中式英语成因浅析

时间:2020-09-18 18:20:56 英语毕业论文 我要投稿

中式英语成因浅析

  摘要:本文从母语迁移、中介语等理论探究中式英语的成因,明确指出中式英语是受汉语影响的一种中介语,符合人类认知规律,有其发生的必然性。正确、积极地看待中式英语是提高英语学习效率应采取的必要态度。

中式英语成因浅析

  关键词:中式英语;中介语;语言迁移

  一、中式英语的产生

  中国学习者在绝大多数情况下都是先建立了比较完整的母语系统,然后才开始学习第二语言的。其二语系统处于建立过程中,是较不完整并寄生在母语系统上的,学习者大脑的表征已经打上了母语的烙印,随时都在向二语渗透。

  张淑静通过调查第二语言学习者对某些词的反应来透视词汇在大脑中表征,以及这种表征所反映出的词汇习得方面的问题。实验结果表明,二语学习者产出的语音反应比例最高,语音联系在二语心理词汇中起着主导作用。二语学习者还没有在二语词汇之间建立起语义联系,或者说 ,即使有了某种语义联 系,这种联系也还不够强,导致受试者一时想不起语义 上相关的联想词。语义联系的缺乏或联系强度不够会导致词汇提取失败,或者提取过程缓慢,从而导致其借助于第一语言翻译对等词。

  然而多数翻译对等词在意义上并不完全相等,像danger这个概念和英文的 red的联系就强于和中文红 色的联系。又像在汉语里,"度"这个单位可以和温度、 酒、眼镜、电力联系起来,我们学了英语 at five degrt~ centigrade,知道这就是"在摄氏 5度",就把 degree和母 语的心理词汇的度联系在一起。但是汉语中眼镜的度 在英语应为 strength,酒精的度应为 pnx~或 strength,而 且算法也不相 同。汉语 一发 电指 l 000瓦小时的电 量,故应为 Elowaa-hour。这说明词语存在于语义空 间之中,但两种语言的语义空间不完全相同。因此二 语学习者生成语言时,由于语义联系的缺乏或强度不 就导致其词汇提取失败,从而借助于第一语言中的语义概念,就生成了中式英语。

  二、中式英语的成因

  2.1语言迁移。语言迁移包括目标语负迁移和母语负迁移。目标语负迁移是指学习者对已学过的目标语的规则或形式产生"过度泛化"(overgeneralization);而母语负迁移是学习者用母语的思维和语言习惯去套用目标语。中式英语反映了母语负迁移现象。并非中国学生习得英语时犯的所有错误都归罪于汉语的负迁移,都属于中式英语,其中一部分属于目标语的负迁移。

  拉多( Lado)于1957年提出的"对比分析法",比较了母语和目标语的异同,认为两种语言在某些方面有相同或相似点时,学习者的母语就会对目标语产生正迁移,这时学习目标语的这些方面的知识时困难就少些;反之,在这两种语言的不同方面,母语便会对目标语产生干扰或负迁移,这时学习便相对困难,容易出错。也就是说,母语与目标语的差异是学习的困难所在。两种语言的相同或相似成分越多,成分差异越小则越好学。但"对比分析法"假说的"中间学说"(moderate version)指出,母语和目标语的成分差异越小,越难习得,成分差异越微妙,干扰越大。所以两者差异越明显,干扰则越小,习得越容易。其实,以上两种观点均承认了差异是负迁移的起因,差别在于外语习得中不同阶段和具体内容的负迁移所造成的习得难易程度。因此,在母语负迁移中,并非所有的负迁移都是因为汉、英语言之间明显的差异引起的,两种语言相似但又不完全相同的微小成分也是引起干扰的因素。例如,

  你能介绍一本好书给我吗?

  Chinglish: Could you introduce me a book?

  English: Could you recommend me a book?

  例句中的汉英词义差别甚微,习得时的困难远大于差别明显的词汇。在这种情况下母语负迁移更易发生。

  外语教师和学生正视中式英语,仔细区分导致中式英语的原因,是解决英语学习难题的重要策略。

  2.2中介语理论。中介语( interlanguage)是由Selinker(1972)在Weinreich(1953)提出的"interlingual"的基础上发展而成的,他认为"Interlanguage refers to the separateness of a second language learner's system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages."即,中介语是第二语言学习者特有的介于母语和目标语之间的语言体系,兼有两者的特征。在我国鲁键骥将中介语定义为"学习外语的人在学习过程中对于目标语的规律所做的不正确的归纳与推论而产生的`一个语言体系",而吕必松又拓宽加深了它的内涵,指出"这种语言体系在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于学习者自己的第一语言,也不同于目的语,而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的语言系统"。中式英语虽然是不可接受的有悖于标准英语的"畸形英语",但从二语习得的角度来看,它是一个不断接近目标语的过程,属于中介语,是不可避免的,也是正常的习得现象。正如林琼指出的"外语学习是不可排斥母语的中介作用的"。中介语发展过程中出现的偏误始终"处于一种旧的不断被克服,新的又不断出现,又不断被克服的过程,偏误总体看来是由多到少最后趋近于零"。由此可见,中式英语是发展的、进步的,是外语学习者在习得过程中不可缺少的过渡性语言体系。

  三、结语

  从上述实例和分析可以看出,中式英语是不符合标准英语要求的,但从语言学二语习得的角度分析,它又是英语学习过程中不可避免的正常现象,是不可缺少的过渡阶段。

  为了减少和避免中式英语的出现,译者及其他英语学习者首先应努力去接触原汁原味的英语,适应英语的思维方式。同时与汉语多做比较,分析两种语言的表达差异,进行总结归纳,方可逐渐摆脱汉式思维的束缚。其次,要对原语进行仔细分析,多查词典及相关资料,避免望文生义,此外,要多积累容易理解错误的词汇。再次,要8有意识的弥补英美文化元素的匮乏,因为语言是文化的传播工具。英美文学、跨文化交际等方面的知识都有助于了解英美国家国情及其社会文化习俗,避免出现造成文化冲突的中式英语。

  参考文献:

  [1]Brown, H.D. Principle of Language Learning and Teaching[M ](3rd Ed. )Prentice Hall Regents., 1994: 201-203.

  [2]林琼.中国英语浅析[J].甘肃教育学院学报:社科版,2001, 17(2): 60-63.

【中式英语成因浅析】相关文章:

1.中式英文简历写作范文

2.商务谈判的双赢成因

3.浅析商务英语新闻的写作培养

4.浅析商务英语谈判语言的内在特征

5.商务英语教学平台构建浅析的论文

6.浅析职场礼仪技巧

7.浅析大学生求职面试礼仪

8.浅析如何在个人简历中淡化弱点

9.事业单位考试之浅析行政调解制度