time: 3.2 发货方式: 3.2 Terms of shipment:

  第四条 付款方式:

  Art. 4 Terms of payment:

  第五条 收货和验收条款:

  Art. 5 Goods reception and acceptance:

  5.1 验收标准:按照本合同第二条约定的质量要求及技术标准。

  5.1 Acceptance criteria: according to the Art. 2 Quality requirements and technical specifications of the present

  contract

  第六条 违约责任:

  Art. 6 Liability for breach of contract:

  6.1 甲方延期付款的,乙方交付产品的时间可相应顺延,甲方按照延期支付金额的/日向乙方支付滞纳金,直至款项付清之日。甲方延期支付超过三十日的,乙方有权选择解除合同,甲方按照合同滞纳金标准向乙方支付违约金(支付至乙方提出解除日),向乙方返还产品,甲方已经支付的款项作为赔偿,如不足以弥补乙方的损失的,由甲方另行赔偿。

  6.1 Should Party A postpone payment, Party B has right to delay shipment date; Party A should consequently pay late fees of 0.5% per day of the contract amount to party B till date of full payment. Should party A defers payment over 30 days, party B may dissolve the contract and Party A, according to above stipulated late fees rate, should pay Party B liquidated damages (until dissolution date released by party B) and Party A should return the goods to Party B. Actual amount paid by party A is considered as a compensation to Party B; party A should compensate the loss of party B additionally if above said compensation is not able to cover all the damage caused.

  6.2 乙方按照本合同约定的时间、地点、质量要求和技术标准向甲方提供定购产品,如延期交付的,按照未交付产品金额的 0.5% /日向甲方支付滞纳金。因乙方延期到货给甲方造成的损失由乙方赔偿。(因甲方未按期支付价款导致延期交货的除外)

  6-2 Party B should provide ordered goods to party A based on lead time, place, quality requirements and technical specifications stipulated on the present contract. Late fees, charged to party B, of 0.5% per day will be applied on values of goods overdue. Compensation of loss & damage caused by late delivery should be charged

  to party B. (except late shipment due to overdue payment by party A)

  6.3 甲方未按合同约定收货或无正当理由提出异议拒绝收货的,乙方将产品运输至交货地点之日视为甲方收到货物和验收合格的时间,由此造成的损失由甲方负责。

  6.3 Should party A fails to receive goods or refuse receiving goods delivered without justified or valid reason, the day when goods shipped to stipulated location will be considered as the day of reception and acceptance, party A is responsible for loss & damage caused.

  第七条 不可抗力: Art. 7 The force majeure:

  战争、动乱、瘟疫、地震、台风、洪水、物体坠落或其他非合同双方责任造成的爆炸、火灾、意外事故和自然灾害。 任何一方由于不可抗力原因不能履行合同时,应在不可抗力事件发生后3日内通知对方,尽力减少损失。不可抗力造成的'损失,由双方自行承担。

  Definition: war, uest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters which are excluded by both parties’ responsibilities of the present contract. Should one party is unable to fulfill the contract due to the force majeure, the party concerned should inform the other party in 3 days from the date of the event and should try all means to reduce loss caused. The damage caused by the force majeure should be born by each party’s own risk.

  第八条 争议解决: Art. 8 Dispute resolutions:

  双方发生争议的,应协商解决,协商不成的,由非第一和第二方所在地有管辖权的人民法院 裁决。 All eventual disputes should be settled through friendly negotiation. If consultation fails, arbitration should be settled by a jurisdiction court located in a country other than both parties’ ones.

  第九条 其他: Article 9 Miscellanea:

  9.1 双方应对合同履行过程中的技术信息和商业秘密承担保密责任,如因任何一方未尽此义务导致他方经济损失,应予赔偿。

  9.1 Both parties are responsible to maintain confidentiality regarding all technical and commercial information. Economic losses caused by lack of fulfillment of the duty should be compensated by the party concerned. 9.2 本合同未尽事宜或合同变更,经双方协商一致后签订补充合同,效力与本合同一致。

  9.2 Any modification or complementary clauses to the present contract should be negotiated and amended

  which will have the same valid effect as the present contract.

  9.3本合同一式二份,双方各执一份,经双方签字后即生效,传真件亦适用。

  9.3 This present contract is in duplicate, one original for each party; effective once signed by both parties. Fax

  copy is also valid and applicable.

英文合同 篇2

  CONTRACT

  КОНТРАКТ

  No.( Нет.)

  Company Name:

  And (и)

  Company Name:

  signed this Contract as following:

  подписали настоящий Договор о следующем:

  1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT

  Предмет контракта

  1.1. The SELLER sells and the BUYER buys the following

  Покупатель согласился купить, продавец согласен продать следующие продукты:

  Место погрузки: КНР, г. Shenzhen

  1.2 In case of discrepancies between the Chinese text, English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.

  В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.

  2. QUANTITY AND QUALITY

  КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО:

  2.1. Quantity of the GOODS should supplied according to the Contract

  Количество товара должно поставляться в соответствии с Договором

  2.2. The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.

  The BUYER can send representative to SELLER’s warehouse to inspect the finished product.

  The SELLER must control the product quality continuously. And the SELLER must keep paper record for some control process.

  ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.

  Покупатель может послать представителя для склада ПРОДАВЦА для проверки готовой продукции. Продавец обязан контролировать качество продукции непрерывно. И продавец должен держать бумаги запись в течение некоторого процесса управления.

  2.3 Warranty time: within 18 months after buyer receipt of the goods

  Время гарантированности: Все оборудование имеет заводскую гарантию 18 месяцев с момента получения оборудования покупателем.

  3. BASIC TERMS OF DELIVERY OF GOODS

  ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРОВ

  3.1 SELLER delivers the GOODS to the BUYER on terms of CIF , seaport Odessa, Ukraine, (According to the International terms Regulations, revision 20xx).

  Продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на условиях CIF, морского порта Одесса, Украина, (В соответствии с Международными терминов Положения, пересмотр 20xx г.).

  3.2 The delivery time is six months after received the down payment

  Срок поставки через шесть месяцев после получил авансовый платеж

  4. PRICE OF GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

  ЦЕНА ТОВАРОВ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

  4.1 The price is fixed

  цена фиксирована

  4.1 The price for the GOODS is fixed in USD

  Цена на товар фиксируется в долларах США

  4.2 The total price of the contract is USD ,

  Общая сумма контракта составляет: USD_____

  4.3 Packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.

  Упаковка обвинения, международные морские перевозки и страхования затраты включаются.

  5.TERMS OF PAYMENT AND DELIVERY

  УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ДОСТАВКА

  5. 1 Down payment: 35% of total contract price paid by T/T. After receiving payment, the Seller starts producing equipment

  Первый взнос: 35% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения предоплаты, Продавец начинает изготавливать оборудование

  5.2 payment before delivery: 60% of total contract price paid by T/T. A After receiving payment, the Seller

  shall deliver the equipments soon,

  оплата до поставки: 60% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения

  оплаты, Продавец поставляет оборудование в ближайшее время,

  5.3Quality guarantee deposit: 5% of total contract price paid by T/T. After receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 7 days

  качество гарантийный депозит: 5% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После

  получении оборудования и проверки его комплектации Покупатель в течении 7 дней

  6. PACKING AND MARKING

  УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

  7. FORCE MAJEURE

  ФОРС-МАЖОР

  If the force majeure event occurs (War, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)

  The two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, Disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. The documents should send to other party within 10 days.This documents can avoid the responsibility.

  Если происходит событие форс-мажор (Война, гражданские беспорядки, землетрясения, пожары, наводнения и т.д.)

  Обе стороны не могли предвидеть его появление, когда последствия ее воздействия на договоре, оспаривая партию необходимо отправить сертификат документов другой стороне, чтобы доказать

  происходит событие форс-мажорные обстоятельства. Документы должны отправить на другой стороной в течение 10 дней. Этот документ может избежать ответственности.

  8. ARBITRATION

  Арбитраж

  All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.

  9. OTHER CONDITIONS

  другие условия

  In all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.

  This contract is signed in two copies in English and Russian. Each party get one copy, each copy is legal Во всех других отношениях, если любой вопрос согласовывается обеими сторонами, договор может делать изменения.

  10. BANK DETAILS

  БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

  10.1 BUYER(Продавец):

  10.2 SELLER(Продавец):

  BANK INFORMATION(Реквизиты банка )

  COMPANY NAME: Fuchun Ind Dev Co.,Ltd. Shenzhen

  ADDRESS: 15E XINHAI BUILDING,NANSHAN AVENUE, NANSHAN DISTRICT, SHENZHEN 518052,CHINA

  TEL: 86-755-26575526 FAX: 86-755-26575026

  Bank A/C NO: 745859587561

  Bank Name: SONG RI DING SHENG SUB-BRANCH, SHENZHEN BRANCH, BANK OF CHINA Address of Bank: Songridingsheng Building North, No 9996,Shennan Road,Yuehai Sub-District, Nanshan District, Shenzhen ,China

  SWIFT CODE: BKCHCNBJ45A

  11.SIGNATURE OF EACH PARTY

  ПОДПИСЬ каждая сторона

英文合同 篇3

  合 同 Contract No.BTGL-HITACHI 20xx-01

  CONTRACT Date: March 20, 20xx

  Revised date:July 14, 20xx

  卖 方: 地址

  THE SELLER: TEL: FAX:

  买 方: 地址

  THE BUYER: TEL: FAX:

  兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:xxx

  (5)装运条款和交货期:于合同生效后8月30日前以海运形式送货到达MOJI港口。

  Delivery time(CIF MOJI): After the order in effect via seafreight direct to MOJI seaport in JAPAN, and arriving at MOJI seaport on or before: 30th August 20xx. 最终目的地:

  Final destination of Products: 794, Higashitoyoi, Kudamatsu City, Yamaguchi Pref., 744-8061 Japan (6)付款条件: 凭证结算,30天内(以提单日期为准)付清货款。 Term of payment: By D/P within 30 days after the B/L date. The seller’s bank information

  Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.:

  Contract No.BTGL-HITACHI 20xx-001 Date: March 20, 20xx The revised date:July 14, 20xx

  (7) 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。

  Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of

  the People’ Insurance Co. of China.

  (8) 品质与数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于 保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货 到最终目的地起60天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的`地起30天内提出。

  Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to

  conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity

  / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination.

  (9) 人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负

  任何责任。

  Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods

  under this contract in consequence of any Force Majeure incidents.

  (10) 仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协 议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲 裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。

  Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly

  negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization.

  (11) Other requirements:

  1, Dimensions and marks as per the drawing respectively.

  2, How to take test sample as per manufactory way..

  3, Additional requirements as per requirements in each drawing.

  4,Other conditions to IP-5403& LOI No.DVD-83005-001

  (12) The buyer’s bank information:

  THE SELLER: THE BUYER:

  XXX DROUP CO.,LTD XXXXX EAST ASIA LIMITED

  TO BE CONTINUED

英文合同 篇4

  AGREEMENT OF SECURITIES PLEDGE

  目 录

  SECTION 1 第一条 DEFINITION 定义

  SECTION 2 第二条 PLEDGE 质押

  SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三条 贷款和抵押的性质

  SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

  第四条 承诺抵押品的抵押范围及重新发运

  SECTION 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 第五条 陈述与保证

  SECTION 6 AFFIRMATIVE COVENANTS 第六条 肯定性条款

  SECTION 7 APPOINTMENT OF AGENTS AND ACTIONS BY LENDER

  第七条 代理人指定及贷方行为

  SECTION 8 SALE AND TREATMENT OF PLEDGED COLLATERAL

  第八条 承诺抵押品的出售及处理

  SECTION 9 DIVIDENDS AND VOTING RIGHTS 第九条 股息及表决权

  SECTION 10 RIGHTS AND REMEDIES 第十条 权利及赔偿

  SECTION 11 APPLICATION OF PROCEEDS OF PLEDGED COLLATERAL IN EVENT OF

  DEFAULT

  第十一条 违约情况下承诺抵押品的收益应用

  SECTION 12 COMPLIANCE WITH SECURITIES LAWS

  第十二条 有价证券法律的遵守

  SECTION 13 MONETARY RELIEF 第十三条 货币补偿

  SECTION 14 MISCELLANEOUS 第十四条 其他款项

  SECTION 1 第一条 DEFINITION 定义

  1.1 Use of Defined Terms. Unless otherwise expressly specified herein, defined terms denoting the singular number shall, when in the plural form, denote the plural number of the matter or item to which such defined terms refer, and vice-versa. The Section, Schedule and Exhibit headings used in this Pledge Agreement are descriptive only and shall not affect the construction or meaning of any provision of this Agreement. Unless otherwise specified, the words “hereof,” “herein,” “hereunder” and other similar words refer to this Pledge Agreement as a whole and not just to the Section, subsection or clause in which they are used; and the words “this Agreement” refer to this Pledge Agreement. Unless otherwise specified, references to Sections, Recitals,

  Schedules and Exhibits are references to Sections of, and Recitals, Schedules and Exhibits to this Agreement.

  定义术语的使用。除非在此另作明确详细说明,表示单数的定义术语,如果以复数形式出现,则表示此定义术语所指的事宜或事项的复数,反之亦然。本抵押协议中使用的条,附件以及附件标题仅具有描述性,不得对本协议中任何条款的构建和意义造成影响。除非另作说明,“本协议中”,“依据本协议”,“在本协议内”这样的词以及其他类似的词语系指此质押协议的整体,而不仅仅是使用这些词语的`节,小节或条;“本协议”这些词系指本抵押协议。除非明确表示另有所指,本协议中在使用节、陈述、附表及证明时,所指涉的均系本协议之节、陈述、附表及证明。

  1.2 Statements as to Knowledge. Any statements, representations or warranties which are based upon the knowledge of the Pledgor shall be deemed to have been made after due inquiry with respect to the matter in question.

  认知声明。在抵押人认知基础上的任何声明,陈述或保证均应被视为在对所涉及事宜进行正当询问之后做出。

  SECTION 2 第二条 PLEDGE 质押

  2.1 Pledge by Pledgor. The Pledgor hereby pledges, and assigns to the Lender, and hereby transfers to the Lender all right, title, ownership and interest in and to (all the foregoing herein called the “Pledge”), the following described property hereinafter called the “Pledged Collateral”: the ______ shares of ______ ( ), together with any certificates, whether physical or electronic, evidencing such shares (collectively, the “Pledged Shares”) and all cash, instruments, securities or other property representing a dividend or other distribution on any of the Pledged Shares, or representing a distribution or return of capital upon or in respect of the Pledged Shares, or

  resulting from a split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares or otherwise received in exchange therefore, and any warrants, rights or options issued to the holders of, or otherwise in respect of, the Pledged Shares, and all proceeds thereof (collectively, the “Pledged Collateral”).

  抵押人的抵押。抵押人在此向贷方抵押,转让,转移所有权利,所有权和利息(本协议中所有前述事项均称为“抵押”),以下描述的财产简称为“承诺抵押品”:______的股份,连同任何证明这种股份的物质或电子凭证(统称为“抵押股份”)以及所有现金,工具,有价证券,或者其他代表股息或其他抵押股份任何分配的财产,或者代表根据或有关抵押股份的资金分配或返回,或者由于对抵押股份进行股本分割,修正,重新分类或其他类似改变,或者相反,因此作为交换而接收,以及对持有人发放的任何抵押股份或反之与其有关的保证,权利,或选择,以及本协议中的所有收益(统称“承诺抵押品”)。

  SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三条 贷款和抵押的性质

  3.1 Non-Recourse Loan and Pledge. The Lender agrees, for itself, its representatives, successors and assigns that: (i) neither the Pledgor, nor any representative, successor, assign or affiliate of the Pledgor, shall be personally liable for the Principal Loan Amount; and (ii) the Lender, and any such representative, successor or assignee, shall look only to the property identified in this Pledge Agreement for payment of the Obligations and will not make any claim or institute any action or

  proceeding against the Pledgor, or any representatives, successors, assigns or affiliate of the Pledgor, for any deficiency remaining after collection upon the Pledged Collateral, except as provided below.

  无追索权贷款及抵押。贷方为自己,其代表,继承人及受让人,同意:(1)抵押人,或者抵押人的任何代表,继承人,受让人或附属者中任何一方不得个人对主要贷款金额负责;(2)贷方,以及任何代表,继承人或受托人仅能将本抵押协议中定义的财产作为支付债务,不得以获得承诺抵押品后仍有任何损失为由向抵押人,或者抵押人的任何代表,继承人,受让人或附属者提出任何索赔,采取任何行动或起诉,除非有下述情况。

  Provided, however, notwithstanding the foregoing, the Pledgor is and will remain personally liable for any deficiency remaining after collection of the Pledges Collateral to the extent of any loss suffered by Lender, or its representatives, successors, endorsees or assigns, is caused by Pledgor based in whole or in part upon damages arising from any fraud, misrepresentations or the breach of any representation, warranty or agreement in the Loan Documents.

  尽管如前述事项,但如果抵押人个人正在并保持对获得承诺抵押品之后依然存在的任何贷方,或者其代表,继承人,被背书人或受让人蒙受的任何程度的损失负责,及任何由抵押人对陈述,保证或贷款文件中的协议进行任何欺骗,歪曲引起的整体或部分损失。

  SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

  第四条 承诺抵押品的抵押范围及重新发运

  4.1 Pledge Absolute. The Pledgor hereby agrees that this Pledge Agreement shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be irrevocable and

  unconditional, irrespective of the validity, legality or enforceability of the Loan Agreement and any other Loan Document, even in the absence of any action to enforce the same, the waiver or consent by the Lender with respect to any provision thereof, or any action to enforce the same or any other similar circumstances. The Pledgor hereby waives diligence, presentment, demand of payment, filing of claims with a court in the event of merger or bankruptcy of the Pledgor, any

  notice to require a proceeding first against the Pledgor or any other Person, protest or notice with respect to indebtedness evidenced hereby and all demands whatsoever, and covenants that this Agreement will remain in full force and effect so long as any Obligations under the Loan Agreement remains unpaid.

  绝对承诺。抵押人在此同意本抵押协议对抵押人构成约束,在本协议内对抵押品的承诺应对抵押人构成约束,本协议内对抵押品的承诺应为不可撤销,无条件的,不论贷款协议或者其他贷款文件的有效性,合法性和强制性,甚至无论任何相同行为的执行,贷方有关协议中的任何条款的弃权或同意,或者执行任何相同或类似情况的行为。在此,如果抵押人面对并购和破产,对抵押人或者其他人首先提出诉讼要求的任何通知,与协议中证实的债务相关的声明及通知,以所有要求,将放弃在法庭上的注意程度,陈述,支付索取和索赔的提出,保证本协议保持完全有效,并且在贷款协议下尚有任何未偿还债务时均保持有效。

  4.2 Termination and Redelivery of the Pledged Collateral. This Agreement shall terminate when all of the Pledgor’s Obligations have been paid in full. Within five business days of the Pledgor’s satisfaction of the Obligations, the Lender shall reassign all right, title, ownership and interest in identical securities, as described in IRC 1058 to the Pledgor and redeliver the Pledged Collateral, without recourse or warranty, at the sole expense of the Lender. The Lender shall also deliver appropriate instruments of reassignment and release. Provided, however, that this Agreement shall be reinstated if any payment in respect of the Obligations is rescinded, invalidated, declared to be fraudulent or preferential or otherwise required to be restored or returned by the Lender for any reason, including without limitation by reason of the insolvency or bankruptcy of the Pledgor or any other person. For the purpose of this Pledge Agreement and the Loan Documents, a return of identical securities means a return of the Pledged Shares as modified as a result of any split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares. Any cash or shares tendered to buy down the Loan due to the occurrence of an Event of Default are not subject to redelivery and do not become part of the Pledged Collateral.

  协议终止及承诺抵押品的重新发运。本协议于抵押人所有债务完全付清之后终止。在抵押人付清债务的五个工作日内,贷方应如IRC 1058中的描述向抵押人重新分配相同有价证券中的一切权利,所有权和利益,无追索权或保证的情况下重新运送承诺抵押品,费用仅由

英文合同 篇5

  农信借字( )第 号

  贷款人:

  借款人: 经贷款人、借款人协商一致,根据国家有关法律、法规、规章的

  规定、签订本合同,共同遵守。

  第一条 贷款人同意向借款人发放以下内容贷款:

  (一)贷款种类:

  (二)借款用途:

  (三)借款金额 (大写)

  (四)借款期限:自年月月日止。 具体用款、还款计划如下(略)

  (五)贷款利率:

  (六)还款方式:

  第二条 借款人承诺:

  (一)按期归还贷款本息;

  (二)按合同约定使用贷款,不攘自改变借款用途;

  (三)向贷款人按月提供真实的资产负债珍、损益珍及所有开户行、账号等资料;

  (四)接受贷款对其信贷资金使用情况和有关生产经营、财务活动的检查监督;

  (五)用本企业资产对他人债务进行担保,应事先通知贷款,并不得影响贷款人到期收回贷款;

  (六)法定人代表人变更、法人住所或经营场所及注册资金发生变动时,应事先通知贷款人;

  (七)因实行承包、租凭、联营、股份制造、分立、被兼并(合并)、产权有偿转让、对外投资等体制变更时必须提前通知贷款人并落实还款措施。

  第三条 贷款人承诺

  (一)按期、按额向借款方提供贷款;

  (二)不向借款人收取合同以外的费用;

  (三)对借款人的债务、财务、生产、经营情况保密。

  第四条 借款方因特殊情况不能按期偿还贷款,应在贷款到期前 天内向贷款方提出书面申请。经贷款人同意,签订展期协议后,方可延长还款期限,但贷款利率要按累计期限档次确定。

  第五条 违约责任:

  1、 不按期归还贷款本金又获准展期,从逾期之日起利率万分之 计收利息;

  2、 不按期偿付贷款利息,贷款人对借款人款支付的`利息计收复利;

  3、不按合同规定使用贷款,按挤占挪用处理,此期间对挤占挪用部分按日利率万分之 计收利息。

  4、违反本合同第二条(二)至(七)项,贷款人有权停止本合同尚款发放的贷款提前收回尚款到期的贷款。

  (二)贷款人违约:

  1、贷款人不能按期、按额向借款人提供资金时,按违约数额和延期天数处以日利率万分之 的违约金;

  2、违反第三条(二)项时借款人有权拒绝,违反第(三)项时,可向人民银行投诉;

  第六第 贷款到期收回贷款或依照本合同条五条提前收回贷款均可直接从借款人账户中扣收。

  第七条 本合同发生纠纷

  1、由贷款人住所地人民法院解决。

  2、提交沧州仲裁委员会促裁解决。

  第八条 其他约定事项

  第九条 本合同未尽事宜,遵照国家有关法律、法规和规章办理。

  第十条 本合同一式二份,借款、贷款人各待一份。本合同自各方签章之起生效。

  签约时间 年 月 日

  签约地点

英文合同 篇6

  销售合同

  SALES CONTRACT

  买方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同号/Contract No: BF20100601

  The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS

  TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285

  卖方:唐山丰润百丰商贸

  日期/Date: 20xx-05-29

  TEL: 0086 -315-5505831FAX: 0086-315-5505833

  The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd

  兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

  This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:

  Description of Goods: As follows.

  1.原产地和制造厂家(Country of Origin and Manufacturer):

  中国 ChinaTangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd

  2.包装(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING

  3.Shipment(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运In Contract by 20’ Container.

  4.装运期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T

  5.装运口岸(Port of Loading):上海 中国SHANGHAI China

  6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius

  7.付款条款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L

  8.签约合同(Sign of Contract):本合同传真有效This contract will valid for fax contract sign

  9.人力不可抗议(Force Majeure):由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责托。但是,受不可抗议力事件影响的一方必须尽快将发生的时间通知另一方,并在不可抗议力事件发生15(拾伍)天内将有关机构的不可抗议力事件的证明寄交对方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(转 载 于:w :协议书英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.

  10. 货物要求(CRC requirements):

  10.1 每件货物重量大约5吨。Weight of Coils: About 5 tons

  10.2冷卷按照实重出货。 Material & Coils to be of prime quality without defects

  10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的'用途用于制管: suitable for cutting into sheets

  10.5 OTHERS :

  1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.

  2. Coils should be suitable for cutting into sheets.

  3. Coil I.D: 508mm

  12.违约(Breaking the contract):

  12.1若超过装运期限卖方每天必须向买方支付货物总价款0.5%的违约金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.

  12.2如果延期超过5天卖方须向买方支付货物总价款5%的违约金。与此同时,买方保留是否继续履行合同的决定权。

  If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.

  13.仲裁(Arbitration):在履行协议过程中,如发生争议,双方应友好协商解决,若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。若以方不符裁决,再则由新加坡国际仲裁法按照该会仲裁程序的有关规定进行仲裁。以上所有仲裁费用,除另有规定外,均由败诉方负担。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  14.注意(NOTICE):本合同一式两份,双方签订后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties

  15. BANK INFORMATION:

  BANK INFORMATION:

  SWIFT:CHASUS33

  PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.ADD:61 WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.

  买方 (Buyer)

  卖方(Seller)xxxx公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN BRANCH.ACCOUNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.

英文合同 篇7

  Unit: (hereinafter referred to as Party A)

  Advertisers: (hereinafter referred to as Party B)

  After friendly consultation between Party A and B, in accordance with the principle of mutual benefit and mutual benefit, the following articles are reached on Party A's propaganda and planning on Party B's entrustment:

  Article 1: Party A entrusts Party B to publicity planning project: _________________________

  ___________________________________________________________

  The second article: the principle of propaganda and planning

  Party B provides the whole process of publicity and planning, including advertising planning and design services, providing reference for Party A's market positioning and market area and serving for decision-making.

  The third one: the way of agency

  Party a commissioned party B to complete the whole process of propaganda and planning, and entrusted the plane design, advertising agency and other business, fully responsible for the project publicity and planning.

  Fourth: the rights and obligations of Party A

  1. In the agreed period, Party B should be required to submit the relevant propaganda and planning scheme, and the Party A will assist the organization after the confirmation of the market investigation.

  2, it has the right to require Party B to provide written opinions and suggestions from the angle of planning within the scope of the Commission.

  3, Party B will be required to provide Party A with planning plans and adjustment of propaganda strategies and suggestions.

  4, to approve the overall propaganda strategy formulated by Party B, and to bear all the costs related to publicity and promotion, advertising and so on.

  5, payment shall be paid in accordance with the agreement of the contract with Party B for the payment of the publicity and planning fee and on time.

  The fifth, the rights and obligations of Party B

  1, the party shall have the right to pay the publicity and planning fee in accordance with the requirements of the contract.

  2, in accordance with the requirements of Party A and the different stages of the project progress, put forward the advertising plan, after the approval of Party A to organize the implementation.

  3, Party B provides:

  The newspaper project soft article writing; the project, all kinds of exhibitions, promotions, activities planning.

  4, bear the claim or other legal liability caused by Party B's fault.

  Sixth: the term of agency

  Party A entrusts Party B publicity planning period is divided into: ______ years ___ month ___ to ______ ___ ___ date month year;

  Seventh: standard and mode of payment for project publicity and planning

  1, publicity planning fees totaling $________ yuan (capital ______________________).

  2, after the signing of this contract, Party A will pay to Party B RMB ____________ whole (capital ___________________________) for payment.

  3, after the end of the contract, Party A shall pay the balance, namely RMB ____________________ whole (capital ________________________).

  The eighth article: liability for breach of contract

  1. Party A is responsible for all the losses caused by Party A's failure to provide relevant license and relevant legal documents and preferential policies for activities.

  2. If the Party B does not provide the plan of publicity and planning in time because of Party B's reasons, Party A shall investigate the responsibility or terminate the contract.

  3. Party A shall have the right to rescind the contract if Party A fails to pay Party B publicity and planning fees according to the agreement.

  4. In the course of cooperation, the other party has the right to require the other party to bear the related economic loss by disclosing the business secrets or providing the relevant information to the third party.

  5, any party to terminate the contract without authorization to suspend unilateral breach of contract or shall be borne by the defaulting party, must therefore have caused losses to the observant party and liability for breach of contract.

  6, in the execution of this contract, if there is a force majeure factor affecting the execution of the relevant provisions, it shall be settled by the two sides and properly resolved. It is not a breach of contract to terminate the contract or change the relevant provisions of the contract on the basis of the agreement between the two parties.

  Ninth: Annex

  1, both parties may supplement the terms of this contract and sign a supplementary agreement in written form. The supplementary agreement has the same legal effect as this contract.

  2. The annexes of this contract are all valid parts of the contract and have the same effect.

  3. All matters not specified in this contract and its annexes and supplementary agreements are carried out in accordance with the relevant laws, regulations and regulations of the People's Republic of China.

  4. The contract is two copies, each party and Party B has one copy, all with the same legal effect.

  5. In the event of a dispute in the performance of this contract, the parties shall settle the dispute by negotiation, negotiation or adjustment, and the parties agree to be arbitrated by the Arbitration Commission.

  6. The contract will terminate naturally after the expiration of the contract. If the two parties renew the contract, they shall make a written opinion to the other party seven days before the expiration of the contract.

  7. This contract shall come into force on the date of signature or seal of the representatives of the two parties.

  Party A: Party B:

  Representative: (signature) representative: (signature)

  Date: day and date: day and day

  中文版

  单 位:(下简称甲方)

  广告商:(下简称乙方)

  甲、乙双方经友好协商,本着互惠互利的原则,就甲方委托乙方的宣传策划事宜,达成如下条款:

  第一条:甲方委托乙方宣传策划的项目:_________________________

  ___________________________________________________________

  第二条:宣传策划原则

  乙方按甲方规定,提供全程宣传策划包括广告策划与设计的服务,为甲方市场定位及市场区域提供参改依据,为决策服务。

  第三条:代理方式

  甲方委托乙方全权全程宣传策划,并委托平面设计、广告代理等业务,全面负责本次项目的宣传策划工作。

  第四条:甲方的权利和义务

  1、在约定期限内要求乙方提交有关宣传策划方案,从市场调查依据确认后再由甲方协助组织实施。

  2、有权要求乙方在委托范围内从策划角度提供书面意见和建议。

  3、要求乙方向甲方提供策划方案及调整宣传策略和建议。

  4、批准乙方制订的整体宣传策略,承担有关宣传推广、广告等所需的各项费用。

  5、按合同约定与乙方结算宣传策划费并按时支付。

  第五条、乙方的权利和义务

  1、有权按照合同要求甲方支付宣传策划费。

  2、负责根据甲方要求和项目进度的不同阶段,提报广告计划,经甲方认可后组织实施。

  3、乙方提供:

  ⑴、项目报纸软性文章撰写;⑵、项目各种展销、促销、优惠活动的策划。

  4、承担因乙方过错造成的索赔或其他法律责任。

  第六条:代理期限

  甲方委托乙方宣传策划期限分为: ______年___月___日至______年___月___日止;

  第七条:项目宣传策划费的给付标准和方式

  1、宣传策划费共计¥________元(大写______________________)。

  2、本合同签订后,甲方即向乙方支付人民币¥____________整(大写___________________________)为预付款。

  3、活动结束后,甲方向乙方支付合同余款,即人民币¥____________________整(大写________________________).

  第八条:违约责任

  1、因甲方未提供有关许可证及相关法律文件资料、活动优惠政策而造成损失的,则甲方承担全部责任。

  2、如因乙方原因,不及时提供宣传策划方案,甲方追究责任或终止合同。

  3、甲方如未按照双方约定支付给乙方宣传策划费,乙方有权解除合同。

  4、在合作过程中任何一方泄露商业秘密或将有关资料提供给第三人的,另一方有权要求对方承担相关经济损失。

  5、任何一方单方擅自中止合同或解除合同均属违约行为,需由违约方承担因此给守约方造成的相关损失和违约责任。

  6、本合同执行过程中,如有因不可抗力因素影响有关条款之执行的,应由双方协商,妥善解决,在双方达成一致意见的基础上而中止合同或改变合同的`有关条款的不视为违约。

  第九条:附则

  1、双方可对本合同的条款进行补充,以书面形式签订补充协议。补充协议与本合同具有同等法律效力。

  2、本合同之附件均为合同有效组成部分,具有同等效力。

  3、本合同及其附件和补充协议中未规定的事宜,均遵照中华人民共和国有关法律、法规和规章执行。

  4、本合同壹式贰份,甲乙双方各执壹份,均具同等法律效力。

  5、本合同在履行中如发生争议,双方应协商解决,协商或调节不成的,双方同意由仲裁委员会仲裁。

  6、合同期满本合同自然终止。双方如续订合同,应在该合同期满七天前向对方提出书面意见。

  7、本合同自双方代表人签字或盖章之日起生效。

  甲 方:乙 方:

  代表人:(签章)代表人:(签章)

  日期:年 月日 日期: 年 月 日

英文合同 篇8

  合同号:_________

  no:_________

  日期:_________

  date:_________

  为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:

  this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop bussiness on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

  1.订约人

  contracting parties

  供货人(以下称甲方):_________

  supplier(hereinafter called “party a”):_________

  销售代理人(以下称乙方):_________

  agent(hereinafter called “party b”):_________

  甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

  party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

  2.商品名称及数量或金额

  commodity and quantity or amount

  双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于_________的商品。

  it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than _________ of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。

  3.经销地区

  territory

  只限在_________。

  in _________ only.

  4.订单的确认

  confirmation of orders

  本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。

  the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.

  5.付款

  payment

  订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。

  after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.

  6.佣金

  commission

  在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方_________%的佣金。

  upon the expiration of the agreement and party b's fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b _________% commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

  7.市场情况报告

  reports on market conditions

  乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。

  party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

  8.宣传广告费用

  advertising & publicity expenses

  在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。

  party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.

  9.协议有效期

  validity of agreement

  本协议经双方签字后生效,有效期为_________天,自_________至_________。若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。

  若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。

  this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for _________ days from _________ to _________ if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agreement.

  10.仲裁

  arbitration

  在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的'决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

  all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

  11.其他条款

  other terms & conditions

  (1)甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方_________%的佣金。

  party a shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. direct enquiries, if any, will be referred to party b. however, should any other buyers wish to deal with party a directly, party a may do so. but party a shall send to party b a copy of sales confirmation and give party b _________% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

  (2)若乙方在_________月内未能向甲方提供至少_________订货,甲方不承担本协议的义务。

  should party b fail to pass on his orders to party a in a period of _________ months for a minimum of _________, party a shall not bind himself to this agreement.

  (3)对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议约束。乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。

  for any business transacted between governments of both parties, party a may handle such direct dealings as authorized by party a's government without binding himself to this agreement. party b shall not interfere in such direct dealings nor shall party b bring forward any demand for compensation therefrom.

  (4)本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。

  this agreement shall be subject to the terms and conditions in the sales confirmation signed by both parties hereto.

  12.本协议于_________年_________月_________日在_________签订,正本两份,甲乙双方各执一份。

  this agreement is signed on _________ at _________ and is in two originals;each party holds one.

  甲方(签字):_________ 乙方(签字):_________

  party a(signature):_________ party b(signature):_________

英文合同 篇9

  Ⅰ Party A ___________wishes to engage the service of Party B______________ as______________. The two parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it.

  ⅡThe period of service will be from the______day of______,20__ to the ______day of______,20__

  Ⅲ The duties of Party B (see attached pages)

  Ⅳ Party B's monthly salary will be ¥_______ yuan RMB,__ % of which can be converted into foreign currency monthly.

  Ⅴ Party A's Obligations

  1. Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party A' work system and regulations concerning administration of foreign experts.

  2. Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party B's work.

  3. Party A shall provide Party B with necessary working and living conditions.

  4. Party A shall provide co-workers.

  5. Party A shall pay Party B's salary regularly by the month.

  Ⅵ Party B's obligations

  1. Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in China's internal affairs.

  2. Party B shall observe Party A's work system and regulations concerning administration of foreign experts and shall accept Party A's arrangement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party A's consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A.

  3. Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work.

  4. Party B shall respect China's religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of an expert.

  5. Party B shall respect the Chinese people's moral standards and customs.

  Ⅶ Revision, Cancellation and Termination of the Contract

  1. Both parties should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent.

  2. The contract can be revised, canceled, or terminated with mutual consent. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed.

  3. Party A has the right to cancel the contract with a written notice to Party B under the following conditions;

  (1) Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out.

  (2) According to the doctor's diagnosis, Party B cannot resume normal work after a continued 30 day sick leave.

  4. Party B has the right to cancel the contract with a written notice to party A under the following conditions:

  (1) Party A has not provided Party B with necessary working and living conditions as stipulated in the contract.

  (2) Party A has not paid Party B as scheduled.

  Ⅷ Breach Penalty

  When either of the two parties fails to fulfill the contract or fails to fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, that is, breaks the contract, it must pay a breach penalty of US$500 to 2,000 (or the equivalent in RMB).

  If Party B asks to cancel the contract due to events beyond control, it should produce certifications by the department concerned, obtain Party A's consent, and pay its own return expenses; If Party B cancels the contract without valid reason, it should pay its own return expenses and pay breach penalty to Party A. If Party A asks to cancel the contract due to events beyond control, with the consent of Party B, it should pay Party B's return expenses; if Party A cancels the contract without valid reason, it should pay Party B's return expenses and pay a breach penalty to Party B.

  Ⅸ The appendix of this contract is an inseparable part of the contract and has equal effect

  Ⅹ This contract takes effect on the date signed by both parties and will automatically expire when the contract ends. If either of the two parties asks for a new contract, it should forward its request to another party 90 days prior to the expiration of the contract, and sign the new contract with mutual consent. Party B shall bear all expenses incurred when staying on after the contract expires.

  Ⅺ Arbitration

  The two parties shall consult with each other and mediate any disputes which may arise about the contract. If all attempts fail, the two parties can appeal to the organization of arbitration for foreign experts affairs in the State Administration of Foreign Experts Affairs and ask for a final arbitration.

  This Contract is signed at_____________ , in duplicate, this_____ day of _______,20__, in the Chinese and _______ languages ,both texts being equally authentic.

  Party A Party B

  (Signature) (Signature)

【英文合同】相关文章:

借款合同英文04-28

英文购销合同05-04

英文合同范文03-13

关于借款合同英文04-29

英文翻译合同02-28

设备采购合同英文05-10

英文购销合同模板05-04

【精选】英文合同四篇12-26

精选英文合同三篇12-25

精选英文合同四篇02-03