小语种学习:俄语专有名词的译法
(一) 人名 人名要以音译为主,不可乱译。

例如:
молотов 莫洛托夫
винограов 维诺格拉多夫
го можо 郭沫若
сыма цянь 司马迁
以下这些人名应约定俗成:
толстой 托尔斯泰
горький 高尔基
мохамме 穆罕莫德
константин 康斯坦丁
2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。
例如:
ерёза 白桦
стрекоза 蜻蜓姑娘
ян айлао 杨白老
(二)地名
минск 明斯克
р.он 顿河
以下应约定俗成:
язия 亚西亚
сиирь 西伯利亚
парк сунь ят-сена 中山公园
2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。
例如:
комсомольск 共青城
среиземное море 地中海
сренее море 中亚
ольшой(малый)хинган 大(小)兴安岭
3.俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。
елоруссия 白俄罗斯
новосиирск 新西伯利亚
приайкалье 贝加尔沿岸地区
4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。
例如:
the cape of good hope -мыс орой наежы-好望角
atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
(三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。
例如:
TACC 塔斯社
госуарственный совет 国务院
агетство "синхуа"新华社
【小语种学习:俄语专有名词的译法】相关文章:
小语种学习:俄语电脑相关用语06-30
小语种学习:股市中的俄语词汇列表10-27
俄语语法“用”的译法大汇总10-15
俄语翻译表示特有事物的词的译法09-22
小语种专业学习技巧06-20
小语种考试俄语1-6格的用法09-26
小语种的学习和就业现状09-05
法、德、日、新小语种留学考试介绍06-02
俄语数字翻译学习基础法08-15
英汉翻译常用技巧:增译法和省译法09-01