做好四、六级考试英译汉题目

时间:2020-08-16 14:53:32 英语四级 我要投稿

做好四、六级考试英译汉题目

  鉴于同学们想了解更多英语四级的学习方法介绍,今天小编给大家整理了一些实用简单的英语四级学习资料,觉得有用的话快收藏吧。

做好四、六级考试英译汉题目

  英译汉时应注意以下几个方面

  一、总的原则

  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯

  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想

  内容。好的译文应该是形式与内容的统一

  (3)能够直译尽量不意译

  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

  二、结合英文写作特点对语言进行整体理解

  首先,英文段落的.首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多

  种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通

  读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在

  上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.

  其次,就具体而言:

  (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手

  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组

  成等方面来实现

  (3)对于长句,可采用如下译法:

  顺译法:按照原文顺序译

  逆续法:顺序与原文顺序相反

  重复法:重复前一个词

  分译法:一个句子分成几个部分来翻译

  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

  终合法:综合运用上述各种方法

  三、表达

  正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

  (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等

  (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词

  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。

  反之亦然

  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等

  (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句

  子表达出来。

  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一

  些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略

  四、应试中还应注意的问题

  (1)词的指代问题要搞清楚

  (2)汉语知识的应用,如修辞等

  (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don’t teach

  because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为

  because, 而不是teach。

  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译

  时要注意。

  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文

  生义.

  五、核对原文

  既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结

  构的表达,这部分还有0.5分呢。

  以上就是今天小编为大家推荐的关于介绍英语四级学习方法的内容,希望同学们喜欢。

【做好四、六级考试英译汉题目】相关文章:

CATTI考试英译汉注意事项08-20

英语翻译资格考试英译汉技巧05-18

翻译资格考试英译汉应重视的问题05-17

2017年英语翻译资格考试英译汉技巧11-08

翻译资格考试中英译汉须重视的问题11-03

Linux认证考试题目08-27

Sun考试认证题目解析201611-01

2017英译汉翻译技巧11-06

英译汉常见问题05-08

英译汉翻译技巧步骤08-19