俄语专有名词的翻译方法

时间:2020-08-17 12:51:46 俄语 我要投稿

俄语专有名词的翻译方法

  导语:特有的名词叫专有名词,下面YJBYS小编讲解俄语专有名词的.翻译方法,欢迎参考!

  (一) 人名

  人名要以音译为主,不可乱译。

  例如:

  молотов 莫洛托夫

  виноградов 维诺格拉多夫

  го можо 郭沫若

  сыма цянь 司马迁

  以下这些人名应约定俗成:

  толстой 托尔斯泰

  горький 高尔基

  мохаммед 穆罕莫德

  константин 康斯坦丁

  2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。

  例如:

  берёза 白桦

  стрекоза 蜻蜓姑娘

  ян байлао 杨白老

  (二)地名

  минск 明斯克

  р.дон 顿河

  以下应约定俗成:

  язия 亚西亚

  сибирь 西伯利亚

  парк сунь ят-сена 中山公园

  2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。

  例如:

  комсомольск 共青城

  средиземное море 地中海

  среднее море 中亚

  большой(малый)хинган 大(小)兴安岭

  3.俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。

  белоруссия 白俄罗斯

  новосибирск 新西伯利亚

  прибайкалье 贝加尔沿岸地区

  4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。

  例如:

  the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角

  atlantic ocean-атлатический океан-大西洋

  (三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。

  例如:

  TACC 塔斯社

  государственный совет 国务院

  агетство "синхуа"新华社

【俄语专有名词的翻译方法】相关文章:

专有名词和事物名词的常用翻译方法11-13

职称俄语汉语翻译俄语词汇12-02

俄语词汇翻译汇总12-03

俄语新闻词汇翻译整理08-19

中国地名俄语词汇翻译11-28

俄语常用词汇翻译11-11

2017翻译考试必备数词的翻译方法05-31

翻译英语数词的方法05-17

英语长句的翻译方法05-17

英汉习语的翻译方法11-13