英语笔译基础技巧
对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了。下面是小编分享的笔译技巧,希望能帮到大家!

英语笔译基础技巧
一、时间状语
1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
We cann’t take any action until our project is well-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
二、原因状语
1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
三、目的状语
1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
四、增译主语
由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
The intimacy between them can be seen easily.
他们之间的亲密关系很容易就能看出来。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.
针对这一公共问题,提出了种种解决方案。
五、增译谓语
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
Technology of behavior
研究行为的科学技术;
impulse for unification
追求统一的冲动。
After the party, he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
六、译成汉语的主动句
1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2.主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能够释放出光和热。
3.增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
This issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。
七、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已经制定了政策来保护环境。
八、译成被动句
并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。
对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练。
做笔译翻译的技巧
做笔译翻译的技巧有很多,以下是一些常见的技巧:
1、理解原文:在开始翻译之前,确保充分理解原文的含义和背景,以便更好地传达原文的思想和情感。
2、词汇选择:选择正确的词汇是翻译的关键。在选择词汇时,要考虑目标语言的习惯用法和表达方式,以及上下文语境。
3、语法处理:正确处理语法结构,确保译文的语法正确、流畅,符合目标语言的语法规则。
4、句子结构调整:根据目标语言的习惯,对原文的句子结构进行调整,使译文更加流畅、自然。
5、表达方式选择:选择适当的表达方式,使译文更符合目标语言的习惯用法和表达方式。
6、校对和修改:完成初步翻译后,仔细校对和修改译文,确保准确性和流畅性。
7、遵循行业标准:如果从事专业领域的翻译,需要遵循该领域的行业标准,使用专业的术语和表达方式。
8、参考其他译本:可以参考其他译本的翻译方式和表达方式,以获取灵感和了解不同的翻译风格。
9、练习和反思:不断练习,反思自己的翻译过程和技巧,发现自己的不足并加以改进。
10、与他人合作:可以与其他译者或语言专家合作,共同进行翻译工作,互相学习和交流。
习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,都教授给大家整理了翻译步骤:
1.通读全句,确定主干,划分意群。
2.选择词义,调整语序,适当加工。
在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译的更贴切一些。
超实用的笔译翻译技巧
repetition重译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
The doctor will get more practice out of me than out of one hundred ordinary patients.
医生从我身上得到的实践会比从一百个普通病人身上得到的实践还多。
amplification增译法
在原文的基础上添加必要的单词、短语、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。
For mistakes had been made, bad ones.
因为已经犯了许多错误,而且还是很糟糕的错误。
三个臭皮匠顶个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind.(文化上增译)
omission减译法
在原文基础上删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。省略不是把原文的某些思想内容删去。即:减形不减意。
When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.
气压低,沸点就低。
It was stipulated that the goods should be delivered in three days.
规定三天后发货。
conversion词类转换法
汉语一个词类能充当的句子成分较多, 一般无须改变词类; 英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种情况就叫词类转换法。这种方法不仅指词类的改变,而且包括词类作用的改变和一定词序的变化。
(1)adj.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
(2)n→adj.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so
much as another ship.
在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless-is attracting
increasing attention.
一种新型的飞机正越来越引起人们的注意--这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
inversion词序调整法
由于英汉语言习惯差异,翻译时对词序作必要或者必不可少的改变,但这种改变并不是纯粹的颠倒词序或倒装。
East China 华东
Send us a message in case you have any difficulty.
有什么困难,给我们一个信。
negation正说反译,反说正译
为使译文更加符合译语语言习惯,在翻译时常常把原文中的肯定说法变成译文中的否定的说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
Such a chance denied me.
我没有得到这个机会.(正说反译)
Such mistakes couldnt long escape notice.
这类错误迟早会被发觉的(反说正译)
division分译法
为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。Division作为一种翻译技巧,它除了指句子的分译外,还包括某些词语意义的分译。
She was pardonably proud of her wonderful cooking.
她自夸有高超的烹调技艺,这是情有可原的。(单词分译)
He had left a note of welcome for mesas sunny as his face.
他留下一封短信对我表示欢迎,那封信写得热情洋溢,一如其人。(短语分译)
The Prime Minister added, we are now once again regarded by other states as a power whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on.
首相说:“我们这个大国的判断是可以相信的,我们这个大国的诺言是可以信赖的;现在其他国家又把我们当做这样的大国了。”(长句分译)
Change of voice 语态变换法
语态:主动语态/被动语态
两种语态由于在两种语言中的使用情况不同,在英汉互译中,要经常变换语态,使译文符合习惯用法,显得地道自然。
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
如果预计天气恶劣,天气预报人员必须能够在该飞机航程内提出另一个天气适合着陆的机场。(被动→主动)
确保权力正确行使,必须让权力在阳光下运行。
Power must be exercised in the sunshine to ensure that it is exercised correctly.(主动→被动)
【英语笔译基础技巧】相关文章:
英语笔译技巧10-09
英语笔译技巧:省略法09-08
英语笔译7大技巧06-12
英语笔译技巧:经典长句翻译11-03
大学英语笔译的应试技巧10-21
英语笔译技巧之增词法06-07
英语笔译技巧之省略法08-07
笔译技巧之英语代词的翻译技巧201709-29
英语笔译技巧:英译汉步骤09-10