探析衔接在英汉语篇翻译中的作用

时间:2020-10-06 13:33:25 英语毕业论文 我要投稿

探析衔接在英汉语篇翻译中的作用

摘 要:衔接是构成语篇的重要条件。在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。然而,英汉语篇衔接手段差异很大。在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务。

关键词:语篇;衔接;翻译;转换
  
  系统功能语言学认为:语言的实际使用单位是语篇这样的.言语单位,而非词、句这样的语法单位,因此,翻译作为语言交际的一种形式,实质上是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料的过程。也就是说,翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇。翻译的直接对象是原文语篇, 翻译的最终产品是译文语篇。
  
  一 衔接及其在语篇翻译中的地位
  
  衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇和其它手段的统称。(Cohesion is the network of lexical,grammatical,and other relations which provide links between various parts of a text.)(Baker,2000) 此外,语篇语言学者Beaugrande

【探析衔接在英汉语篇翻译中的作用】相关文章:

1.文化在对外汉语教学中的作用

2.探析小儿推拿在绿色医疗中的作用

3.句子在对外汉语语法教学中的作用

4.体育新闻中隐喻翻译探析论文

5.口译学习:汉译英中翻译复杂句子的方法

6.英文谚语的汉语翻译

7.英语语音学习中汉语的迁移作用论文

8.汉语歇后语理解中同音字的功能探析

9.雅思汉译英的翻译技巧