考研英语翻译参考技巧:顺序法

时间:2020-09-27 13:55:51 考研英语 我要投稿

2018考研英语翻译参考技巧:顺序法

  当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

2018考研英语翻译参考技巧:顺序法

  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)

  分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的'意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

  根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

  可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

【2018考研英语翻译参考技巧:顺序法】相关文章:

2018考研英语翻译练习法10-08

2018考研英语翻译技巧11-14

考研英语翻译技巧反译法点拨10-12

2018年考研英语翻译技巧大全05-12

2018年考研英语翻译技巧之代词05-06

2018考研英语翻译技巧:被动语态05-06

考研英语翻译题技巧10-14

考研英语翻译技巧分享10-08

2017考研英语翻译技巧10-18

考研英语翻译实用小技巧10-14