文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践

时间:2020-08-02 09:45:28 语言文学毕业论文 我要投稿

文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践

  语言交际总是以文本形式为体现的,翻译是文本在不同语言间转换的过程,下面是小编为大家搜集整理的对经贸外宣材料英译的启示与实践探究的论文范文,供大家阅读借鉴。

  前言

  步入21世纪后,借着我国加入WTO的历史契机和建设海峡西岸经济区的难得机遇,福建经济发展翻开了崭新的一页。在福建经济与世界经济日益接轨的过程中,福建经贸外宣材料的翻译显得尤为重要,但其现状却不容乐观,许多英译文错误频现,拼写、语法错误多,译文不地道,有些是典型的中式英文,很难让外国消费者看懂。如笔者购买的泉州颜香茶业有限公司生产的铁观音茶,其包装上关于“冲泡方法”的对应英译文是:“theboilingwa-terdashesthebubblepassablely,yetthefoundationpersonallylovestheincreaseanddecreasetodashthebubbletimeandnumberoftimes,useTaoZhi'steasetsuchfalvorisfine.”以上英文读下来让人一头雾水,对于外国消费者来说这里所谓的英译文就只是一堆毫无意义的字母组合。生产商对产品包装上的文字进行翻译的初衷是向外国消费者提供产品信息以促成他们购买该商品的行动,但如此翻译其结果可能事与愿违。对经贸外宣材料英译的不重视将不可避免地影响到福建与外界的经贸交流,甚至产生严重的后果。因此,如何提高福建经贸外宣材料翻译的质量,积极寻求能够指导福建经贸对外翻译的理论和切实可行的翻译方法,已成为一个亟待关注的问题。

  一、文本类型理论及其对福建经贸外宣材料英译的启示

  语言交际总是以文本形式为体现的.翻译是文本在不同语言间转换的过程,文本应被视为翻译研究的主要对象。福建经贸外宣材料的英译过程亦应如此。译者在着手翻译之前必须对文本进行研究,根据不同文本类型选择适用的翻译方法.本文选取翻译功能派代表人物之一的凯瑟琳娜·赖斯以翻译为导向的文本类型理论为基础进行论述。赖斯以卡尔·布勒提出的语言功能“工具模式”为基础,创造性地从语言三大功能,即表情功能、信息功能和感染功能的角度定义文本类型,将文本分为表情型文本、信息型文本和感染型文本.每种文本类型在语义、词汇、语法、语言风格等角度互不相同,而这些不同将影响翻译策略及具体翻译方法的选择。根据赖斯的分类,表情型文本的作者着力艺术化地表达自身的思想感情,因此,译文应力求再现原文的艺术性和语言美.信息型文本的主要目的是向受众传达信息(如介绍产品或服务的质量,传递经贸信息),这意味着译者应力求达到与原语文本语义上的对等,在此基础上寻求其他方面的对等。感染型文本的目的是说服受众并促使其行动(如购买某一产品,或签订一份商务合同),即译者应努力使译文拥有与原文文本所具有的说服力量,即使这意味着可能需要改变原文文本的内容或风格特点。但是,赖斯也指出很多文本不是绝对地属于一种类型,而是具有文本类型的多重性.

  研究福建经贸外宣材料,不难发现,多数情况下译者应特别关注语言三大功能中的信息功能和感染功能;换言之,福建经贸外宣材料大多属于信息型文本,或感染型文本,或2种文本类型兼而有之。不同类型的文本翻译时需要不同的翻译策略和方法,文本类型与翻译方法二者是相互联系的.译者在翻译之前,对福建经贸外宣材料的文本类型进行研究,有助于翻译目的.的实现,可谓“工欲善其事,必先利其器”.

  二、实例分析

  虽然福建经贸外宣材料英译的目的总的来说是为了发展福建经济,但不同类别的经贸外宣材料的翻译目的却不尽相同,其所属文本类型也不同。

  这一部分笔者将以赖斯的文本类型理论为基础,具体分析福建经贸外宣材料不同的文本功能及文本类型,辅以实例阐述不同类型经贸外宣文本英译应注意的问题及适用的翻译方法。

  (一)经贸新闻报道

  福建经贸新闻的对外报道是为了让外国读者了解福建经济的发展,外国读者阅读此类报道的预期目的是获得对福建经济发展情况的认识。此类新闻报道涵盖的领域很广,可以包括与福建经济相关的所有信息,如在福建举行的商品交易会的报道、公司(企业)在福建的设立、与经贸相关的基础设施建设的报道、新的经济政策实施的报道等。显而易见,这类报道极具信息性。而翻译此类文本的目的是通过向英语受众展示福建优越的投资环境及福建发展经济的强烈意愿,吸引更多的海外人士投资福建,与福建本土公司(企业)建立经贸关系。此类文本主要具有信息型文本的特点,同时也带有感染型文本的特征。

  例1:金风送爽,白鹭呈祥。“海上花园”厦门今天又迎来了一年一度的资本盛宴,第十六届中国国际投资贸易洽谈会正式开馆,“9·8”金钥匙再一次启动财富之门。我们对盛会的举办表示热烈的祝贺!本届投洽会,亮点突出,功能又有新的拓展。新建成的厦门国际会展中心三期将投入使用,展览规模创历届之最。行业招商、展洽结合,进一步提升展览实效。国际投资论坛是每届投洽会的重头戏。

  以上文字摘自厦门网的一则新闻。因全文较长(共1300多字),限于篇幅,此处仅作摘录。这是一则写于2012年9月8日第十六届中国国际投资贸易洽谈会(以下简称“投洽会”)开馆日的新闻报道。该文本传递的主要信息是:本届投洽会今日开始,这将是一届亮点突出、功能丰富的投资盛会。

  该文本的感染功能是:通过宣传主办方着力将投洽会打造成为全球首屈一指的国际性专业化双向投资平台,吸引国内外投资者参与投洽会,共谋发展。

  细读这篇报道,读者会发现很多同类文本共有的特点:排比的使用,如“饱满的热情、优质的服务、务实的作风”“办出新水平、取得新实效、实现新提升”;四字成语的使用,如“勃勃生机”“乘兴而来、满载而归”;陈词的套用,如“对盛会的举办表示热烈的祝贺”“预祝第十六届中国国际投资贸易洽谈会圆满成功”等。这些是中文特有的写作风格。从开篇的“金风送爽,白鹭呈祥”,到文中排比等修辞格的使用,再到“见证中国经济迈向世界的伟大进程,承载光荣与梦想”壮辞类的表达,在国内读者看来该文遣词造句生动自然,但作为译者对原文文本的逐字直译却万不可取。英文的宣传材料大都文体平实,用词具体。若要“忠实”地传递此信息型、感染型文本的主要内容实现其预期功能,译者必须选择“不忠实”于原文本的部分内容。正如着名作家、翻译家韩素音曾指出的,翻译要照顾到别国的国情、民心及价值标准,对外翻译要考虑到文化差异问题,在外宣翻译时译者要牢记宣传文本应“内外有别”.鉴于此,英译时原文中诸如“迎接党的十八大胜利召开的新形势下举办的”“我们要以成功举办投洽会为契机”等众多与中国特色国情有关的句子应重新整合后再翻译,甚至忽略不译。此外,译者应关注英文读者在阅读此类经贸报道时的心理预期。以这则报道为例,英语读者更希望看到的是关于本届投洽会功能和亮点的详细报道,因此,为吸引读者注意力,译者可对原文进行改写,将涉及投洽会具体功能和亮点的信息进行归类,并以加粗小标题的形式进行编排,以期更好地发挥报道的信息功能和感染功能。如下是笔者试译的该报道的部分要点。

  The16thChinaInternationalFairforInvestmentandTrade(CIFIT)officiallykickedoffat09:08onSeptember8thinXiamen.

  Highlightsofthe16thCIFIT

  1.InternationalInvestmentForum2012---thepremieractivityofCIFIT.…

  2.Largerexhibitionscaleofdevelopedcountriesandemergingeconomies.…

  3.Vigorouspromotionofthecombinationofexhi-bitionswithtrade.…

  4.Participationofworldbrandexhibitionforthefirsttime.…

  5.FurthercooperationamongFujian,HongKong,MacauandTaiwan.…

  (二)公司(企业)的外宣材料

  公司(企业)的外宣材料包括公司简介、企业新闻、产品(服务)销售网络等。这些材料的英译马虎不得。好的译文如同企业进入国际市场的敲门砖,能为企业塑造良好的品牌形象。这类资料的英译目的通常是要展现企业实力与优势,树立企业形象,为企业寻求海外合作伙伴,建立发展长期稳定的经贸合作,拓展海外市场。因此,此类文本翻译时除关注中文文本有效信息的传递,其感染功能也不应忽视。公司(企业)的外宣材料兼具信息型和感染型文本特征。然而,通过研读平行文本(即外国公司的英文企业宣传材料),不难发现中英文企业宣传材料可谓风格迥异,具体体现在选词造句、篇章结构各方面。

  例2:经过全体员工的共同努力,梦之足鞋业有限公司将更加自信、更加豪迈地走进21世纪。相信未来的梦之足将一天比一天更加美好,公司将“以质量求生存,以品种求发展”的宗旨继续奋斗,本公司热忱欢迎更多的客户与我们真诚地合作,共创美好的未来。

  此例为晋江梦之足鞋业有限公司企业简介部分的结束语。例子中“更加自信、更加豪迈地走进二十一世纪。相信未来的梦之足将一天比一天更加美好”,是中国许多企业在宣传其经营理念、服务宗旨,在展望未来时常用到的字眼,耳熟能详的还有诸如“大展宏图”“追求卓越”“再铸辉煌”等广告式的语言。这些文字在中文读者看来似乎司空见惯,但在注重实效的外国客户(顾客)看来,却只是一堆冗词,无法传达任何实际信息,甚至可能令人生厌。因此,在英译这段文字时,为了使译文文本更具“可接受度”、令人信服,为了更好地实现材料的信息功能和感染功能,译者有必要对原文进行删减,只需译出最重要的信息即可,即“公司上下将坚持宗旨,欢迎客户与我们合作”.以下是笔者试译。

  Bearingtheconceptof“Qualityandrangearethekeytodevelopment”,ourcompanywillcontinuetogrowwithjointeffortsofallthestuff.Andwewelcomeclientsfromallovertheworldtodobusinesswithus.

  (三)产品(服务)介绍

  产品(服务)介绍通常是描述其特点、性能、用途、使用方法和注意事项等。如药品的介绍要包括药品成分、适应症、功效、用法及剂量、保存方法、有效期限等。若是食品,则食品成分、储存方法、卫生许可、使用(烹调)方法等内容必不可少。对产品(服务)介绍的翻译其目的是将产品(服务)推向国际市场,增加销量,从而为企业带来更大的利润。此类文本的主要特征是具有呼唤鼓动性(感染性),但同时对产品及服务的相关信息进行介绍也是必不可少的。这一类的材料宣传重点是产品(服务)的质量,同时告诉潜在消费者该产品(服务)拥有卓越的性价比,以促成其购买的行为。

  例3:本品以优质烘青绿茶为原料,并选用洁白茉莉鲜花,经传统的加工工艺,科学精制而成,既有烘青的香味鲜爽,又有茉莉鲜花的浓丽花香,这些与茶花香融为一体,形成香味鲜浓醇厚,独具一格的珍贵品种。常饮本品可抗老延年。深受国内外各界人士的赞赏。

  这段介绍首先说明产品选料,对消费者而言这属于重要信息,接着描述了产品的口感、芳香、功用及受欢迎度,这些则侧重语言的感染功能。此段文字具有明显的“意合”特征:第一句话特别长,句中的各个片断依靠语义关系进行连接,句子虽长,但读来却有一气呵成之感。但由于中英两种语言有不同的行文规范,在翻译成英文时有必要改变原文的断句方式,即将原文语句进行重组。不妨将原文本“信息功能”的部分独立成句。至于原文本“感染功能”的部分译者可通过选词搭配(如通过形容词的使用),使译文具有原文对等的感染功能。如下是笔者试译。

  Madeofcuredgreentealeavesandfreshjasmineflowers,theproductisrefinedbytraditionalprocessingtechnology.Blendingthefragranceofteawiththescentofjasmineflowers,itisfreshandaromatic.Itisbelievedthatdrinkingiteverydaycanpromiselongevi-ty.Itispopularbothathomeandabroadforitsu-niquequality.

  比较译文与原文,笔者将“洁白茉莉鲜花”译为“freshjasmineflowers”,因为此处的“洁白”实际侧重指所选为新鲜的茉莉花。译文第3句中笔者增加了原文没有的“Itisbelieved”,是为了让英译文更客观,更易为潜在顾客所接受。此外,英文为“形合”的语言,译文的4个句子主语相同,第2、3、4句以“it”指代“theproduct”,使行文更为连贯自然。

  (四)商业广告文本

  较之产品(服务)的介绍,广告是向潜在消费者介绍或推销产品(服务)的又一种方式,但显然广告更加短小精悍。商业广告材料有其独特之处,尤其适合当今快节奏的社会,所以笔者将其单独列出进行分析。消费者如今面对琳琅满目的商品,没有足够的时间和耐心阅读每一项商品那繁复的介绍,因此,一支成功的广告应具有一种“魔力”,让置身于商品海洋中的消费者迅速被其吸引,“诱使”他们停下脚步浏览该商品的详细介绍。显而易见,商业广告材料应极具感染性,吸引且对受众施加影响是广告翻译的目的所在。广告文本应试图通过极具创意和说服力的表现方式,在最短的时间内向消费者投射关于该商品的良好形象,并最终促成顾客的购买行动。广告是一门艺术,广告的翻译更是如此。对译者而言,译出好的商业广告绝非易事。

  例4:能够成为一流,译为ABLETOBETHEBEST.

  这是闽东安波电器有限公司的一句广告语。该译者在翻译公司名称及这句广告语时充分考虑到广告作为感染型文本其语言感染功能的重要性,创造性地进行英译。英文的广告语因“ABLE”一词在此处的双关含义(既指公司本身,又成功传达了公司“有能力在涉足的领域成为一流”的信息),较中文广告词更加出彩。对英文消费者而言这一广告能够吸引眼球,且涵义丰富、容易记忆,广告的感染功能得以实现。

  此例中还需提及的是公司名称的英译。闽东安波电器有限公司其英译名是“ABLEElectricCo.,Ltd.”.不像我国多数公司(企业)在英译名称时中规中矩地选择音译的方法,该公司将“安波”译为“ABLE”可谓别具匠心。英文中的“ABLE”意思是“具有从事、完成某件事情所必需的力量、知识或其它能力”,而且英文“ABLE”一词的发音和中文的“安波”也十分相似。可见译者颇费苦心。毕竟公司名称或是商标对企业的重要性不言而喻,随意音译了之自是能够“交差”,但在外国消费者眼里由中文直接音译而来的英文商标却是无意义的字母组合,难于记忆不说,就是真的记下了又有意将之口口相传,恐怕也只能因不知如何发音而作罢。而成功的英文译名不仅易于消费者识别、记忆,而且能引发丰富的有益联想。企业名称或商标好的英译名其本身就是一支极具效力的广告。

  三、结语

  经贸外宣材料英译是一项跨文化交际活动。根据文本类型理论研究福建经贸外宣文本,有助译者选择恰当的翻译策略和方法,并最终实现翻译目的。文章第二部分实例分析中提到的具体翻译方法有改写法、删减法、重组法、增益法等,需要指出的是在经贸外宣材料的翻译实践中,译者所能选用的翻译方法远不止这几种,且具体翻译中还需译者在文本分析的基础上灵活选择,但限于篇幅,本文对此不再深入探讨。

  [参考文献]

  [1]WILSSW.TheScienceofTranslationProblemsandMeth-ods[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:112.

  [2]REISSK.TranslationCriticism---ThePotentials&Limi-tation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEduca-tionPress,2004:90.

  [3]GENTZLERE.ContemporaryTranslationTheories(Re-visedSecondEdition)[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004:70.

  [4]SHUTTLEWORTHM,COWIEM.DictionaryofTranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEdu-cationPress,2004:56.

  [5]NORDC.TranslatingasaPurposefulActivity:Functional-istApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiFor-eignLanguageEducationPress,2001:38.

  [6]傅似逸。试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则[J].外语与外语教学,2001(11):37-39.

【文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践】相关文章:

浅谈教育理论的属性及其对教育实践的功能11-24

旅游文本英译的美学探究论文07-11

碳关税的相关理论机制探研及其经济影响与启示06-14

旅游文本英译中的文化缺省与翻译补偿论文08-12

翻译实践与理论11-13

教育学知识的实践理性及其对教育研究的启示的论文10-22

迁移及其对初中数学教学的启示论文08-26

欧盟环境税政策及其对我国的启示10-25

旅游景点外宣资料日语翻译现状与发展路径10-10