采购合同(中英文版)

时间:2021-04-13 18:09:55 采购合同 我要投稿

采购合同(中英文版)

  篇一:采购合同(中英文版)

采购合同(中英文版)

  合同编号( Contract No.

  ): 日 期(Date):

  卖方(Seller): 地址(Address):

  电话(Tel): 传真(Fax):电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer):

  地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail):

  The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交:

  1. Commodity, Quantity and Price:

  结算总金额以实际发货数量计算。

  1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales.

  装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。

  1.3As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2.Shipment

  装运:

  2.1 The seller is responsible to load products into the container.

  卖方负责装入集装箱内。

  2.2 Package: Pallet 包装: 托盘装

  2.3 Loading site : Lai chen Industrial Park, Laiwu City, Shandong ,China 装货地点:中国,山东省,莱芜市 ,莱城工业园。 2.4 Loading date:by Aug 10, 2014

  装货日期:Aug 10, 2014 以前. 2.5 Port of shipment: Qingdao Port, China 发运港口:青岛港口, 中国 2.6 Port of destination: Seattle Port, USA 目的港口:西雅图港口, 美国 2.7 Transshipment: Allowed 转运输: 允许 3. Quality

  质量:

  3.1As stipulations in this contract (Clause 1) and thereinafter clause

  合同规定第一款和以下条款为准。

  3.2As the descriptions, the pictures and the sample sent by the both.以双方提供的规格,相片和样品为准.

  3.3 以WPC木塑围栏通用技术条件文本为质量检验依据。(看附件)

  4.Terms of Payment

  付款条件

  4.1 30% of payment by Bank Wire before loading.

  预付百分之三十定金,验收合格后装货.

  4.2 The currency rate is calculated based the rate on the date of remittance.按汇款当日汇率中间价格计算. 5.Inspection

  检验:

  5.1Buyer’s inspection to be as final.买方检验。

  5.2The buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment. 买方有权在发货之前验货,发现不符合质量要求,产品有权拒收。

  6. Claim

  索赔:

  6.1 If any claims regarding merchandise shipped should be filed within 60 days upon the arrival ofgoods at Port of destination.

  若有任何有关此批装船货物的索赔发生,请于货物运抵目的港 60日以內提出。 6.2 产品到达目的地,因生产质量问题无法使用的,由卖方承担损失。 7.Arbitration

  仲裁:

  Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. In case no settlement can be reached within 21 days through negotiation, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotional International Trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. The arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party.

  本合同在执行过程中引起的,或与本合同有关的任何争议将由双方友好协商解决。如果 就争议双方在21天内未协商达成一致,应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁. 仲裁结果对双方都是最终的,有约束力的。仲裁费用由败诉方承担。

  8. Attachment

  附件:

  8.1 本合同附件与本合同为同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。

  9. Language语言:

  This contract will be executed in the Chinese Language. All correspondence on contractual matters between parties will be in the Chinese Language.

  本合同适用语言为中文。合同项下所有双方约定的内容必须以中文为准。

  BUYER SELLER

  ___________________________ ____________________________ Signature: Signature:

  ____________________________ ____________________________ Date: Date:

  篇二:国内购货合同中英文版

  购 货 合 同

  PURCHASE CONTRACT

  合同编号:

  Contract No.:

  签订日期:

  Date:

  签订地点:

  Signed at:

  买方:

  The Buyers:

  地址:

  Address:

  联系人:

  Contact:

  电话(Tel):

  传真(Fax):

  邮箱/E-mail:

  卖方:

  The Sellers:

  地址:

  Address:

  联系人:

  Contact:

  电话(Tel):

  传真(Fax):

  邮箱/E-mail:

  经买卖双方确认根据下列条款订立本合同:

  The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:

  1. 商品名称及规格

  Name of Commodity & Specification

  2. 数量

  Quantity

  3. 单价

  Unit Price

  4. 总金额

  Amount

  5. 包装

  Packing

  6. 交货时间

  Delivery Time

  7. 交货地点

  Delivery Place

  8. 运输方式

  Means of Transport

  9. 保险

  Insurance

  由_______方按发票金额的______%投保__________,加保______从______到______。

  To be covered by for % of the invoice value covering additional from to

  10. 付款条件

  Terms of Payment

  卖方收到50%定金后开始生产,发货前买方付清余款。

  After the receipt of 50% of the total value payment, the seller shall begin the production and the buyer pay the balance of the total value before delivery.

  11. 装运通知

  Shipping Advice

  一旦装运完毕,卖方应立即电告买方合同号、品名、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及启运日期等。

  The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods advise the buyers of the Contract No. names of commodity, loaded quantity, invoice value, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX.

  12. 交货原则

  Delivery Policy

  卖方在规定时间内所送货物必须符合订单要求,送错或送少,应及时更换或补货,否则,所带来的损失由卖方全部承担。

  The sellers within the prescribed time delivery of goods must comply with the order request, sent to the wrong or the less, should be replaced or replenishment, otherwise, the losses borne entirely by the sellers.

  13. 推迟交货和罚款

  Late Delivery and Penalty

  如卖方没有按照合同规定准时交货,买方同意卖方付给罚款。加入卖方交货期超过7天,买方有权取消合同。取消合同的情况,卖方仍不能延误付给买方上述罚款。

  Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty. In case the Sellers fail to make delivery later than 7 days, the Buyers have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.

  14. 不可抗力

  Force Majeure

  如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。

  The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers shall advise the buyers on time of such occurrence.

  15. 争议的处理

  Disputes Settlement

  所有与此合同有关的争议应通过友好协商解决,如果协商不能解决,根据有关仲裁法则进行仲裁。仲裁应在深圳进行且其结果对双方均有约束力,任何一方均不应向法院或其他政府部门申请以改变仲裁结果。仲裁费由负方负担。

  All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case shall be submitted for arbitration ,in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitration shall take place in Shenzhen and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or the Arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.

  16.文字

  Versions

  本合同中、英文两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。 This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.

  17. 附加条款

  Additional Clauses

  本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准

  Conflicts between contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

  18. 本合同一式两份,双方各执一份,自双方代表签字/盖章之日起生效。

  This contract is made in copies, each party holds one, becomes effective since being signed/sealed by both parties.

  买方(盖章):

  The Buyer (seal):

  代表(签字)Representative (signature) :

  日期:

  卖方(盖章):

  The Seller (seal):

  代表(签字)Representative (signature) :

  日期:

  篇三:购销合同中英文版本。。

  产 品 购 销 合 同

  甲 方(买方) :

  (PURCHASE CONTRACT)

  Buyer

  :

  乙 方(卖方) :Supplier

  买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:The undersigned Seller and Buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below:

  第一条 定购产品: Art.1 Ordered products:

  :

  第二条 质量要求及技术标准:

  Art. 2 Quality requirements and technical specifications:

  2.1按照本合同第一条约定的规格生产产品,质量标准按照生产厂商技术标准。

  2.1 In accordance with prescribed products description of Art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard.

  第三条 发货时间和发货方式:

  Art. 3 Delivery time and terms of shipment:

  3.1 发货时间:

  3.1 Lead Time: 3.2 发货方式: 3.2 Terms of shipment:

  第四条 付款方式:

  Art. 4 Terms of payment:

  第五条 收货和验收条款:

  Art. 5 Goods reception and acceptance:

  5.1 验收标准:按照本合同第二条约定的质量要求及技术标准。

  5.1 Acceptance criteria: according to the Art. 2 Quality requirements and technical specifications of the present

  contract

  第六条 违约责任:

  Art. 6 Liability for breach of contract:

  6.1 甲方延期付款的,乙方交付产品的时间可相应顺延,甲方按照延期支付金额的/日向乙方支付滞纳金,直至款项付清之日。甲方延期支付超过三十日的.,乙方有权选择解除合同,甲方按照合同滞纳金标准向乙方支付违约金(支付至乙方提出解除日),向乙方返还产品,甲方已经支付的款项作为赔偿,如不足以弥补乙方的损失的,由甲方另行赔偿。

  6.1 Should Party A postpone payment, Party B has right to delay shipment date; Party A should consequently pay late fees of 0.5% per day of the contract amount to party B till date of full payment. Should party A defers payment over 30 days, party B may dissolve the contract and Party A, according to above stipulated late fees rate, should pay Party B liquidated damages (until dissolution date released by party B) and Party A should return the goods to Party B. Actual amount paid by party A is considered as a compensation to Party B; party A should compensate the loss of party B additionally if above said compensation is not able to cover all the damage caused.

  6.2 乙方按照本合同约定的时间、地点、质量要求和技术标准向甲方提供定购产品,如延期交付的,按照未交付产品金额的 0.5% /日向甲方支付滞纳金。因乙方延期到货给甲方造成的损失由乙方赔偿。(因甲方未按期支付价款导致延期交货的除外)

  6-2 Party B should provide ordered goods to party A based on lead time, place, quality requirements and technical specifications stipulated on the present contract. Late fees, charged to party B, of 0.5% per day will be applied on values of goods overdue. Compensation of loss & damage caused by late delivery should be charged

  to party B. (except late shipment due to overdue payment by party A)

  6.3 甲方未按合同约定收货或无正当理由提出异议拒绝收货的,乙方将产品运输至交货地点之日视为甲方收到货物和验收合格的时间,由此造成的损失由甲方负责。

  6.3 Should party A fails to receive goods or refuse receiving goods delivered without justified or valid reason, the day when goods shipped to stipulated location will be considered as the day of reception and acceptance, party A is responsible for loss & damage caused.

  第七条 不可抗力: Art. 7 The force majeure:

  战争、动乱、瘟疫、地震、台风、洪水、物体坠落或其他非合同双方责任造成的爆炸、火灾、意外事故和自然灾害。 任何一方由于不可抗力原因不能履行合同时,应在不可抗力事件发生后3日内通知对方,尽力减少损失。不可抗力造成的损失,由双方自行承担。

  Definition: war, uest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters which are excluded by both parties’ responsibilities of the present contract. Should one party is unable to fulfill the contract due to the force majeure, the party concerned should inform the other party in 3 days from the date of the event and should try all means to reduce loss caused. The damage caused by the force majeure should be born by each party’s own risk.

  第八条 争议解决: Art. 8 Dispute resolutions:

  双方发生争议的,应协商解决,协商不成的,由非第一和第二方所在地有管辖权的人民法院 裁决。 All eventual disputes should be settled through friendly negotiation. If consultation fails, arbitration should be settled by a jurisdiction court located in a country other than both parties’ ones.

  第九条 其他: Article 9 Miscellanea:

  9.1 双方应对合同履行过程中的技术信息和商业秘密承担保密责任,如因任何一方未尽此义务导致他方经济损失,应予赔偿。

  9.1 Both parties are responsible to maintain confidentiality regarding all technical and commercial information. Economic losses caused by lack of fulfillment of the duty should be compensated by the party concerned. 9.2 本合同未尽事宜或合同变更,经双方协商一致后签订补充合同,效力与本合同一致。

  9.2 Any modification or complementary clauses to the present contract should be negotiated and amended

  which will have the same valid effect as the present contract.

  9.3本合同一式二份,双方各执一份,经双方签字后即生效,传真件亦适用。

  9.3 This present contract is in duplicate, one original for each party; effective once signed by both parties. Fax

  copy is also valid and applicable.

【采购合同(中英文版)】相关文章:

苗圃采购合同04-09

塑胶采购合同09-10

外贸采购合同09-10

砂石采购合同09-10

鱼苗采购合同09-07

定点采购合同09-07

医院采购合同09-07

灯饰采购合同09-01

采购合同协议15篇(单位采购合同范本)04-13

余光中朋友四型英文版欣赏11-05