中英文购销合同

时间:2020-11-03 10:05:44 购销合同 我要投稿

中英文购销合同范本

  购销合同的英文版本要怎么写呢?下文小编为大家带来中英文购销合同范本,仅供参考。

中英文购销合同范本

  中英文购销合同范本一

  SALES CONTRACT

  合同号码Contract No.:LEADLINK-CN-M0716 日期 Date:2006-7-16

  卖方The Seller:LEADLINK GLOBAL LIMITED

  地址 (Address):3F 135 BAU PING ROAD , YOUNG – HO CITY , TAIPEI HSIEN , TAIWAN R . O. C .

  电话 Tel:886 - 2 - 29275533 传真 Fax:886 - 2 - 29262907

  SELLER’S BANK 卖家银行

  Bank Name: THE SHANGHAI COMMERCIAL &SAVINGS BANK, LTD.

  Address: NO. 295 , FU HO ROAD , YOUNG – HO CITY , TAIPEI HSIEN , TAIWAN R.O.C.

  Account Name: LEADLINK GLOBAL LIMITED

  Account Number: xx

  SWIFT Code: SCSBT W TP 027

  Bank Tel: 886 - 2 xx

  Bank Fax: 886 - 2 -xx

  买方The Buyer:

  地址Address:

  电话 Tel: 传真 Fax:

  BUYER’S BANK 买家银行

  Bank Name:

  Address:

  Account Name:

  Account Number:

  SWIFT Code:

  Bank Tel:

  Bank Fax:

  依下列条款卖方同意卖出、买方同意买进以下商品:

  The Buyer agree to buy and The Seller agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:

质量/项目Quantity/ item

标准规格Standard specification

拒付范围Refuse payment the scope

低位发热量(Qnet,ar)

26.343MJ/KG  6300kcal/kg

<25.92MJ/Kg   <6200Kcal/Kg

全水分 (M)

<8%

>12%

挥发分(Vdaf)

6--8%

<6%

固定碳(Inherent Carbon)

>72%

<70%

灰分(Ash Content)

17—20%     

>22%

全硫分 (St,ad)

0.65%

>1.0%

  如遇买卖双方不可控制和不预见的因素作调整。这些调整因素包括全世界的燃料上涨,印度尼西亚政府增加的税收等,所有调整的价格皆需买卖双方同意。

  The price stated is subject to unforeseen price raise that are beyond the control of the supplier. This may include fuel increases worldwide, by Indonesia government, additional fees such as increases in taxes and duties. All adjusted are to be mutually agreed by both parties.

  (1) 装运时间:卖方将于收到买方所开列信用证的30天以内完成装运。

  The Seller will effect the shipment within 30 days after receipt of Buyer’s Letter of Credit.

  (2) 装运港:印度尼西亚南加里曼丹

  Port of Loading : South Kalimantan, Indonesia

  (3) 卸货港:

  Port of Destination: Port, China

  (4) 保险:按110%发票金额由卖方负责担保

  Insurance : To be covered by The Seller for 110% of the Invoice Value.

  (5)

  (9.1) 履约保证金:Performance Bond

  (A) 在合同签定后5个工作日内,卖方将30,000美元的履约保证金交予买方。

  The Seller should submit USD30,000 of the Performance Bond within 5 working days after signing the contract.

  (B) 当卖方履行完合同中之装运及交货后,买方应一次性将卖方交纳的履约保证金30,000美元无息退还给卖方。

  Once The Seller has effected the shipment / delivery of the contract, The Buyer should return the total amount of USD 30,000 to The Seller without any interest charges.

  (9.2) 付款方式:由有资质银行开列的不可撤销,100%付款跟单即期信用证。付款分以下部份:

  Terms of Payment : By document, Transferable, Irrevocable 100% payable, at sight L/C opened by Buyer’s agent from Prime Bank. Settlement shall be divided as per follow:

  (A) 提交议付行90%首付金额单据如下:

  The document should be presented to negotiate on Bank for 90% Provisional Payment as follow :

  (a) 卖方签署的商业发票一正三副。

  Signed commercial invoice in 1 origin and 3 copies.

  (b) 3/3全套全本清洁的已装船的提单空白处标明”运费已付”,并于卸货港通知开证申请人。

  3/3 full set origin Clean on Board Bill of Loading made out to order, blank endorsed marked “ Freight Prepaid “, and notifying the Applicant at the destination port.

  (c) 由印度尼西亚SUCOFINDO (SGS)出具的装船取样分析证书,正本一份及副本二份。

  Original Certificate of Sampling and Analysis is issued by PT. Superindending Company of Indonesia (SUCOFINDO) in 1 origin and 2 copies.

  (d) 由印度尼西亚SUCOFINDO (SGS)出具的装港重量证书,正本一份及副本二份。

  Origin Certification of Weight issued by PT. Superindending Company of Indonesia (SUCOFINDO) in 1 origin and 2 copies.

  (e) 由印度尼西亚贸易和工业有关部门或相关的'商业或任何相关的协会出具的原产地证书。

  Certificate of Origin issued by relevant Department of Trade & Industry Republic of Indonesia or relevant (Provincial) Chamber of Commerce or any authorized institute in Indonesia.

  (f) 印度尼西亚主要保险公司出具的保险单,正本一份及副本二份。

  Insurance Policy issued by the major insurance company of Indonesia in 1 origin or 2 copies.

  (B) 10%尾款于船到港后15天支付。所需文件如下:

  The balance of 10% payment subject to 15 days after vessel arrival at the destination part. The required documents as follow:

  (1) 卖方签署的商业发票,正本一份及副本三份。

  Signed commercial Invoice in 1 origin and 3 copies.

  (2) 船到港的文件。

  Vessel arrival document at destination port.

  (9.3) 如果发生需要修改或扩充信用证的情况,提出的一方必须承担有关银行的费用。

  The requesting party shall bear the bank charges for the amendment or extension of Letters of Credit as and when such situations arise.

  (6) 检验:重量由水尺检验方法测定,而重量及质量检验标准由印度尼西亚的Sucofindo (SGS)抽取样本进行检验,并出具检验报告为首要标准。相关的证书将作为最终结算依据之文件。

  Inspection: Inspection weight to be determined by DRAFT SURVEY INSPECTED also with quality analysis based on certificate issue by Sucofindo (SGS). The relevant certificates shall be final document for any payment.

  (7) 装卸条款:Shipping and Discharging terms:

  (1) 装货装率以8,000吨/天为准。装货时间从船舶靠港后起算。

  The Loading shall be on basis of 8,000 MT/day from the time the ship park the loading port.

  (2) 货物完成装船后的2天内,卖方应告知买方合同号码,货物名称,发票金额,船名及装船时间。

  Within two working days after completion of loading of the goods on board the vessel. The Seller shall advise the Buyer of the contract no, the name of goods, the invoice amount, the vessel’s name and the date of shipment.

  (8) 其它条款 Other Terms:

  (1) 不符合 : Discrepancy

  (A) 有下列任一情况,买方有权拒收货物

  In case of any of the follow condition, the Buyer has right to refuse the goods:

  (a) 灰分大于15%

  Ash content > 15%

  (b) 含硫量大于等于1.1%

  Total Sulphur ≧ 1.1%

  (c) 挥发分:低于38%或高于47%

  Volatile Matter < 38% OR > 47%

  (d) 收到基高位发热量(空干基):小于5300大卡/公斤

  Gross Calorie Value (ADB) < 5300 kcal/kg

  (e) 全水大于或等于22%

  Total Moisture ≧22%

  (B) 价格调整及质量方面的拒收Price adjustment and rejection for quality

  1. 双方同意如果实际装运的货物与合同的第一条规定的质量有差别,则价格将有所调整。

  Both parties agree, shall the quality of the loaded cargo difference from of the quality as stipulated in article 1 aforementioned, the following price adjustment shall be effect.

  2. 验收标准:The Standard for checking and acceptance:

  2.1 全水分(Total Moisture)

  若印度尼西亚SUCOFINDO(SGS)所出具的商检报告中全水分超过合约值,买方有权从已交付的煤炭中按超出水分百分比扣除煤量,若全水分超过22%,买方有权拒收,扣煤量计算如下(每吨单位以FOB价计算):

  If the actual Total Moisture percentage of the shipment of the Coal as the Certificate of Analysis issued by Sucofindo (Indonesia) is higher than standard specification, if the actual Total Moisture is higher than 22.0%, then the Buyer can refuse to accept the steam coal; then the actual weight of the Coal shall be adjusted by the following formula (the tonnage price base on FOB price):

扣煤重量 =

[ 1 —

(100%-实际全水分%)

] x 供煤吨数

(100% - 规定全水分上限%)

Deduct Tonnage=

[ 1 —

(100%-Actual Total Moisture%)

] x Certificate Tonnage

(100% - Standard Specification%)

  2.2 灰分 (ASH Content)

  若实际灰分超过合同标准值时,每超过1%,则按比例每吨扣除USD$0.30 (计算公式如下):

  If the actual ASH Content is higher than standard specification, then a penalty of each 1% faction pro rata will be USD$0.30 per metric ton.

扣除金额 =

(实际灰分值 – 合同标准值)

x 100 x 供煤吨数 x USD$0.30

Deduct Amount  =

(Actual ASH Content – Standard Specification )

x 100 x Certificate Tonnage x USD$0.30

  2.3 全硫 (Total Sulfur)

  若实际全硫超过合同标准值时,每超过0.1%,则按比例每吨扣除USD$0.30;若实际全硫超过1.1%,买方有权拒收,计算公式如下:

  If the actual Total Sulfur is higher than standard specification, then a penalty of each 0.1% fraction pro rata will be USD$0.30 per metric ton, if the actual total sulfur is higher than 1.1% , then the Buyer can refuse to accept the steam coal.

扣除金额 =

(实际硫分值– 合同标准值)

x 100 x 供煤吨数 x USD$0.30

Deduct Amount  =

(Actual Sulfur Content – Standard Specification )

x 100 x Certificate Tonnage x USD$0.30

  2.4 挥发分 (Volatile Matter)

  若实际挥发分低于合约标准值,每低于1%,则按比例每吨扣除USD$0.20 (计算公式如下):

  If the actual Volatile Matter is lower than standard specification, then a penalty of each 1% fraction pro rata will be USD$0.20 per metric ton.

扣除金额 =

(实际挥发分– 合同标准值)

x 100 x 供煤吨数 x USD$0.20

Deduct Amount  =

(Actual Volatile Matter – Standard Specification )

x 100 x Certificate Tonnage x USD$0.20

  2.5 灰熔点温度ASH Fusion temperature T1

  若灰熔点之变形温勿低于合约值,则每低100℃,买分有权从应付的货款中每吨扣除USD$0.20,计算公式如下:

  If the actual ASH Fusion temperature TI is lower than standard specification, then a penalty of each low 100℃ will be USD$0.20 per metric ton.

扣除金额 =

(实际灰熔点之变形温度– 合同标准值)

x 100 x 供煤吨数 x USD$0.20

Deduct Amount =

(Actual ASH Fusion temperature T1

–  Standard Specification )

x 100 x Certificate Tonnage x USD$0.20

  2.6 Gross Calorific Value

  (1) 若高位发热量(收到基,ADB)低于5450卡,每低于100大卡单价扣减0.6每元;若高位发热量(收到基,ADB)超过5450大卡,每增加100大卡,单价增加0.50美元,6000大卡/kg封顶。

  In case of Gross Calorific Value (ADB) less than 5450 kcal, the unit price should be deducted USD$0.60 for every 100 kcal reduction. In case of Gross Calorific Value (ADB) more than 5450 kcal, the unit price should be increased USD$0.50 for every 100 kcal up to 6000 kcal.

  (2) 当高位发热量(收到基,ADB)低于5400大卡,每低于100大卡单价扣减1.20美元/吨。

  Shall and when to Gross Calorific Value (ADB) below 5400 kcal/kg, unit price shall be reduced by USD$1.20 per metric ton for every decrease of 100 kcal/kg.

  3. 人力不可抗拒(Force Majeure)

  由于一般公认的人力不可抗拒原因而不能交货或推迟装运,卖方不负责任。卖方必须在事故发生时立即电告买方并在事故发生后20天内航空邮寄给买方灾害发生地点之有关政府或商会所发给的证件证实灾害的存在。除因不可抗拒推迟交货或不能交货,如卖方不能按合同规定期限交货,则应赔偿买方直接由于迟期交货或不能按合同交货所遭受的一切合理损失及费用。人力不可抗拒事故继续存在60天以上时,买方有权撤销合同或合同中未交付部分。

  The Seller shall not be help responsible if they fail, owing to Force Majeure cause of causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot delivery the goods. However, the Seller shall inform immediately the Buyer by fax or other writer form of the accident and airmail to Buyer within 20 days after the accident, a certificate of accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evident thereof. With the exception of delayed delivery or non-delivery due to “Force majeure” causes, in case the Seller mail to make delivery within time as stipulated in the contract, the Seller should indemnify the Buyer for all justifiable and normal losses incurred to latter directly attributable to delayed delivery or failed to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract, if the “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer have the right to cancel the contract or the un-delivery part of the contract.

  4. 仲裁:

  一起因执行合同所发生与本合同有关之争执,双方应友好协商解决。如双方协商不能解决时,应提交中国国际贸易促进委员会对外经济仲裁委员会,根据其仲裁规则进行仲裁。仲裁的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费育重非有关仲裁机构另有决定外均由败诉方负担。

  Arbitration : All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trading in according with the Rules of Procedure of the said commission . The aard by such arbitration shall be deemed as final and binding upon both parties. The fees for Arbitration shall borne by the losing party unless otherwise awarded.

  Buyers (Signature): 卖方 Sellers (signature):

  Director Director

  ------------------------------------------ ----------------------------------------

  Date Date

  Witnesses:

  中英文购销合同范本二

  Buyer: 买方:

  Add.: 地址:

  Seller: 卖方:

  Add.: 地址:

  This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

  此销售合同(以下简称“合同”)根据 <<中华人民共和国合同法>>及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。

  1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套

  SPECIFICATION AND PRICE 规格与价格:

  Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.

  灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。

  PRICE OF PAIR: 价格:每双:6元人民币

  QUANTITY: 4000 pair 数量:4000双

  TOTAL AMOUNT: 总价:

  2. Delivery: 交货方式:

  Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

  采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。

  The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库。

  3. QUALITY INSPECTIN 质量检验

  The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

  所有手套质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的手套质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。

  Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

  卖方应于交货日 七 日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。手套的面料的合格质检报告原件 7 份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含国家标准的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。

  4.PAYMENT 支付

  For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd

  所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为 。

  Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

  发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。

  Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

  付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。

  Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

  买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.。

  Payee:

  帐户名称

  Bank:

  开户银行

  A/C No.:

  开户帐号

  5. Intellectual Property Right 知识产权

  All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

  卖方接触到的买方的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、著作权及商业秘密。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及任何单位和个人销售、转让涉及买方及商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。

  7. DISPUTE AND OTHER 争议解决及其他

  Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

  买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.

  All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

  本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份.

  The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

  需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力.。

  This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

  本合同为中英文版本书写, 如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准.

  Seller: Seller:

  卖方: 买方:

  Authorized representative: Authorized representative:

  授权代表 授权代表

  Signature: Signature:

  签名: 签名:

  Stamp: Stamp:

  盖章: 盖章:

  Date: Date:

  日期: 日期:

【中英文购销合同范本】相关文章:

保温购销合同范本12-24

建设购销合同范本12-23

生鲜购销合同范本12-01

大米购销合同范本10-22

购销的合同范本09-14

印刷购销合同范本08-22

鸡购销合同范本08-21

秸秆购销合同范本08-19

购销合同范本【推荐】08-18

购销合同范本【精】08-18