浅谈高职学生英语写作中出现中国式英语的原因及教学对策

时间:2020-10-11 14:45:56 教育毕业论文 我要投稿

浅谈高职学生英语写作中出现中国式英语的原因及教学对策

   论文关键词:高职学生  中国式英语

  论文摘要:中国式英语是高职学生英语写作中普遍存在的问题。学生在英语知识尚未熟练掌握的情况下,在英语与母语之间寻求等价的词汇、短语和句式,造成不符合英语习惯的中国式英语比比皆是,找出学生在英语写作中出现中国式英语的原因,提出解决这一问题的方法和途径。 
  
  中国式英语即“Chinglish”,是指中国人在学习和使用英语时,把的规则运用到英语之中,受汉语思维方式和相应背景的干扰和影响而说出或者写出的不符合英语习惯的畸形英语。学生在英语写作时,由于母语的系统已固定,其影响根深蒂固,写出的作文被“铸入”了文化的语言形式,中国式英语的表现类型多种多样。
  “Your figure is very beautiful.(你的身材真好呀)”,“My stomach is a little hungry.(我的肚子有点饿)”等中国式英语表达在学生写作中出现的频率很高,有些学生脱口或顺手便如此表达,他们觉得太自然了,却未意识到这是不地道的英文表达。由于受汉语思维模式的影响和干扰,学生在英语写作时犯中国式英语的错误最为普遍,这往往也是英语作文难以写好的一大障碍。笔者自工作以来一直从事高职英语写作课的教学,期望通过本文的研究,促进学生英语写作水平的提高。
  一、高职学生英语写作中出现中国式英语的原因
  1.受汉语母语思维模式的影响。王还教授曾说:“任何人学英语,最自然、最容易做的事情就是把自己的母语习惯套在上。有时套对了,有时就套错了,那些母语和外语不同的地方就更容易套错。”因而产生中国式英语的原因很多,但主要原因在于学习者没有养成用英语思维的习惯。学生在英语写作中长期使用母语思维,硬套汉语的规则和习惯,这样就很容易受到母语的干扰和影响。例如:“Our school has many trees.(我们学校有许多树)”应改为“There are many trees in our school.”另外,西方人的思维特点是直线式的,表达时往往开门见山,开篇点题。中国人的思维特点是螺旋式的,往往采用迂回战术,绕来绕去,才切入正题。很多学生由于受到中国思维方式的影响,喜欢在文章开头花大量笔墨写些导入性内容,比如,Let me tell you an exciting film...;或者提出一些设问,If I had the chance,what would I do? Maybe I...,以期望读者对后面的内容作出推断和遐想,这样往往让人读来拖沓冗长,不知所云。
  2.受到语言负迁移的影响。英国应用语言学家Corder认为,在第二语言的习得过程中,学习者的错误是不可避免的,它是学习者为学习一门新语言而采用的一种学习策略—迁移策略(strategy of transfer)。在学习新习惯的过程中,旧习惯(母语知识)必然会对新习惯(目标语知识)的学习产生影响,这种原有知识对新知识学习发生影响的现象被称为“迁移”(transfer)。促进新知识学习的迁移被称为正迁移(positive transfer);阻碍新知识学习的被称为负迁移(negative transfer)。如果已有的知识结构与新的语言知识基本一致,学生的注意力就易于指向不同之处,促进新的语言知识的吸收与掌握,这时就能实现正迁移,这样的知识英汉两种表达基本一致,学生容易掌握。但是若新的语言知识与已有的汉语知识结构之间存在较大差异,这时,母语会干扰新的语言知识结构的形成,从而产生负迁移。例如:“在过去的十年里,我的家乡发生了很大变化。”有学生写成:My hometown has taken place great changes in the past ten years.句中,“我的家乡”在英语中应作地点状语而不是主语,应改为:Great changes have taken place in my hometown in the past ten years.
  3.忽视词汇和习惯用语的搭配关系。“搭配”是指词的组合关系。德国语言学家伊普森等认为“在一个语义范围内,所有的词都是相互联系的,每一个词的意义取决于这个语义场内与之相邻的意义。”比如wind与strong搭配,而不与big搭配。词汇的搭配也有固定性,也就是说某些词与其他词的搭配已经相对固定,如a pack of,heavy rain,fine weather,thick fog等都属于固定或半固定词汇。英语和汉语一样,有许多的多义词,同一词和不同词搭配,或在不同的上下文中意思可能完全改变,以make为例:make a kite是“制作风筝”;make a fuss是“大惊小怪”;make believe是“假装”;make friends是“交朋友”;make up one’s mind是“下决心”;make up a story是“捏造一个故事”;I heard you quarrel last night.You should make it up.这里的make up是“和好”。因此,讲解单词时给以典型搭配是使学生正确使用词汇的有效方法。
  4.硬套汉语,英语语法规则运用不当。产生这类中国式英语的一个原因是丝毫不顾英语的语法规则,把汉语的句式硬搬到英语的句式中来。比如,I wish I can fly in the sky.这个句子学生想表达“我希望我能在天空中飞翔”。英语中wish后的宾词从句,表示难以实现的主观愿望,这类宾语从句中的谓语动词应用虚拟语气,即动词要用过去式,所以这句话的规范英语应是:I wish I could fly in the sky.时态的误用也较为普遍。英语的显著特点之一是其丰富的时态,有时还能通过时态来表达说话人的感情色彩。如:You are always asking me such things!你老是问我这样的事情!(用现在进行时表示厌烦)所以,传递同样的意思,英语需要选择合适的时态,而汉语则要借助词汇手段。中生在用英语来表达某一时态时,很容易受汉语句法习惯的影响,其具体表现在简单句、复合句中中时态的错用。如:I have given her a novel yesterday.(我昨天给了她一本小说)。应改为:I gave her a novel yesterday.
  5.社交—语用性的失误。Jenny Thomas在他的《跨文化语用失误》(Cross-Cultural Pragmatic Failure)一书中,把语用失误分为两种:语用—语言失误(pragmalinguistic failure)与社交—语用失误(sociopragmatic failure),其中社交—语用失误指由于文化背景不同而犯的语用错误。此类中国式英语是由于学生不了解目的语国家的文化习俗,将汉语的文化模式套用在英语上,从而导致交际障碍、交际误解。比如一则流传甚广的笑话:对“Your wife is beautiful!”的反应为“Where? Where?”即是十分有说服力的例子。如果对汉语和英语这些方面的文化差异多加了解,就不会出现上述交际中的误解与尴尬了。