大学英语翻译教学问题研究

时间:2022-03-23 12:38:49 教育学 我要投稿

大学英语翻译教学问题研究

  现如今,大家最不陌生的就是论文了吧,论文是指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章。那么你知道一篇好的论文该怎么写吗?以下是小编为大家整理的大学英语翻译教学问题研究,仅供参考,大家一起来看看吧。

大学英语翻译教学问题研究

  大学英语翻译教学问题研究 篇1

  我国与世界各国间的政治、经济、文化交流的日益增多,对英语专业人才的培养模式提出了新的要求,本文将对目前我国高校英语翻译教学中的存在的问题进行分析,并给出对策。

  摘要:教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》对英语人才的“听、说、读、写、译”的技能有着明确的要求和规定,即便如此,目前我国高校学生的外语翻译能力还是没有太大进步。鉴于我国与世界各国间的政治、经济、文化交流的日益增多,对英语专业人才的培养模式提出了新的要求,本文将对目前我国高校英语翻译教学中的存在的问题进行分析,并给出对策。

  关键词:英语教学;翻译;创新型英语;人才培养

  一、引言

  教育部颁布《高等学校英语专业英语教学大纲》,目的是为了规范全国高等学校英语专业的英语教学,也是对全国各类高等学校的英语专业教学进行指导,也是组织教学、编写教材和检查与评估教学质量的依据。尽管该大纲的颁布已有17个年头,但是它在规范和指导我国高校英语专业的教学工作方面发挥了很大的作用,对英语人才的“听、说、读、写、译”的技能有着明确的要求和规定。

  二、目前大学英语翻译教学中存在的问题

  翻译是一项综合的技能,可以在不同文化和语言的种族之间架起沟通的桥梁。著名翻译家严复曾对翻译提出了“信、达、雅”的要求,可见翻译并不是简单的语言转换。在我国从基础教育到高等教育,外语教学中翻译教学并没有被足够的重视,听、说、读、写占据了英语课堂的主要时间,一种看法是,英语翻译被过于专业化和复杂化,很多人认为只有从事翻译工作才需要掌握的技能,是专业性较强的教学内容,在基础外语教学中无足轻重;还有一种看法是,英语翻译被过于日常化和简单化,有这种观点的人认为,翻译只是一个双语转换的过程,只要能掌握单词的意思,再加上一些语法就能够进行翻译,会听、说、读、写似乎就自然而然会翻译。

  长期以来,这些错误的观点始终存在于学生和一些教师的意识当中,翻译教学长期受到冷落,导致大多数大学生翻译能力低,阻碍了外语翻译教学的进步和发展。尤其是公共外语教学中,学生热衷于CET、雅思、GRE考试,还有一些考研需求的同学,学习外语的功利性很强,大量的背单词、刷题,只为选出正确答案,涉及翻译技能、技巧的考试内容并不多,也没有相关的的考核内容和标准,所以在有限的课堂时间里,老师也只能尽量给学生提供跟考试相关的知识点,无暇顾及其他。

  三、大学英语翻译教学中存在问题的原因分析

  第一,汉语文化底蕴的欠缺。每个人都是用母语思考的,一个人的文化底蕴和他的母语的程度有很大关系。中文中的成语、典故特别丰富,并已融入日常话语中,这正是汉文的魅力所在,也是几千年文明的积淀。在英语翻译中如果能对成语、典故进行恰当运用,无疑会为文章润色,也更容易让读者理解原文。

  第二,基础教育的衔接不好。由于一些历史的原因,有一个阶段我国基础教育的语文教学是被忽视的,英语被提高到了很高的地位。但是这是因为在各种考试中英语占了很主要的位置。所以,在基础教育中英语的学习是功利性的、应试类型的学习

  。第三,依赖翻译软件。学生过分依赖在线翻泽软件,例如比较常用的Google翻泽、百度翻泽、有道翻泽等,虽然在线翻泽的确非常方便,特别是对一些特殊领域,如科技类的翻译非常准确,能做到省时省力,但是在复杂的语境和文化背景下,翻译软件很难超越人,尤其是人类对博大精深的语言把握能力。

  四、针对大学英语翻译教学问题的对策分析

  第一,明确教学目标,培养创新型英语人才。《高等学校英语专业英语教学大纲》中对大学各个阶段学生英语能力有明确规定,例如:英语专业大四的学生能运用翻译的理论和技巧,译文要求忠实原意,语言流畅,能担任一般外事活动的口译。即使是非英语专业的学生,培养目标也应做到专业精通、扎实的语言功底,掌握听、说、读、写、译综合技能,培养适应性强的复合型人才。

  第二,加强学生的语言表达能力和阅读审美能力的培养。“翻译是再创作。翻译工作者除了具备基础知识和基本技能外,还应具有较强的创造性思维能力。”在尊重原文的基础上,用优美的译文恰当的反映蕴含的文化内涵,这需要译者要有敏锐的洞察力以及丰富的表达力和创造力。作为教师要不断地寻找先进的教学方法,以新思维、新理论、新观点去传授知识,帮助学生拓宽思路、扩大视野。

  第三,做好基础教育中翻译内容学习的衔接。英汉翻译能力是比较复杂而又特殊的语言能力,使用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整的重新表达出来,是建立译者对两种语言能力掌握的基础上,自身综合能力的`反映。翻译能力的培养,一定要从基础教育就开始重视,学生汉语的文化修养,底蕴培养,英语的基本功的培养,能直接影响到一个人的翻译水平。在基础教育中,就要注重引导学生对翻译能力的培养,让他们对语言的差异,文化差异的美,都有所认识。

  五、结束语

  综上所述,大学英语人才培养目标在经历了由工具型英语人才到复合型英语人才,再到创新型英语人才几次转变,最终落脚点还是要围绕“怎样培养创新型人才”这个核心问题上,我们应该重新认识和评估翻译能力在大学英语教学中的重要作用,在教学内容、教学方法与教学手段等方面进行积极的探索与实践,培养出优秀的翻译人才。在培养“听、说、读、写”能力的同时,有意识地去培养学生的翻译能力,加强翻译测试的研究与改革,抓好基础阶段的教学翻译和应用提高阶段的翻译教学,培养和造就一大批既懂外语又懂专业的高素质科技翻译人才,承担起外语教师应有的的责任。

  参考文献:

  [1]高凤霞.创新型英语人才培养与基础英语教学改革[J].兵团教育学院学报,2013(1):62-65.

  [2]李琳.大学英语任务型翻译教学模式的建构[J].疯狂英语(教师版),2009(6):63-65,78.

  [3]李智勇,曹伟琪.大学英语翻译教学探究[J].河北旅游职业学院学报,2009(1):56-57.

  大学英语翻译教学问题研究 篇2

  【关键词】英语翻译 探析 英译汉 技巧

  1. 前言

  随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。 近年来,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。我们以英译汉来进行探讨。

  2. 英译汉技巧

  (1)主语分句汉译技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

  (2)谓语分句汉译技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

  (3)定语分句汉译技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.

  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

  (4)状语分句汉译技巧

  Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

  (5)同位语分句汉译技巧。

  Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

  3. 英语翻译带来的思考

  英语翻译可看作一门科学,它有着自己的内在科学规律;英语翻译也可视为一门艺术,因为英语翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画面上;英语翻译还可认作一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,英语翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的—套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当—部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。可以肯定,随着时代的进步和科学的发展,英语翻译这门综合性的学科必将在理论和实践等方面变得更加完善。

  英语翻译是跨文化交际的重要方式,是各国进行政治、经济、文化、科学技术等内容交流的重要手段。外语教学少不了英语翻译,比较文学离不开英语翻译,比较语言学也需要英语翻译。英语翻译不应仅仅看作是一套规则和方法的集合体,而应看作是一门学问。这门学问有着自己的理论体系和规律,它们是前人翻译实践经验的科学总结。掌握它们有助于我们进行翻译实践时少走或不走弯路,而翻译实践反过来也有助于我们加深对翻译理论和客观规律的领会。因此任何轻视翻译理论学习的态度都是不可取的;同样,任何空谈理论而忽略必要的翻译实践的做法也是应该予以反对的。理论和实践不可割裂开来,只有将二者放在同等重要的位置才是学好英语翻译的正确态度。

  英语翻译是“把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,决非易事。因为语言是最难掌握、最难精通的东西。一个作者只需熟悉一种语言,译者则受精通两种语言,并要善于克服两种语言巨大的差异所造成的困难。茅盾说道:“精通本国语文和被翻译的话文,这是从事英语翻译工作的起码条件……”。鲁迅曾经说过:“我向来总以为翻译比创作客易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面模一个急于打开箱子的钥匙.却没有。严又陵说,“一名之立,旬月踌躇”,是他的经验之谈,的的确确的。鲁迅和许多翻译大师的经验之谈告诉我们,英语翻译工作是一项十分艰难的工作。英语翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。

  参考文献:

  [1]吴丽君. 论大学英语教学中翻译教学的重要性[J]. 辽宁教育行政学院学报 , 2006,(09) :115-117

  [2]尹祥凤, 罗凌云. 大学英语教学背景下的教学翻译与翻译教学[J]. 兵团教育学院学报 , 2009,(01) :45-48

  [3]秦君婵. 大学英语教学中的翻译教学探讨[J]. 淮南师范学院学报 , 2006,(04):123-125

  [4]罗亚君. 大学英语翻译教学质量的提高及翻译工作室的应用[J]. 消费导刊 , 2009,(04):75-80

  [5]魏红霞. 试论加强大学英语翻译教学[J]. 吉林省教育学院学报 , 2006,(11):129-130

  大学英语翻译教学问题研究 篇3

  【摘要】为保证英语翻译水平不断提高,需要重视跨文化背景,要不断探索有效的翻译策略,从而才能突破翻译障碍,保证翻译质量。本文基于此跨文化视角,对英语翻译策略进行积极分析。

  【关键词】跨文化视角;英语翻译;对策

  【引言】

  从实际分析,对英语进行翻译的过程,就是在将英语和汉语进行跨文化视角下的整合。那么如何才能实现英语翻译水平不断提高,需要积极对跨文化视角下英语翻译障碍的体现进行研究,同时也要掌握有效的翻译技巧,以不断提高翻译水平。

  1.跨文化视角下英语翻译障碍的体现

  对此首先要从自然环境要素进行探讨,中西方国家具有相差甚远的地域环境、自然条件等,不同的环境营造出的地域文化各具特色。地域文化的特殊含义是指在一定的区域内,其文化内涵独具地域特性,其是劳动人民长期生活中总结出的智慧结晶更是对传统文化的传承,是人类发展前进的重要因素。地域文化主要是受传统文化与民族风俗等影响,因此地域文化在发展中的过程中具有一定的稳定性,形成过程具有独特性。人们生长生活中不同的地域环境中,因此对相同的事物也会有不同的认知。对此为了最大可能的降低此问题对英语翻译造成的干扰,在实践对应的翻译中应重视地域环境的影响,以国家间文化差异为基础,强化英语翻译的准确性。其次,在中西方国家的发展历程中存在不同的社会变迁,因此其社会历史背景具有较大的差异性,不同的发展历程导致人们对相同事物有不同的解决方式,对相似事件也存在不同的处理办法。不仅如此,不同的社会历史背景还会对文化产生巨大影响,使得语言在不同国家具有不同的特色、不同的内容。相比于西方国家,中国人对待事物的理解与处理更加理性,可综合性的看待各种问题。对于新事物的认知与理解往往从习惯出发,从整体认识延伸至各细节处的理解。而西方人对新鲜事往往是从局部角度入手,延伸至对整体的认知。从此角度看,在中西翻译中最显著的对比方式即为地址书写方式的不同。中国人的习惯多是从左至右,由较大单位逐渐向小单位拓展。而西方国家的书写习惯,则是先对较小的地点进行书写、随后逐步扩大到较大的地点位置,因此在进行英语翻译时,必须要重视中西方发展历程中社会历史背景文化的差异性。最后,中西方国家有较的历史背景差异性。通常情况下,西方人更加主动直接,中国人则更为含蓄。如对西方人进行夸奖时,往往会收到“谢谢”的回答,而在中国人的对话中,往往是以“客气,客气”等内容进行较婉转的回应。因此在进行英语翻译时,翻译者要综合对比中西方国家的历史文化背景,以此来夯实翻译基础,保证对资料翻译的有效性。

  2.跨文化视角下英语翻译障碍的对策

  2.1合理运用归化翻译技巧

  实际翻译中,最常见的翻译技巧即为归化翻译,这主要是指,以不同国家间的文化差异作为翻译的基础,对其意思表达方式选用适宜的词语进行替换,保证实际语句便于人们接受与理解。英语规划翻译是利用源语相反的方法,将所需翻译的信息进行本土化的表达,以此增加读者对英语的深层理解,使其在翻译英语原句时有焕然一新的感受。通过此方式对外文文献进行翻译,有利于翻译的本土化,便于本土读者通过原有的阅读习惯感受西方国家的文化,使之对西方文化理解更深刻。同时利用归化式翻译,可大大提升英语翻译工作的高效性。在此过程中,翻译者最大的考验便来自于对不同语言间,源语文化与译语文化的有效转化。通过归化式的英语翻译方式可增加读者对异国文学作品的深层理解,通过合理转化语句中的成分与句式,增加读者阅读理解的精确性,进而提升语言翻译的文化层次。在利用归化式方法进行英语翻译时,要时刻注意人与人、人与物之间转化的合理性。中国传统中常将人作为主语,西方国家则是将物作为主语。进行英语翻译时,不能简单的进行直译,而是先进行合理整合,再翻译。不仅如此,还要注意合理运用英语翻译的句式转换技巧。句子是语言的基础单位,因此进行英语翻译时要重点把握英语句子,尤其对于部分成分特殊的句子,如倒装句、省略句等,可利用归化整合的方式进行翻译。

  2.2合理运用异化翻译技巧

  为了更好的实现语言翻译过程中对不同句子的合理转化,需要翻译者在进行语言翻译时,综合考量各种具有可能性的影响因素。并重视社会文化背景对语言翻译的影响,通过对语言文化背景的准确掌握,增加翻译的准确性,结合异化方式,实现对特定语境中的语句进行准确把握,利用当量化翻译实现语言的转换。进行英语翻译时,要合理利用词句的灵活性,结合正反义词的方式充分进行英语翻译。适当的把握正反义词间的准确转换,增强语句的通顺度,强化语句翻译的可读性,提升翻译的高效性。结束语总之,在跨文化视角下英语翻译的过程中,不能片面地追求对不同国家文化的了解,还要对自身的翻译技巧进行充分的重视。

  参考文献:

  [1]韩呼和.关于跨文化视角下的英语翻译策略[J].高教学刊,2017(06):191-192.

  [2]解学林.跨文化视角下英语翻译的词类转换技巧[J].天津中德职业技术学院学报,2015(01):101-102.

  [3]袁劲柳.英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧探析[J].开封教育学院学报,2014(01):60-61.

【大学英语翻译教学问题研究】相关文章:

金融学专业实践教学问题研究08-11

工商管理专业教学改革问题研究08-12

高中政治教学问题情境创设研究08-04

大学英语教学研究论文09-22

大学英语实践教学研究论文09-20

大学英语分级教学的ESP教学研究论文09-22

《高中历史教学中问题主线策略研究》开题报告03-10

跨文化交际教学的问题分析及策略研究论文08-19

大学英语情景教学研究论文09-20

学校后勤管理问题研究08-10