英语语音学习中汉语的迁移作用

时间:2020-08-08 12:03:49 英语毕业论文 我要投稿

英语语音学习中汉语的迁移作用

 摘要: 在中国学生学习英语语音的过程中,汉语的发音方式和发音习惯不可避免地对英语语音学习产生正迁移和负迁移,从而影响中国学生英语语音学习的效果。这是由两种语音体系的异同造成的。为了给英语语音学习者和教学者提供启示和帮助,对中国学生英语语音学习实践中的问题进行归纳,将英汉两种发音体系进行对比分析。
  关键词:英语语音;汉语;正迁移;负迁移
   Transfer of Chinese in the Acquisition of English Pronunciation
   Abstract: Negative transfer and positive transfer occur in the Chinese students’ learning of English pronunciation, which results from the differences and similarities between Chinese and English phonetic systems. With the purpose of helping English teachers and English learners in terms of English pronunciation and intonation, the author classifies the problems of English pronunciation learners and makes a contrastive analysis of the two phonetic systems. 
   Key words: English pronunciation, Chinese, negative transfer, positive transfer

英语语音学习中汉语的迁移作用

一、语言迁移理论概述
  迁移(transfer)是指学习者已获得的知识、技能、方法和经验对其学习和掌握新知识、技能的影响。可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。正迁移即旧的知识能够帮助和促进新知识的学习;反之,如果旧的知识、经验妨碍新知识的获得,就是负迁移,即干扰(interference)。在外语学习中, 迁移主要是母语及母语学习经历对学习新语言的影响,称为一语迁移(L1 transfer),发生在语音、词汇、语法、语篇、语用、文化等各个层次上。如果目标语与母语有相通或对应结构,母语对目标语的学习起促进作用,在学习中就会出现正迁移现象。但是如果两种语言中的对应结构有差异或没有对应结构,母语就会对目标语的学习起干扰或抑制作用,从而产生负迁移现象。
  对于语言迁移现象,语言学家们从不同的角度进行了研究,提出各自的观点。上世纪四五十年代,语言学家弗赖伊斯(C.Fries)和雷多(R.Lado)提出对比分析假说(contrastive analysis hypothesis)。他们认为 “外语学习的主要困难是由两种语言的差异引起的,学习的主要任务就是找出并克服这种差异”,因此应当“将学习者的母语(mother tongue/native language)与目标语(target language)进行各方面的比较分析,找出两者的差异,解释或预测外语学习中已经或将要出现的困难与错误,并以此来指导教材的编写和教学活动。” 这一理论侧重于语言学习中的负迁移。20世纪80年代,乔姆斯基提出了普遍语法 (universal grammar)理论。他认为 “人类语言结构存在普遍性(language/linguistic universals)”,普遍语法是人类所特有的语言知识体系,存在于正常人的大脑中,并对一切语言学习起作用。这一理论强调母语在目标语学习中的正迁移。各种语言具有一定程度的共性,使得母语对外语学习产生正迁移作用,同时每种语言又具有特殊性,使母语迁移对外语学习产生一定的负面影响,即负迁移。
  就汉语和英语而言,由于分属两个不同的语系,两种语言的差异比较大,因此对中国英语学习者来说,在英语学习的过程中,汉语的负迁移似乎更加明显,但是也不可否认它的正迁移作用。作为英语学习过程中的一个重要环节,获得较为纯正的英语语音语调是很多英语学习者的目标,而了解语音学习中汉语的迁移会对这些学习者有所帮助。
二、英语语音教学实践中的迁移现象
  对英语专业的新生进行语音训练的过程中,笔者对学生在语音学习中出现的问题进行了总结和分析,能够较好地反映出汉语对英语语音学习的迁移作用。
2.1 音素方面
  英语中有些音素汉语中根本不存在,学生在发这些音时容易出现错误,甚至用汉语中的某些音来代替。如/l/在词尾或元音后时,例如well, people, told, 很多同学要么把/l/ 省去不发,要么将它发成汉语拼音中/o u/的音,或者发成卷舌音。/r/在汉语中也没有相似的发音,同学们几乎都将它与//混淆,在读road, rose时的错误率几乎为100%。
  有的音素,汉语中有相似的音但发音并不完全相同,学生经常完全用汉语的发音来代替英语的发音。比如/t∫/,很多同学都把这个音读成汉语中“吃”的声母。此外,由于英语中的元音划分更细,学生往往会出现音位的不完全分化——用母语的一个音位代替二语中有区别性的两个音位,结果失去了音位上的差别。如/i/和/i:/,学生会认为这些音素只有长短上的区别,因而把它们全部发成汉语拼音中的“衣”,而只是前者稍短,后者稍长,完全忽略了其他的特征。
   学生还普遍存在以下一些不良的习惯:在一些辅音后任意地加上元音,如把food读成/fu:  d ? /。随便使用卷舌音,例如将campus念成/`k?mp? r s /,cast念成/ka: r s t/等;或者发音不到位,随意省音,例如seen, ring这些单词中的最后的那个鼻辅音学生通常都发不到位。
2.2 重音、节奏、语调方面
  学生英语语音的最大问题是重音、节奏和语调的运用。能否正确使用重音、节奏和语调对英语口语整体性和交际有很大影响。
 英语中词的重音并没有非常系统而严格的规则,虽然掌握起来并不困难,但错误也频频出现,例如:50%以上的同学把`interesting读成inte`resting, im`mediately读成immed`iately,将`influence发成 in `fluence也很常见。词重音发生错误的原因是不够重视,在学习新词时常常忽略词的重音位置;另一个原因就是不知道如何突出重音。学生的句子重音问题更严重,他们把重音随意放在他们想放的地方,而不能使用正确恰当的重音,或是根本没有重音。句子重音掌握得不好的原因一是对英语句子重音的基本规则不了解,二是英语的掌握程度不够,不能一边朗读,一边分析出句子的重点所在,或判断出正确的句义。
  正确地使用语调十分重要,如果语调使用错误,很可能就无法传达自己想要表达的意思,甚至会引起误解。 学生们虽然对于一些基本的,例如一般疑问句、陈述句、感叹句应该用什么语调有所了解,但付诸实践时却显得生硬。相当一部分学生几乎所有的词一律使用降调。而对于母语为英语的人来说,语调上的错误也是难以接受的。