探讨目的论角度上的模具英语翻译的论文

时间:2020-06-25 09:48:44 英语毕业论文 我要投稿

探讨目的论角度上的模具英语翻译的论文

  1翻译目的论

探讨目的论角度上的模具英语翻译的论文

  目的论认为,翻译活动遵循的首要原则是目的原则,也就是说在译者进行翻译活动时,尽可能遵循译入语读者的思维方式,考虑到译入语读者所处的工作环境,使目标读者能接受译入语文本,并将所获信息用于工作中。专门用途英语的翻译应站在学习者角度,使其快速了解源语言文本中的信息,所以在译入语文本中,尤其是术语,必须再现原文词语的指称意义,且译文使目标读者所接受。如果译文蹩脚,可能会造成读者理解上的困难。笔者认为,译文即桥梁,应成功再现原文的内容,实现信息流动这一目的,尤其是科技类文体。译文既应专业,用词用句也应地道。作为译者,应明确翻译的目的,将读者的接受能力及阅读习惯放在首位,再决定采用何种翻译方法。目的论的主要代表诺德认为,译者既应尊重学习者,也应尊重原作者,协调译文的目的语与作者意图之间的关系,直至平衡。因此,译者要关注翻译过程中译者与原作者、客户、学习者之间的关系。进行翻译过程中,译者要吃透原文,理解源语言文本中内容,用地道专业的译入语再现原文的内容。这不仅要求译者熟练掌握英语及其母语,更要求译者具备相关的背景知识,只有两者兼备,才能完成翻译任务。

  2模具英语的特点

  2.1 词汇多为常用词汇

  模具英语所含词汇较简单,但所指带语意并非我们日常所知悉的语意,在特定的领域中,这些词汇往往被赋予新的涵义,给译者造成理解上的困难。如fastenersand joints, small turning handle, adjustable spanner,cushion,die holder, cam driver, flywheel, spring 等等,这一类的词汇在模具英语随处可见,词汇看似常见,但是所用到的语意并非常用语意,如die 一词,常用意义为“死亡”,但在模具英语中意为“凹模”,punch 主意为“打孔及猛击”,在模具中意为“凸模”。Calenders 并非日历,而是指“压延机”,这些常用词的概念和意义之间的关系是稳定的,是长时间积累的结果。作为译者,既要熟悉模具相关的背景知识,也要熟知这些词汇在模具中所指代的含义。

  2.2 专业术语多

  模具英语术语科技英语范畴,看似专业面较狭窄,但所含专业词汇较多,而且有固定的翻译方法,如果翻译失误,势必会引起歧义。如fasteners and joints,不能翻译成“固定件和关节”,而应翻译成“紧固件和连接件”,如若翻译成前者,接受者也会理解,但是听起来会觉得奇怪。再如small turning handle 要翻译成“小转动手柄”,adjustable spanner 应译为“活动扳手”而非“可调节扳手”,cushion 要翻译为“弹顶器”而非“减震器”,mold closing device 指的是“合模装置”等等。这一系列的翻译说明在翻译此类术语时,既要明晰源语言的指称意义,还要根据接受者的理解能力和阅读习惯,将源语言译为地道的目标语言,这些术语实际上都是约定俗成的,且是语言使用者群体所接受的。

  2.3 大量使用缩略语

  为促进交流的.即时性,也为了避免过多的重复某些冗长的术语,经常会用到缩略语,且缩略语的使用也呈上升趋势。模具英语中最常见的是首字母缩略词。缩略语的使用可以节约文本的篇幅,也可以体现出专业性。像SLA (Stereo Lithography Apparatus) , RP (Rapid Prototype),FDM(Fused Deposition Modeling) 等词汇是在模具快速成型技术过程中所使用的。CVD(chemical vapordeposition) , PVD (physical vapor deposition) 术语模具表面工程技术。缩略语的翻译应再现缩略语的完整意义,如SLA(Stereolithography Apparatus) 翻译为“光固化立体成形”,SLS (Selected Laser Sintering) 应译为“选择性激光烧结成形”。

  3 翻译策略及技巧

  3.1 直译法

  在进行翻译活动时,先考虑直译的方法。科技类文本主要是对外界事物的特点进行客观描述,描述方式直接,较之文学类体裁,所用的修辞较少。许多专业词汇采用直译的方法就可以完成信息的传递,可采用字对字的方法。如flywheel 可翻译为“飞轮”,指的是转动惯量很大的盘形零件,其作用如同一个能量存储器。slideblock 要译为“滑块”,在模具不能正常脱模时,要使用滑块。Body of machine 要翻译为“机身”,hydraulic motor要译为“液压马达”,connecting rod 要翻译为“连杆”,wallboard 应译为“墙板”,big bolt 翻译为“大螺栓”等等。当然,这只适用于部分词汇,也有部分词汇要采用约定俗成的译文。如supervisor,在有的企业可翻译为“主管”,但在机械加工企业会被译为“工段长”,mechanism要翻译成“机构”而不是“机制”。

  3.2 顺译法

  顺译法是译者在翻译时常用的策略之一,尤其是在模具英语中,为描述工艺过程,所用的句子之间能体现出先后关系,这种句式往往采用顺译法。译者可将源语言句子划分为有意义的单元,按照句子的发展顺序,顺势将源语言译为目的语。如:

  This type of press has an outer ram(blank holder) anda second inner ram(punch holder). During the operating cycle,the blank holder contacts the material first and appliespressure to allow the punch holder to properly draw thepart.

  试译:这种压力机有内滑块和外滑块。在操作过程中,外滑块首先和工件接触并且压紧,然后内滑块在工件上施加冲压所需要的力。

  Selective Laser Sintering (SLS) makes use of metaland nonmetal powder material which is hot-melted and sinteredunder the laser irradiation, and is accumulated layerupon layer into a three-dimensional entity under computercontrol.

  试译:选择性粉末激光烧结成形(SLS) 是利用金属、非金属的粉末状材料在激光照射下,热熔烧结成形,在计算机控制下层层堆积成三维实体。由译文可看出,源语言语句都是采用顺译法,尤其是第二句译文,基本是按照原句的发展顺序顺译出来。

  3.3 逆译法

  逆序法又叫倒译法、逆叙法。通常,英语把重要的信息放前面,次要的放后面,比如说状语从句,英语经常将从句置于主句之后,而汉语则不同,大多把句子的重心放后面。为了使译文符合汉语的行文习惯,翻译时需要打乱原文的顺序。在实际操作中,很多句子并非能完全倒序而译,只是句子部分的改变了原序而已。如:

  In compression molding, it is possible for slendercores to be broken and for s to be dislodged.

  试译:在压缩塑膜中,细长型芯折断以及嵌件位移是有可能发生的。

  此句中,按照先叙述后评论的原则,可以将可能发生的后果先行译出,即细长型芯折断以及嵌件位移,然后在将可能性possible 译出,这就是逆序法的基本应用。再如:

  Special processing, also known as electric processing,is unconventional machining, which is different from theconventional machining method.

  试译:特种加工是有别于常规机械加工的非传统加工方法,也称电加工。

  此句中,译者先行将定语从句译出,用以解释主语的特点,最后将插入语译出,符合汉语行文特点。

  4 结语

  总之,我们在对待科技问题翻译时,应当慎之又慎,不仅要通晓背景知识,更要具备娴熟的双语转换能力。所谓“失之毫厘,谬以千里”,译者应该以严谨求实的态度对待翻译任务。

【探讨目的论角度上的模具英语翻译的论文】相关文章:

1.幸福,教育的最终目的论文

2.浅析汉斯·弗米尔的目的论文

3.探讨语境对旅游英语翻译的意义及实践论文

4.模具数控加工质量的主要影响因素探讨

5.计算机仿真辅助RTM工艺模具设计探讨论文

6.论广告英语翻译的原则论文

7.英语翻译论文题目

8.探讨物理难学的原因论文

9.英语翻译中的跨文化因素论文