医学论文的标题结构及英译技巧

时间:2020-10-17 12:33:10 论文发表 我要投稿

医学论文的标题结构及英译技巧

  (一)常见论文标题的类型及其英译

医学论文的标题结构及英译技巧

  1、词组型标题词组型标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地或按偏正关系排列组成。按其组成关系又可分为以下三类:

  ①单一概念标题是由一个不可再细分的、具有完整概念的单词或词组构成。由于这些单词或词组是文章所讨论的唯一对象即文章标题的中心词因此英译标题时可以直接对译。

  ②多概念并列标题由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成。由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系而是无主次的并列关系。因此英译标题时可按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出。

  ③多概念偏正标题由多个具有独立、完整概念的词或词组构成。而其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明。这个被修饰、限制或说明的词或词组就是文章标题的中心词它位于标题末与修饰、限制或说明它的词构成偏正关系。多概念偏正标题是科技论文标题中最常见的一种它又可分为并列偏正结构标题和递进偏正结构标题。

  并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语。英译标题时可按顺序译出各并列成分并置于中心词之后。

  递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词。定语中的各组成部分总是前一个修饰后一个层层相叠最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的中心词。英译标题时代表标题重心的中心词置于题首定语中的各组成部分在多数情况下按由小到大由近到远的次序排列。

  2、动宾型标题动宾型标题是由动词及宾语共同组成译成英语时动词可译成动名词与后面的宾语组成动名词短语置于题首。

  3、动宾偏正结构标题动宾偏正结构标题以动宾词组充当中心词的定语。英译时动宾词组可译成动名词短语、动作名词+of介词短语、现在分词短语或不定式短语置于中心词之后。

  4、陈述句标题用陈述句作标题译成英语时一般不译成完整的陈述句而译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系的词组突出关键词。

  5、带有副标题或破折号的标题正副标题之间为同位关系或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、背景交代、分层说明等可按原形式译出英语标题中间用冒号或破折号隔开。此外,中文医学论文标题为了吸引读者注意常把病例数放在正标题中,而英文标题常把病例数置于副标题。

  在翻译转换过程中带有病例数的中文标题不论是否带有副标题在译成英文标题时一般都放在副标题中即用增加副标题的办法来处理病例数或者放在摘要正文一开始来说明病例数。

  (二)英译论文标题时应注意的问题

  1、避免缩写词医学论文标题应该尽量避免使用英文缩写词。由于医用英文缩写词众多如果使用过于随意有可能让读者费解。国际刊物《儿科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)对缩写词的使用要求非常严格。缩写词第一次出现时必须先写全称,缩写附后并加括号[4]。

  2、避免套用汉语题目的模式由于受汉语语法的限制和语言习惯的影响在中文医学论文标题中含“……的研究”和“……的探讨”的标题占相当比例。我国一些期刊在翻译此类标题时往往将其直译为“study research discussion或exploration”等。很多人由于受汉语题目的影响认为题目中若少了“研究”、“探讨”等字样就不像论文标题5]。其实绝大部分论文题目中的“研究”和“探讨”两个字没有多少实在意义。如果论文不是旨在介绍所谈问题的研究经过和方法“研究”或“探讨”二词概可不译尤其是那些概念多而英文长的复杂题目更需如此。笔者曾查阅了国际杂志《International Journal of Biochemistry &Cell Biology》在2005年全年发表的484篇文章中含这两个词的文章仅有4篇占不到1%。在2004年影响因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》两个杂志中,其全年发表的文章总数分别是195和209,含有这两个词的文章数分别是4和0。

  此外中国人写文章出于谦虚标题中往往会加上“浅谈”、“初探”、“议”之类的自谦词,这已成为中文标题的一个模式。这些词实为空话与论文内容无关读者在其阅读过程中也会对之熟视无睹。在国外的`医学刊物中“浅谈”“初探”这类句式较少见这是因为欧美人认为科技论文应立足于事实材料不必谦虚客套。如将这些自谦词译出会让人觉得本该简练的论文标题显得冗长累赘重点不突出。更重要的是这样的论文题目有可能会让人觉得文章的作者不负责任所论述的内容没有多大参考价值缺乏严肃性。因此,在英译标题时,应该省去那些受汉语影响又无实际意义的虚词。

  3、正确使用介词由于论文标题英译时一般由名词词组来表示所以比较多地使用介词。论文标题中用最多的介词有of(表示动宾关系所属关系或同位关系)on(表示对……的作用或影响)in/among(在某范围中或人群中)with(患有某种疾病用某种方法等)for(作为……)等。

  有关医学论文标题的英译还有很多值得注意的事项例如数词、药名的翻译、冠词﹑标点符号的运用等。论文标题翻译上也还有很多技巧问题如词类转换、句子成分转换等等。要想译好医学论文标题除了译者需要掌握一定的专业知识以及语言修养外重要的是要对中英文习惯表达进行对比应该以英语文体的思路风格来完成汉语标题的英译。

【医学论文的标题结构及英译技巧】相关文章:

1.医学论文的标题如何撰写

2.医学论文写作和标题

3.医学论文写作之标题

4.康复医学论文标题大全

5.翻译英语标题的技巧

6.医学论文的撰写技巧及撰写格式规范

7.淘宝的宝贝标题优化技巧

8.淘宝贝标题的优化技巧

9.淘宝标题优化的相关技巧