- 相关推荐
浅谈言语行为理论与翻译
论文关键词:言语行为;翻译;功能对等
论文相关查阅:毕业论文范文、计算机毕业论文、毕业论文格式、行政管理论文、毕业论文
论文摘要:奥斯汀的言语行为理论贯穿于翻译的全过程,能动地指导着翻译实践。在翻译过程中,译者关注的焦点始终应是原作意图和译文读者。翻译不能仅仅停留在译文与原文在语言表层意义上的相等,而要使二者真正达到语用或功能上的对等。
一、引言
现代语言学深化了翻译理论,对翻译实践具有重要的指导作用。自1962年英国牛津大学哲学教授奥斯汀(J . L. Austin )的名著《怎样用语言做事》( How to Do 'things with Words)问世以来,“言语行为”(speech act)就成了语用学上重要的课题。语用学是对语言使用的一种研究,而言语行为理论所要回答的问题是语言怎样被用之以“行”的,因此,从这个意义上讲,言语行为理论可以说是语用学的核心理论。
奥斯汀把言语行为划分为三个层次:言内行为或称为表述性言语行为(locutionary act),言外行为或称为施为性言语行为(illocutionary act),言后行为或称为成事性言语行为(perlocutionary act )。表述性言语行为指的是“说话”这一行为本身,即以言述事。施为性言语行为寓于表述性言语行为之中,它是通过“说话”这一动作所实施的一种行为,即以言做事。人们可以通过说话做许多事情,达到各种目的,如发出命令、问候致意、传递信息、威胁恫吓等。成事性言语行为指的是说话带来的影响或后果。在言内、言外和言后这三种言语行为中,语言研究者所关心的焦点是与言语者说话意图相一致的言外行为。