文学翻译审美主体思维论文

时间:2020-09-18 19:09:35 文学毕业论文 我要投稿

文学翻译审美主体思维论文

  文学翻译是一种审美活动,作为审美主体的译者应当对作为审美客体的文学作品进行分析、理解、转换和审美再现,译文往往反映译者的审美能力和审美体验。所谓格式塔意象再造中的审美体验是指译者应当有专门的审美视角、保持适当的审美距离,发挥译者审美主体的能动性,这其中审美主体的联想和想象,即神思,起着至关重要的作用。本文试图借助姜秋霞教授的格式塔意象再造理论对文学翻译中审美主体的神思进行探讨。

文学翻译审美主体思维论文

  一、格式塔意象和格式塔意象再造

  二、格式塔意象再造与文学翻译

  三、格式塔意象再造与审美主体的神思

  在文学创作中作家凭借丰富的想象和联想能使自己的艺术思维和审美心理突破时空的限制和束缚,潘知常认为中国传统美学的想象方式是“神与物游”,刘勰称之为“神思”,即主体被客体的审美特质触发所产生的一种“兴会”“神遇”;吴建明认为“神思”是指“主体感情与艺术表象相融相游、和谐运动,向着审美意象方向发展的心理活动”,主体通过“神思”与客体相互交融,物我化一。译者欣赏原文本时与其语言文字所表现的艺术世界之间隔开了一层,译者只有依靠再造想象和联想才能跨越与作者的时空差,突破原文本语言文字符号这一隔离层,进入原着的艺术天地。译者的审美感知、想象和联想是一种形象思维,它是意象在主体头脑中的运动过程。译者阐释原文本时在头脑中重建其意象结构,是一个完形的过程,不是先感知其个组成要素后才注意到原文本的整体,而是先感知到原文本的整体后才注意到作品的各组成部分。姜秋霞(2002)认为译者通过对原文本整体意象结构的把握在头脑中重建起原文本的格式塔意象图式,译者在接受原文时所形成的意象概念是综合原文各种信息,超越各个组成部分的有机整体。根据格式塔审美理论,任何一个整体都是超越局部成分相加的新的结构体,它具有局部意义之外的`整体信息,在认知原文语言所传递的各种意义的同时,会伴随对原文本所蕴含的情境因素如背景、语气等的情感体验。在这个意义上讲,译者对原文的理解包含一个审美过程。这种语言认知与审美体验相结合的运动好似格式塔图式的基础构造。

  龚光明(2004)指出,“译者对整体意象的审美把握意味着对文本各个局部语言意义之外美感因素的体验,这一体验有助于原文本的结构和意义在译者大脑中形成有机的整体,并且有助于文本意义的有效转换”,文学文本作为艺术客体具有相对独立的整体性,即格式塔,具有艺术性作品的完形性特征,通过对现实生活的艺术变形表现一种虚幻的艺术世界,译者只有充分发挥审美想象和联想,才能使自己的思维超越现实世界,进入原作的艺术虚幻世界。中国现代着名作家刘白羽在《日出》中用瑰丽绚烂的语言描绘了一幅壮观的日出景象,原文按照时、空的变化生动地描写了日出的整个过程,运用大量的视觉意象,带给读者强烈鲜明的视觉效果,译者细心揣摩作者在遣词造句上的艺术意图,在整体把握原文认知意义的基础上,运用想象和联想,完美地再造了原文那种气势恢宏的日出意象。如:最开始,大地笼罩在“黑沉沉的浓夜”中,而万米高空中“却已游动着一线微明,它如同一条狭窄的暗红色长带,带子的上面露出一片清冷的淡蓝色晨曦,晨曦上面高悬着一颗明亮的启明星。”译文用a threa do flight,an arrow darkre drib bonr evealing apatch of the chilly,pale blue dawn忠实地再现了原文的色彩意象。

  格式塔意象是译者对原作的整体把握和对某一艺术形象的完整审美体验。译者通过语言认知和审美体验双重活动认识理解原文,在大脑中建构一个格式塔意象,再用译文语言将此意象再造,方可实现文学艺术的有效转换与再现。格式塔意象的转换意味着审美体验的有效传达,原文本格式塔意象的成功再造离不开审美主体的神思,只有充分发挥审美主体的神思,才能进入原作的艺术世界,在译本中成功再现原文的整体意象。

【文学翻译审美主体思维论文】相关文章:

1.文学翻译中译者主体性的体现论文

2.网络文学审美研究论文

3.网络文学审美特性探究论文

4.网络文学审美特性分析论文

5.网络文学审美特征研究论文

6.文学写作主体情感论文的范文

7.浅议文学翻译的移情文学论文

8.精神创造思维当代文学论文

9.现代思维模式当代文学论文