职称英语考试的翻译技巧总结
职称英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的`关键问题之一。
1、倒装句
英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。
2、 强调句
翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:
1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.
只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。
试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。
【职称英语考试的翻译技巧总结】相关文章:
职称英语考试的考前技巧10-25
关于职称英语考试词汇记忆的技巧总结10-25
英职称英语考试技巧07-24
职称英语考试技巧指点08-21
2017职称英语考试技巧10-28
职称英语考试答题技巧10-13
职称英语考试技巧201708-18
职称英语考试小技巧10-05
关于职称英语考试技巧11-10
职称英语考试备考技巧10-25