翻译资格高级笔译译文

时间:2025-11-05 15:55:29 晓映 翻译资格

2025年翻译资格高级笔译译文(精选)

  2025年翻译资格高级笔译考试已经开始报名了,为了方便大家,下面小编为大家整理了一些译文,一起来看看吧:

  翻译资格高级笔译译文 1

  三月里刘熏宇君来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等日子了。四月底在《时事新报》上见到立达学会的通告,想不到这么快互生就殁了!后来听说他病中的光景,那实在太惨;为他想,早点去,少吃些苦头,也未尝不好的。但丢下立达这个学校,这班朋友,这班学生,他一定不甘心,不瞑目!

  互生最叫我们纪念的是他做人的态度。他本来是一副铜筋铁骨,黑皮肤衬着那一套大布之衣,看去像个乡下人。他什么苦都吃得,从不晓得享用,也像乡下人。他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是热,是力,是光。由他不爱多说话,但常常微笑;那微笑是自然的,温暖的。在他看,人是可以互相爱着的,除了一些成见已深,不愿打开窗户说亮话。的。他对这些人却有些憎恶,不肯假借一点颜色。世界上只有能憎的人才能爱;爱憎没有定见,只是毫无作为的脚色。公互生觉得青年成见还少,希望最多;所以愿意将自己的'生命一滴不剩而献给他们,让爱的宗教在他们中间发荣滋长,让他们都走向新世界去。互生不好发议论,只埋着头干干干,是儒家的真正精神。我和他并没有深谈过,但从他的行事看来,相信我是认识他的。

  n March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to trait for the day to arrive. Toward the end of April, I came across an obituary issued by Lida Association in the newspaper Current Affairs. How quickly the day had arrived! Later, when I learned how he had suffered during his illness, I thought it was too miserable. From his point of view, however, his passing away was not a bad thing after all, because he suffered less by going earlier. But it must have been very hard for him to close his eyes and resign himself to the fact that he was leaving his Lida School, his friends and his students behind.

  What wag most memorable about Husheng was his attitude toward life. He was as strong as a man of steel, his dark complexion set off by clothes of coarse cloth, looking like someone from the countryside. He could withstand any hardship and never sought ease and comfort. In this respect he was like a countryman, too. Again like a countryman, he had a heart as warns as fire radiating warmth, power and light. He was a man of few words, but of all smiles. His smile was natural and friendly. In his view, people could love each other, except those with deep prejudices and those who could not bring themselves out in the open. He hated these people, and to them he wouldnt show anything like gentleness. In this world, only those who could hate could love. Those who did not know what to love and what to hate were useless people. Hussheng thought that young people had little prejudice but lots of future promise, so he was willing to devote his life to them without reservation, letting the religion of love grow and flourish among them so that they could all go to a new world. Husheng was not fond of talking too much, instead, he put his mind on work, and work, and nothing but work--an embodiment of the Confucian spirit. Though I never had a chance to talk with him very closely, I was convinced that I understood him from the way he carried himself and conducted matters.

  翻译资格高级笔译译文 2

  “别动!……叫你别动就别动!”

  “动一个“裤脚管’有什么?’

  “什么‘裤脚管’?!”

  我不知道是哪根神经的传导,使这位双目失明的演员知道我在偷偷撩动翼幕。我习惯叫翼幕为“裤脚管”,这使他很生气,粘着的胡子簌簌发抖,要不是化了妆,肯定是张铁青的脸。

  以他的艺龄,完全可以做做剧院艺术顾问的事了,多省心!但他说一个演员不能离开舞台,也许到死!于是每逢他演出,院长派我负贵他的'安全:上场、下场……

  舞台上的翼幕,什么时候开始被叫做“裤脚管”,无人能回答亡但的确有这样的事,有些演员常在吃食后,便把它当做抹布擦手;下场时,为了少走两步,把“裤脚管”一撩,走个斜线就下妆去了。这些他现在已看不到了。这一次为了怕翼幕绊住他的脚,我才撩了一下,不幸落在我的身上,我心里嘟嚷着:“摔着活该!”

  "Dont move it! Dont move it, I tell you!"

  "Ive just moved ‘the trouser legs a little. What of it?"

  "What ‘trouser legs’?! "

  I didnt know which of his nerves told this blind actor that I was stealthily moving the side curtains. My habit of calling the side curtains "trouser legs" irritated him to such an extent that his artificial whiskers quivered. I was sure that under the make-up his face must be black with anger.

  He deserved the position of art adviser in the troupe for the long years he had been working there. What a comfortably easy job it would have been for him! But ire claimed an artist should remain on the stage till death. So I was appointed by the director to see to his safety whenever he went on stage.

  No one could say when the side curtains on the stage carne to be called the "trouser leg." In fact, some actors would use them as napkins after snacks, and others would lift them to take a short cut off the stage. All this he could no longer see. I had held u the side curtain just in time to keels him from tripping over it, and this was what I got in return from him.

  翻译资格高级笔译译文 3

  一、CATTI 英语高级笔译实务(汉译英)译文示例(题材:文化传承)

  原文(节选自 2023 年 CATTI 英语高级笔译实务真题改编):

  中国传统技艺是中华文明的重要载体,承载着民族的历史记忆与文化基因。以剪纸为例,这种起源于汉代的民间艺术,最初用于祭祀仪式,后逐渐融入日常生活,成为节庆装饰的重要元素。如今,随着城市化进程加快和外来文化冲击,许多传统技艺面临传承断代的.风险。为此,中国政府出台多项政策:建立国家级非物质文化遗产名录,资助传承人开展教学活动,推动传统技艺与现代设计、旅游产业相结合,让古老技艺在当代焕发生机。

  参考译文:

  Traditional Chinese craftsmanship serves as a vital carrier of Chinese civilization, embodying the nation’s historical memories and cultural genes. Take paper-cutting as an example: this folk art, which originated in the Han Dynasty (206 BCE–220 CE), was initially used in ritual ceremonies before gradually integrating into daily life and becoming a key element of festive decorations. Today, amid accelerated urbanization and the impact of foreign cultures, many traditional crafts are at risk of losing their heritage due to broken succession. In response, the Chinese government has introduced a series of policies: establishing a national intangible cultural heritage (ICH) list, providing subsidies to inheritors for teaching activities, and promoting the integration of traditional craftsmanship with modern design and the tourism industry—breathing new vitality into these age-old skills in the contemporary era.

  译文解析(符合高级笔译核心要求):

  文化专有名词处理:“汉代” 补充纪年(206 BCE–220 CE),“非物质文化遗产” 采用国际通用译法 “intangible cultural heritage (ICH)”(首次出现标注缩写,符合官方文本规范);

  逻辑衔接:用 “before gradually integrating”“amid”“In response” 等连接词,还原原文 “起源 - 发展 - 问题 - 对策” 的逻辑链,避免中文式 “流水句”;

  语义精准:“传承断代” 译为 “losing their heritage due to broken succession”,既保留 “传承”(heritage/succession)的核心含义,又用 “broken” 体现 “断代” 的断裂感;

  语体匹配:原文为政策类文化文本,译文采用正式书面语(如 “vital carrier”“embodying”“introduce a series of policies”),避免口语化表达。

  二、CATTI 英语高级笔译实务(英译汉)译文示例(题材:全球气候治理)

  原文(节选自 2022 年 CATTI 英语高级笔译实务真题改编):

  The Paris Agreement, adopted in 2015, marked a milestone in global climate governance, as it united nearly all countries in a common commitment to limit global warming to well below 2°C above pre-industrial levels, and pursue efforts to limit it to 1.5°C. However, recent reports from the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) warn that current global emissions reduction measures are insufficient to meet this goal. To bridge the gap, developed countries must fulfill their pledge to provide $100 billion annually in climate finance to developing nations, while all countries should accelerate the transition to renewable energy and enhance international cooperation on technology transfer.

  参考译文:

  2015 年通过的《巴黎协定》是全球气候治理的里程碑事件,该协定将几乎所有国家凝聚在一起,共同承诺将全球温升控制在工业化前水平以上远低于 2°C的范围,并努力将温升进一步限制在 1.5°C 以内。然而,政府间气候变化专门委员会(IPCC)近期发布的报告警告称,当前全球减排措施仍不足以实现这一目标。为弥补这一差距,发达国家必须兑现承诺,每年向发展中国家提供 1000 亿美元气候资金;同时,各国应加快向可再生能源转型,并加强技术转让领域的国际合作。

  译文解析(符合高级笔译核心要求):

  专业术语准确性:“Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC)” 固定译为 “政府间气候变化专门委员会(IPCC)”,“climate finance” 译为 “气候资金”(而非字面的 “气候金融”,符合国内政策文本习惯);

  数字与单位规范:“$100 billion” 译为 “1000 亿美元”(符合中文 “以‘亿’为单位” 的表达习惯),“2°C above pre-industrial levels” 译为 “工业化前水平以上远低于 2°C”(补充 “范围” 二字,避免歧义);

  句式重构:英文 “as it united...” 定语从句拆译为中文短句 “该协定将几乎所有国家凝聚在一起”,符合中文 “多用短句、逻辑前置” 的表达习惯;

  立场与语境匹配:“developed countries”“developing nations” 译为 “发达国家”“发展中国家”(而非 “先进国家”“落后国家”),符合国际气候谈判中的官方表述,体现语境敏感性。

【翻译资格高级笔译译文】相关文章:

2017年翻译资格高级笔译经典译文07-06

翻译资格考试笔译高级词汇07-14

2017年翻译资格考试中级笔译译文精选09-07

翻译资格高级笔译旅游汉译英词汇09-24

2016翻译资格考试高级笔译模拟试题11-10

翻译资格考试笔译高级技巧分享09-22

2017年翻译资格考试中级笔译经典译文06-16

2017翻译资格考试高级笔译模拟试题及答案08-06

2017高级翻译资格考试笔译仿真题及答案09-05