小语种学习:俄语专有名词的译法

时间:2020-09-17 11:04:37 俄语 我要投稿

小语种学习:俄语专有名词的译法

  (一) 人名 人名要以音译为主,不可乱译。

小语种学习:俄语专有名词的译法

  例如:

  молотов 莫洛托夫

  винограов 维诺格拉多夫

  го можо 郭沫若

  сыма цянь 司马迁

  以下这些人名应约定俗成:

  толстой 托尔斯泰

  горький 高尔基

  мохамме 穆罕莫德

  константин 康斯坦丁

  2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。

  例如:

  ерёза 白桦

  стрекоза 蜻蜓姑娘

  ян айлао 杨白老

  (二)地名

  минск 明斯克

  р.он 顿河

  以下应约定俗成:

  язия 亚西亚

  сиирь 西伯利亚

  парк сунь ят-сена 中山公园

  2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。

  例如:

  комсомольск 共青城

  среиземное море 地中海

  сренее море 中亚

  ольшой(малый)хинган 大(小)兴安岭

  3.俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。

  елоруссия 白俄罗斯

  новосиирск 新西伯利亚

  приайкалье 贝加尔沿岸地区

  4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。

  例如:

  the cape of good hope -мыс орой наежы-好望角

  atlantic ocean-атлатический океан-大西洋

  (三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。

  例如:

  TACC 塔斯社

  госуарственный совет 国务院

  агетство "синхуа"新华社

【小语种学习:俄语专有名词的译法】相关文章:

小语种专业学习技巧09-25

2017小语种俄语语言文学考研解读10-09

2017小语种考试俄语1-6格的用法11-14

小语种的学习和就业现状07-04

法、德、日、新小语种留学考试介绍09-30

英语数词的译法06-05

英汉翻译常用技巧:增译法和省译法11-06

小语种的就业方向07-11

英语学习中听说读写译技巧的突破法06-15

名师指导:中级笔译翻译技巧之正译法和反译法06-06