- 相关推荐
中国传统美德相关的英语六级翻译练习(通用6篇)
助人为乐,是中华民族优良传统之一。下面是小编整理的关于传统美德的英语六级翻译,欢迎大家阅读!

中国传统美德相关的英语六级翻译练习 1
助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。要脚踏实地(be down-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。
参考译文:
Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldnt consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.
词句点拨
1.体现了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。
2.摈弃私心杂念:“摈弃”可译为give up,也可用abandon或get rid of表达。“私心杂念”可理解为“自私”,因此可简单译为selfishness。
3.主动伸手帮助那些需要帮助的.人:可译为initiatively give a hand to those that need help。
4.自寻烦恼:可译为ask for trouble。ask for有“自找”的意思。
中国传统美德相关的英语六级翻译练习 2
诚实是指真诚正直、言行一致。守信是指遵守承诺、不虚伪、不欺骗。孔子教导弟子要诚实。在学习上,知之为知之,不知为不知。孔子认为这才是对待学习的正确态度。古时候,中国商铺的大门上写着“货真价实,童叟无欺”。这表明从古时候起,中国就已推行公平交易、以诚待客、不欺骗、不造假的`道德标准。现代中国将诚实守信的美德加以发扬光大。诚实守信就是工作学习时专心负责;对朋友坦诚、言出必行。
参考译文:
Honesty is to be sincere and upright,and match ones words with his/her action.Being trustworthy is to keep ones word and not to be false and deceitful.Confucius taught his disciples to be honest.In study,if you know a thing,say you know it;if you dont,say you dont.He thought it was the correct attitude towards study.In ancient times,the doors of Chinese shops had on it an inscription“genuine goods at a fair price for all customers.”This shows that since old times China has advocated the ethics of fair trade,honesty towards customers,no deception and no falsification.In modern China,the virtue of being honest and trustworthy has been carried forward.It is to be single-minded and responsible at work and in learning,and it is to be honest to friends and one should practice what he/she says.
词句点拨
1.言行一致:即“言论和行动相统一”,故译为match ones words with his/her action。
2.知之为知之,不知为不知:可译为if you know a thing,say you know it;if you dont,say you dont。
3.货真价实,童叟无欺:可译为非谓语短语形式genuine goods at a fair price for all customers,显得简洁。
4.公平交易:可译为fair trade。
中国传统美德相关的英语六级翻译练习 3
在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,中国的老人和儿童都有法定的假期—老人节(EldersDay)和儿童节。除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。
参考译文:
It is a fine tradition in China to respect the old and love the young.As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect.The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders Day and Childrens Day.Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.
词句点拨
1.尊老爱幼:可译为respect the old and love the young。
2.早在汉朝时期:“早在”可以用as early as表达。
3.发扬光大:可译为carry forward。
4.强烈的'道德责任感:可译为a strong sense of moral responsibility。
5.明确规定:可译为stipulates in explicit terms。
以下是关于中国传统美德的英语六级翻译练习及详解,包含高频考点和应试技巧:
中国传统美德相关的英语六级翻译练习 4
原文:
《孝经》有云:"夫孝,德之本也"。中国古代"丁忧"制度要求官员在父母去世后辞官守孝三年。现代中国虽已废除该制度,但清明节扫墓、春节团聚等习俗仍体现着孝文化的延续。据统计,2023年春运期间超20亿人次出行,其中多数为返乡尽孝的务工人员。
参考译文:
The Classic of Filial Piety states: "Filial piety is the foundation of virtue." In ancient China, the "Dingyou" system mandated officials to resign and observe three years of mourning upon their parents death. Although modern China has abolished this system, traditions like tomb-sweeping during Qingming Festival and family reunions in Spring Festival still reflect the continuity of filial culture. Statistics show over 2 billion trips were made during the 2023 Spring Festival travel season, predominantly by migrant workers returning home to fulfill filial duties.
考点突破:
典籍名称翻译:《孝经》→The Classic of Filial Piety(专有名词首字母大写)
文化负载词处理:"丁忧"采用音译加解释(Dingyou system+mandated to resign and observe mourning)
数据翻译规范:20亿→2 billion(注意中英文单位差异)
逻辑连接词:although/still形成语义转折
中国传统美德相关的`英语六级翻译练习 5
原文:
孔子提出的"仁者爱人"思想深刻影响了中国社会。唐代医疗慈善机构"悲田院"收容贫病者,宋代范仲淹"先天下之忧而忧"的胸怀,都是仁爱精神的体现。如今"希望工程"已资助贫困学生超600万名,这种互助传统正通过新形式传承。
参考译文:
Confucius concept of "benevolent people love others" profoundly shaped Chinese society. The Tang Dynastys charitable medical institution "Beitian Yuan" sheltered the poor and sick, while Fan Zhongyans Song Dynasty motto "to worry before the world worries" exemplified this spirit of benevolence. Today, Project Hope has supported over 6 million impoverished students, demonstrating how this mutual-aid tradition evolves through new forms.
翻译技巧:
引言翻译策略:直接引用+解释("仁者爱人"→直译+补充benevolent people定性)
历史术语处理:"悲田院"音译(Beitian Yuan)比意译更保真
名句翻译:范仲淹名言采用意译保留核心意义
数字转换:600万→6 million(百万级单位准确对应)
中国传统美德相关的'英语六级翻译练习 6
原文:
明清晋商以"诚信为本"著称,其商规强调"秤平斗满,童叟无欺"。现代中国企业将诚信纳入核心价值观,支付宝的"芝麻信用"系统便是典型应用。最新《社会信用体系建设规划》要求到2025年建立全覆盖的信用记录制度。
参考译文:
Shanxi merchants of Ming-Qing period were renowned for "honesty as foundation", their codes emphasizing "fair measurements and no deception to any customer". Modern Chinese enterprises incorporate integrity into core values, as seen in Alipays Sesame Credit system. The latest Social Credit System Construction Plan mandates establishing comprehensive credit records by 2025.
难点解析:
四字格处理:"秤平斗满"转化为fair measurements(舍弃器物意象保留核心含义)
现代术语:芝麻信用→Sesame Credit(品牌名保持原名)
政策文件翻译:《...规划》→The latest...Plan(中文书名号转化为斜体或引号)
时间状语位置:by 2025符合英文尾重心原则
【中国传统美德相关的英语六级翻译练习】相关文章:
2017中国文明相关的英语六级翻译练习10-22
传统文化相关的英语六级翻译练习08-09
中国城市相关的英语六级翻译材料10-01
中国菜系相关的英语四级翻译练习07-04
2017中医药相关英语六级翻译练习07-01
中国产业经济相关的英语六级翻译素材10-17
2017中国古楼的英语六级翻译练习10-13
英语六级翻译模拟练习题:中国功夫07-15
科技相关英语六级翻译词汇08-10